精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

《格薩爾王傳》百部漢譯工程啟動

21-07-14 09:24 來源:光明日報(bao) 編輯:張蘭琴

  《格薩爾王傳》百部(bu)漢譯工程啟動

  7月8日,全(quan)國《格薩(斯)爾》工(gong)作領導(dao)小組辦公室聯合多家單(dan)位在成都舉行儀(yi)式,宣布正式啟動《格薩爾王傳》百部漢譯工(gong)程。

  格(ge)薩爾是古(gu)代藏族英(ying)雄(xiong)。千百年來,藏族群眾吟(yin)唱(chang)著對(dui)格(ge)薩爾的(de)崇敬和贊美,匯成一部(bu)享譽世界的(de)英(ying)雄(xiong)史(shi)(shi)詩(shi)《格(ge)薩爾王傳》。直至今日,這部(bu)史(shi)(shi)詩(shi)仍在西藏、青(qing)海(hai)、四川等多地傳唱(chang)。

  《格薩爾王傳(chuan)》百部(bu)漢(han)譯工(gong)程,擬自現有的300多部(bu)格薩爾故事中遴選出最為經(jing)典、傳(chuan)頌最為廣泛(fan)的作(zuo)(zuo)(zuo)品(pin)(pin)100部(bu),組織藏、漢(han)語(yu)翻(fan)譯專家及作(zuo)(zuo)(zuo)者共同協(xie)作(zuo)(zuo)(zuo),將其(qi)翻(fan)譯為漢(han)文作(zuo)(zuo)(zuo)品(pin)(pin)出版,為漢(han)語(yu)讀者領略這(zhe)部(bu)登峰之(zhi)作(zuo)(zuo)(zuo),飽覽中華(hua)民族(zu)繁盛壯(zhuang)麗(li)的民族(zu)文化(hua)創造條件。

  震撼人心的偉大史詩

  “它(ta)是藏(zang)族(zu)民(min)眾自古以來認(ren)識與改造世界的一(yi)座巨大文化寶庫。”中(zhong)國社(she)科(ke)院民(min)族(zu)文學(xue)研(yan)究(jiu)所藏(zang)族(zu)文學(xue)研(yan)究(jiu)室研(yan)究(jiu)員李連榮說,從內容上(shang)看,《格薩(sa)爾王傳》是一(yi)部反映(ying)藏(zang)族(zu)民(min)眾的民(min)俗習慣(guan)、生產生活、生態系統、社(she)會現象、政治(zhi)、經濟、軍事、倫理道德、宗(zong)教信仰(yang)、哲學(xue)等各方面思想文化的百科(ke)知(zhi)識全書。

  千百(bai)年(nian)(nian)來,“格薩爾”以說唱的形式,在一代(dai)(dai)代(dai)(dai)說唱藝(yi)人口(kou)中(zhong)活(huo)態傳承。2006年(nian)(nian),“格薩爾”入選(xuan)第一批(pi)國(guo)家級非(fei)物質文化(hua)遺產名(ming)錄,2009年(nian)(nian)入選(xuan)聯(lian)合(he)國(guo)人類口(kou)頭(tou)和非(fei)物質文化(hua)遺產代(dai)(dai)表作名(ming)錄。

  據全國(guo)《格薩(sa)(斯(si))爾》工作領導小組辦公室主任諾布旺丹介紹,這部(bu)史詩(shi)不僅在(zai)中國(guo)西(xi)南部(bu)高原的(de)廣大(da)牧區(qu)和農村(cun)傳承千年,還(huan)在(zai)境外(wai)的(de)巴基斯(si)坦、印(yin)度(du)、尼泊爾等國(guo)家和地區(qu)流傳,成為“一帶一路”不同族群間文(wen)明對話(hua)、互鑒的(de)重要例證。

  “當《格薩爾王傳》從亙古高(gao)原走入世(shi)(shi)人視野,就以恢宏壯(zhuang)闊的史(shi)(shi)詩體,徹(che)底改(gai)變(bian)了世(shi)(shi)界史(shi)(shi)詩的文化版圖,一(yi)舉成為(wei)世(shi)(shi)界上最(zui)長的活態史(shi)(shi)詩。”中國藏(zang)學研究中心中國藏(zang)學出版社原社長、喜馬拉雅文庫(ku)首席(xi)專家周華說。

