“與中國文學打交道是一輩子的事”——訪德國漢學家吳漠汀
“與中國文(wen)學打交(jiao)道是一輩子的事”——訪德國漢學家吳漠汀
張毅榮
“與中國(guo)文學(xue)打交道是一輩子的(de)(de)事。”德國(guo)知名(ming)漢(han)學(xue)家(jia)吳漠汀(ting)(德文名(ming)馬(ma)丁·韋斯勒)說(shuo),“新的(de)(de)文學(xue)作(zuo)品不(bu)斷涌現,我想盡可能地多去閱讀,把有趣(qu)的(de)(de)作(zuo)品譯介(jie)給德國(guo)讀者。”
吳漠(mo)汀是(shi)歐洲科學院(yuan)院(yuan)士、歐盟讓(rang)·莫內講席教(jiao)授,他(ta)不(bu)僅(jin)是(shi)中國(guo)古典(dian)小說《紅樓夢》首(shou)部完整德文譯(yi)(yi)本的主要譯(yi)(yi)者之一,還曾(ceng)翻譯(yi)(yi)魯迅、巴金(jin)、韓少(shao)功等中國(guo)現當代作家的大(da)量作品。吳漠(mo)汀目(mu)前(qian)任中國(guo)湖南(nan)師(shi)范大(da)學“瀟湘學者”特聘教(jiao)授、國(guo)際漢(han)學中心(xin)主任,并曾(ceng)榮獲2020年度中國(guo)政(zheng)府友誼獎。
在日前(qian)接(jie)受視頻采訪時,吳漠汀(ting)憶(yi)起自己讀高中時與中國(guo)文學結緣(yuan)的(de)經歷,“1987年(nian),我參加了在家鄉明斯(si)特舉辦的(de)一場(chang)詩歌朗誦會(hui)。當(dang)時中國(guo)詩人綠(lv)原(yuan)(原(yuan)名劉仁甫(fu))在會(hui)上朗誦了一首講述(shu)自己生平的(de)詩,深(shen)(shen)深(shen)(shen)吸引了我。”
在(zai)后來的互動中,綠原注意到了吳漠汀對(dui)中國和中國文學的興趣,送給他一支毛(mao)筆和一方(fang)硯臺,鼓勵他學習中文,給自己寫信,“毛(mao)筆和硯臺至今仍在(zai)我書架上,占據著特殊(shu)的位置。”
由此,吳(wu)漠(mo)汀踏上了研習中文的(de)道路,并在十(shi)多年后和(he)另一名(ming)譯者合作(zuo)出版了中國(guo)古典(dian)小說《紅樓夢》的(de)首部完(wan)整德文譯本(ben),“當然我(wo)沒(mei)有停止腳步,目前還(huan)在進行(xing)譯本(ben)第四版的(de)修改。”
“學(xue)習(xi)中文后我來到中國,進入北京(jing)大學(xue)。學(xue)習(xi)期間,我和同學(xue)們一起(qi)翻譯了(le)(le)王(wang)(wang)蒙(meng)的(de)(de)短篇小說《堅(jian)硬(ying)的(de)(de)稀(xi)粥》。王(wang)(wang)蒙(meng)還曾邀請我去他(ta)家做客。”“就這樣,我又踏入了(le)(le)中國現當代文學(xue)的(de)(de)世界(jie),陸續研讀(du)并翻譯了(le)(le)魯(lu)迅、巴金、韓少功等作(zuo)家的(de)(de)作(zuo)品。”
吳漠汀表示,自己在翻譯研究(jiu)中(zhong)(zhong),了解并熱愛(ai)上(shang)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)的(de)書(shu)法、繪畫、戲曲、服飾、飲食(shi)、手工藝(yi)等(deng)。在他(ta)看來,中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)文學(xue)與文化、社會(hui)緊密相(xiang)連。他(ta)認為,中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)傳統文化蘊含開放包容、愛(ai)好和平、耐(nai)心毅力、和而(er)不同(tong)、追求(qiu)正(zheng)義等(deng)特質。“這些特質不僅對中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)至關重要,也是世界文化的(de)典范(fan)。”
“我們都(dou)面臨同(tong)(tong)樣挑(tiao)戰(zhan)——新冠大流(liu)行、氣(qi)候變化(hua)、貧困、腐敗……對這些(xie)涉及我們所有人的問題,不(bu)同(tong)(tong)國家(jia)給出了(le)不(bu)同(tong)(tong)答(da)案。我們應(ying)該相(xiang)互學習(xi),相(xiang)互傾聽,共同(tong)(tong)努力(li)加以解(jie)決(jue)。”吳漠(mo)汀說。
因(yin)在(zai)翻譯中(zhong)(zhong)國(guo)文學作品、促進中(zhong)(zhong)國(guo)文化傳播方(fang)面作出的(de)卓越(yue)貢獻,吳(wu)漠汀榮獲2020年度(du)中(zhong)(zhong)國(guo)政府友(you)誼獎。“這對我既是極大(da)的(de)榮譽,也是巨大(da)的(de)激勵。我們看到(dao),在(zai)中(zhong)(zhong)國(guo)有大(da)量國(guo)外(wai)知(zhi)名文學作品被(bei)譯成中(zhong)(zhong)文。但在(zai)德國(guo),只有相(xiang)對較(jiao)少的(de)中(zhong)(zhong)國(guo)作品被(bei)譯成德文。”
為此,吳漠汀召集(ji)一(yi)批漢學(xue)家成立了翻(fan)譯工(gong)作坊。“我們的工(gong)作就是促進(jin)中國文(wen)化(hua)的傳播,促進(jin)世界(jie)的溝通和(he)相互理解。”
(據新華社電)
- 2022-07-04【新華書單第32期】|探索浩瀚星空,從這10本書開始
- 2022-07-04《哈利·波特》中文有聲書創紀錄 成為喜馬拉雅首個十天破千萬的海外IP
- 2022-07-04《海口市非物質文化遺產》叢書首發
- 2022-07-04《新編新譯世界文學經典文庫》:經典,作為文明互鑒的心弦
西北角
中(zhong)國甘(gan)肅(su)網(wang)微信
微博甘(gan)肅
學(xue)習強國
今(jin)日(ri)頭條號




