五律·文趣歌韻詠樹莓

五律·文趣歌韻詠樹莓
張民華
時(shi)屆甲辰(chen)中(zhong)秋,筆(bi)者偕友(you)人(ren)訪(fang)大(da)連(lian)金州國家農(nong)業科技園(yuan)(yuan)樹(shu)莓繁育基地(di)(di)。期間自(zi)由(you)采摘與嘗(chang)鮮暢吃(chi),讓(rang)(rang)我(wo)們大(da)飽眼福的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)同時(shi)也大(da)快朵頤。基地(di)(di)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)朋友(you)向我(wo)們介紹了(le)(le)樹(shu)莓一連(lian)串的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)別名,及(ji)相(xiang)關的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文化淵(yuan)源(yuan)。其中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)兩(liang)個名字(zi)——“覆盆(pen)子”與“紅莓”所牽連(lian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文趣與歌韻更讓(rang)(rang)我(wo)們大(da)開眼界。讓(rang)(rang)筆(bi)者恍(huang)然大(da)悟的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)是,我(wo)們剛剛品嘗(chang)過的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)樹(shu)莓正(zheng)是魯迅《從百草園(yuan)(yuan)到三味書屋》中(zhong)稱道“色味都(dou)比桑椹要好得遠(yuan)”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)覆盆(pen)子;而(er)我(wo)們傳唱(chang)多年的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)歌曲《紅莓花(hua)兒開》中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)紅莓花(hua),只是借用了(le)(le)樹(shu)莓的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)一個別名。這是被譽為第(di)三代“黃金水果”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)樹(shu)莓別具一格的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文化況味:
少誦覆盆子(1),
神馳百草園(2)。
珊瑚攢赤艷(3),
玉饌奉甘鮮(4)。
瑯瑯新卷帙(5),
悠悠老歌箋(6)。
紅莓周郎顧(7),
詠嘆七十年(8)。

自注:
1、少(shao)誦覆(fu)盆(pen)(pen)子(zi)(zi):少(shao):少(shao)時;誦:朗誦、背誦;覆(fu)盆(pen)(pen)子(zi)(zi):薔薇科屬落(luo)葉,是覆(fu)盆(pen)(pen)子(zi)(zi)科植(zhi)物果(guo)(guo)實(shi)的(de)統稱,有覆(fu)盆(pen)(pen)莓(mei)、樹莓(mei)、青莓(mei)、紅(hong)莓(mei)、黑莓(mei)、馬林、絨毛懸(xuan)鉤子(zi)(zi)、烏藨子(zi)(zi)、小托(tuo)盤(pan)諸多別名。“覆(fu)盆(pen)(pen)”二字首見于《神(shen)農本(ben)草(cao)(cao)經》,《本(ben)草(cao)(cao)衍義》中則記錄了其(qi)得名的(de)原因:“益腎臟,縮小便,服(fu)之當覆(fu)其(qi)溺器,如此取名也。”中國多地有“紅(hong)果(guo)(guo)宜(yi)鮮食,青果(guo)(guo)可入(ru)(ru)藥”之說(shuo)。覆(fu)盆(pen)(pen)子(zi)(zi)果(guo)(guo)實(shi)可鮮食、可入(ru)(ru)藥,覆(fu)盆(pen)(pen)子(zi)(zi)還可作,具有很高(gao)的(de)觀(guan)賞價(jia)值。此處(chu)特指魯(lu)迅《從百(bai)草(cao)(cao)園(yuan)到三味書屋(wu)》中描寫百(bai)草(cao)(cao)園(yuan)景致的(de)段落(luo)。
2、百草(cao)園:系(xi)浙江紹興(xing)的后面(mian)的一處菜(cai)園,亦是(shi)魯迅幼年(nian)時玩(wan)耍的地方。
3、珊(shan)瑚(hu)攢(zan)赤(chi)艷:珊(shan)瑚(hu):魯(lu)迅《從百(bai)草(cao)園到三味(wei)書屋》中描(miao)寫覆(fu)盆子“像(xiang)小(xiao)珊(shan)瑚(hu)珠攢(zan)成的小(xiao)球,又酸又甜,色味(wei)都(dou)比桑(sang)椹要(yao)好得遠。”赤(chi)艷:赤(chi)紅而嬌艷。