  2019年(nian),由四川(chuan)出(chu)(chu)版集團策劃、投資(zi),喜馬拉(la)雅(ya)文庫搜集、整理,四川(chuan)民族出(chu)(chu)版社(she)及四川(chuan)美術(shu)出(chu)(chu)版社(she)聯合出(chu)(chu)版的《〈格薩爾王傳(chuan)〉大(da)全》首次亮(liang)相,總計1.3億字、匯編成300卷精裝本的原版史詩引起了(le)極大(da)轟動,并入選第五屆中國出(chu)(chu)版政府獎。

  《格薩爾王(wang)傳(chuan)》是人類史(shi)詩(shi)領域(yu)的一座(zuo)高峰(feng),但面對它,廣大的漢(han)語(yu)讀(du)(du)者只能(neng)望(wang)“峰(feng)”興嘆。《格薩爾王(wang)傳(chuan)》百部漢(han)譯工(gong)程(cheng)正是在萬千(qian)讀(du)(du)者的熱切期盼中應運而生的。

  一個甲子的漢譯工作奠定工程基礎

  新中國成(cheng)立以來(lai),我國一直十(shi)分重視《格薩爾王傳》的(de)搜集、搶救、保(bao)護和翻譯(yi)工作。李(li)連榮將(jiang)《格薩爾王傳》漢譯(yi)工作分成(cheng)三(san)個階段。

  新(xin)中(zhong)國成立至(zhi)改革開(kai)放前,青(qing)海文聯主(zhu)持《格薩爾王傳》手抄本(ben)的翻(fan)譯(yi)工作,在部名(ming)(ming)、人名(ming)(ming)、駿馬(ma)名(ming)(ming)、武器(qi)名(ming)(ming)、特殊專用名(ming)(ming)等方面嘗試了術(shu)語(yu)統(tong)一(yi)與規范工作,為以后的漢譯(yi)術(shu)語(yu)規范打(da)下了基礎;

  改革(ge)開放以來至20世(shi)紀(ji)末(mo),來自多家(jia)機構的專家(jia)著(zhu)手翻譯工作,擺脫了前一時期(qi)“呆板(ban)死(si)譯”的影響(xiang),特別是出現(xian)詩人整(zheng)理本與作家(jia)編撰本,產生了廣(guang)泛影響(xiang);

  進(jin)入21世紀(ji),漢譯(yi)(yi)工作(zuo)(zuo)如火如荼(tu)地開展起來,開始(shi)探(tan)索團隊協作(zuo)(zuo)工作(zuo)(zuo)方式,漢譯(yi)(yi)水平也有(you)了顯著(zhu)的進(jin)步。

  李(li)連榮指出(chu),盡管過(guo)去(qu)的(de)(de)漢譯(yi)存在各種不(bu)足,但總體上表現(xian)出(chu)翻(fan)譯(yi)水(shui)平(ping)逐漸提高(gao)的(de)(de)態勢。經過(guo)一個甲(jia)子的(de)(de)漢譯(yi)實踐(jian),不(bu)僅積累了(le)漢譯(yi)史詩(shi)的(de)(de)寶貴經驗,更重要的(de)(de)是培養和儲(chu)備了(le)一批優(you)秀的(de)(de)翻(fan)譯(yi)人(ren)才和青年才俊。

  “以往的經(jing)驗教訓,為我們實施《格薩爾王傳(chuan)》百(bai)部漢譯工程奠定了基礎。”李連榮說。

  李連榮表示,《格薩爾王傳》百部漢(han)譯工(gong)程(cheng)(cheng)將在(zai)尊重(zhong)“忠(zhong)實(shi)性(xing)(xing)”第一(yi)原則的基(ji)礎上,兼(jian)顧(gu)“文學性(xing)(xing)”與“音譯”原則,盡(jin)最大可(ke)能保證漢(han)譯工(gong)程(cheng)(cheng)“民族性(xing)(xing)、藝術性(xing)(xing)和文化性(xing)(xing)”的特點。