4、玉饌奉甘鮮(xian)(xian):玉饌[yù zhuàn]:美食。此(ci)處指樹(shu)莓鮮(xian)(xian)果(guo)(guo)及樹(shu)莓果(guo)(guo)汁、果(guo)(guo)醬、果(guo)(guo)酒(jiu)等系列產(chan)品。奇鮮(xian)(xian):樹(shu)莓是國際(ji)糧農組織推薦的第三代黃金(jin)水果(guo)(guo),不僅果(guo)(guo)味(wei)鮮(xian)(xian)美,而且營養豐富,具(ju)有較為(wei)(wei)廣泛的益身抗病功效,人(ren)們稱其(qi)為(wei)(wei)“奇鮮(xian)(xian)珍(zhen)果(guo)(guo)”。
5、瑯(lang)(lang)瑯(lang)(lang)新(xin)卷帙:瑯(lang)(lang)瑯(lang)(lang):讀(du)(du)書(shu)(shu)聲。卷帙[juàn zhì]:書(shu)(shu)籍或(huo)書(shu)(shu)籍的(de)篇(pian)章。此處指(zhi)連續多年(nian)(nian)入(ru)選統編語(yu)文教(jiao)材(cai)的(de)魯迅名作(zuo)《從百草(cao)園到三味書(shu)(shu)屋》。筆(bi)者六十(shi)二(er)年(nian)(nian)前讀(du)(du)初一下學期(qi)時就曾按老師要求背(bei)誦過此篇(pian)中(zhong)描寫百草(cao)園的(de)段(duan)落。而目前最新(xin)人教(jiao)版七年(nian)(nian)級語(yu)文課本(ben)(上冊)的(de)第九(jiu)課《從百草(cao)園到三味書(shu)(shu)屋》,教(jiao)材(cai)仍規定“朗讀(du)(du)并背(bei)誦第二(er)段(duan)描寫百草(cao)園的(de)文字”。
6、悠(you)悠(you)老歌箋(jian):悠(you)悠(you):長(chang)久、遙遠。語(yu)出《詩經·鄭風·子衿(jin)》:“青(qing)青(qing)子衿(jin),悠(you)悠(you)我(wo)心。”老歌箋(jian):指在我(wo)國翻譯并傳(chuan)唱至(zhi)今(jin)的(de)蘇聯電影《幸福的(de)生活》插曲《紅莓花兒開(kai)》。
7、紅(hong)(hong)(hong)莓(mei)周郎(lang)顧:紅(hong)(hong)(hong)莓(mei)即紅(hong)(hong)(hong)莓(mei)花(hua)(hua)(hua),此(ci)處(chu)兼指蘇聯(lian)經典歌曲(qu)(qu)《紅(hong)(hong)(hong)莓(mei)花(hua)(hua)(hua)兒開》。紅(hong)(hong)(hong)莓(mei)一(yi)(yi)詞,是(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)家孟廣鈞一(yi)(yi)九(jiu)五零年翻(fan)譯(yi)(yi)蘇聯(lian)電影《幸福的生活(huo)》(俄文原名(ming)《庫班哥薩克(ke)》)插曲(qu)(qu)時(shi)(shi),囿于當時(shi)(shi)譯(yi)(yi)名(ming)條(tiao)件,未找到插曲(qu)(qu)中俄語“калина”(莢蒾(mi)花(hua)(hua)(hua))這一(yi)(yi)花(hua)(hua)(hua)名(ming)適配的漢語花(hua)(hua)(hua)名(ming),便根據自已山東家鄉一(yi)(yi)種覆盆(pen)子(zi)(zi)紅(hong)(hong)(hong)色(se)果實(shi)(shi)的俗名(ming),譯(yi)(yi)作紅(hong)(hong)(hong)莓(mei)花(hua)(hua)(hua)。其實(shi)(shi),莢蒾(mi)花(hua)(hua)(hua)與覆盆(pen)子(zi)(zi)的植物學分類不同,但花(hua)(hua)(hua)都是(shi)白(bai)色(se)的,而果實(shi)(shi)都是(shi)紅(hong)(hong)(hong)色(se)的;周郎(lang)顧:語出(chu)《三國志(zhi)·吳(wu)志(zhi)·周瑜傳》:“瑜少精意于音(yin)樂,雖三爵之(zhi)(zhi)(zhi)后其有(you)闕誤,瑜必(bi)知之(zhi)(zhi)(zhi),知之(zhi)(zhi)(zhi)必(bi)顧,故(gu)時(shi)(shi)人謠曰:曲(qu)(qu)有(you)誤,周郎(lang)顧。”此(ci)處(chu)指將“莢蒾(mi)花(hua)(hua)(hua)”誤譯(yi)(yi)為(wei)“紅(hong)(hong)(hong)莓(mei)花(hua)(hua)(hua)”。
詠嘆(tan)七(qi)十年(nian):將莢蒾花譯作紅(hong)莓花是一次跨文化傳播中明知(zhi)有(you)誤(wu)卻始終(zhong)未(wei)予更正的(de)(de)美麗的(de)(de)錯(cuo)誤(wu)。譯者孟廣鈞后來(lai)還專門發表文章《錯(cuo)把莢蒾做紅(hong)莓》做了解釋。《紅(hong)莓花兒開》這(zhe)首蘇聯電影插曲(qu)自譯成漢語后廣為傳唱,經久不衰。即使后來(lai)已(yi)經確認,紅(hong)莓花名是錯(cuo)譯了的(de)(de),但始終(zhong)未(wei)予糾正。經典流傳了。詠嘆(tan):長聲(sheng)吟(yin)嘆(tan);歌唱、吟(yin)誦。