  最強陣容全力鑄造傳世之作

  “這部史詩從青藏(zang)高(gao)原的(de)(de)‘地方(fang)性(xing)民間(jian)口頭敘事傳統’到(dao)國家話語(yu)體系下的(de)(de)民族民間(jian)文化(hua)、再到(dao)國際視(shi)野下的(de)(de)‘非物質文化(hua)遺產’,每一(yi)步都離不開史詩文本在(zai)不同語(yu)言間(jian)的(de)(de)切換和譯(yi)介(jie)。”諾布旺(wang)丹說,縱(zong)觀格薩爾史詩的(de)(de)演(yan)進發展史,它的(de)(de)每一(yi)次(ci)華(hua)麗轉(zhuan)身,都離不開翻譯(yi)的(de)(de)橋梁作用。

  李(li)連榮說(shuo),《格(ge)薩爾(er)王傳》百部漢譯工程不(bu)僅(jin)為漢藏民族的交(jiao)流交(jiao)融注入(ru)人文層面的凝聚力(li),更是以通用語向全(quan)世界展(zhan)示了絕無僅(jin)有的格(ge)薩爾(er)史詩財富(fu),從(cong)而為提升中華民族文化自信貢獻力(li)量(liang)。

  諾布(bu)旺(wang)丹表示,當下除母語讀者外,對格薩爾史詩的(de)理解(jie)和認(ren)知,依然(ran)停留在為數(shu)不多的(de)淺(qian)嘗輒止(zhi)的(de)譯介作(zuo)品上。語言(yan)的(de)壁壘,仍然(ran)是外界進一(yi)步理解(jie)這一(yi)偉大(da)史詩不可逾越的(de)鴻溝。

  四川(chuan)省政協原副(fu)主席羅布江村說,《格薩爾王傳》百部漢(han)譯(yi)工程用“工程”二字,可想而知其(qi)體量之龐大,其(qi)內(nei)容之浩瀚,其(qi)任務之艱巨。

  據悉,《格薩(sa)(sa)爾王(wang)傳》百部(bu)漢(han)(han)譯(yi)工程(cheng)(cheng)參與各方都派出(chu)了(le)最(zui)強陣(zhen)容。該工程(cheng)(cheng)由(you)全(quan)國(guo)《格薩(sa)(sa)(斯)爾》工作領導(dao)(dao)小組辦公室擔綱指導(dao)(dao),四川新華出(chu)版發行集團(tuan)有限(xian)公司(si)、巴蜀書社、喜馬拉雅文庫聯合執行。翻(fan)譯(yi)團(tuan)隊(dui)將挑選15~20位(wei)最(zui)優(you)秀的(de)翻(fan)譯(yi)人(ren)員,并(bing)進行相關翻(fan)譯(yi)技術(shu)培訓。選本(ben)將依據《格薩(sa)(sa)爾王(wang)傳》發展內部(bu)規(gui)律與結構脈絡,選擇最(zui)為(wei)經(jing)典、傳頌最(zui)為(wei)廣(guang)泛(fan)、群眾最(zui)為(wei)喜聞樂見的(de)100部(bu)作品進入漢(han)(han)譯(yi)程(cheng)(cheng)序。《格薩(sa)(sa)爾王(wang)傳》百部(bu)漢(han)(han)譯(yi)工程(cheng)(cheng)將陸(lu)續分批出(chu)版,預(yu)計2023年底全(quan)部(bu)完成。(記(ji)者 周洪雙 李曉東)

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

精彩推薦

  • 暑期來臨 蘭州鐵路部門發布學生購票注意事項
  • 阮氏葫蘆藝術館被授予甘肅省工藝美術產業基地
  • 【隴上煙火城】戈壁煙雨嘉峪關
  • 請別上當受騙 蘭州市未開通“962899”“81206666”的助老熱線
  • 守望高原 育種播綠——記甘肅農業大學草業學院杜文華教授
  • 月牙泉補水記——“沙漠第一泉”再現月牙美景
  • 書香甘南讀世界 文化引領促發展
  • 【甘肅精品旅游路線推介】絲路飛天夢 醉美酒泉行

關注我們

中國甘肅網微博
中國甘肅網微信
甘肅頭條下載
微博甘肅

人事任免

  • 07/05
  • 07/05
  • 07/05
  • 07/05
  • 07/02
  • 07/02
  • 07/02
  • 07/02

即時播報

1  
2  
3  
4  
5  
6  
7  
8  
9  
10  
11  
12  
13  
14  
15  

熱點專題

分享到