精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

飛架中泰的文學翻譯之橋

22-11-17 10:30 來源: 人民日報(bao) 編輯(ji):張蘭琴(qin)

  11月的(de)泰(tai)國(guo)曼谷,一派欣欣向榮的(de)悅目景色(se)迎接著亞太(tai)經(jing)合組(zu)織成員(yuan)。在曼谷拉達(da)納哥(ge)信展覽館(guan)(guan)“馳(chi)名的(de)文娛藝術”主題館(guan)(guan)內(nei),陳列著兩(liang)部曼谷王朝初(chu)期文學代表作(zuo),中(zhong)國(guo)古典章回體(ti)小說《三國(guo)演義》的(de)泰(tai)語譯(yi)本位列其中(zhong)。一部他(ta)國(guo)名著的(de)翻(fan)譯(yi)作(zuo)品被奉為本國(guo)之(zhi)文學代表作(zuo),這種禮遇(yu)在世界范圍內(nei)是少見的(de)。《三國(guo)演義》在泰(tai)國(guo)為何有如(ru)此影響力?中(zhong)泰(tai)文學交流如(ru)何借由(you)翻(fan)譯(yi)之(zhi)橋促進兩(liang)國(guo)文化互融互通,增進民心相知相通?

  《三(san)國(guo)(guo)(guo)(guo)演(yan)義(yi)(yi)》是17世紀(ji)以來在泰國(guo)(guo)(guo)(guo)華人中(zhong)深受(shou)喜愛的(de)(de)(de)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)文(wen)學(xue)(xue)經典(dian)之(zhi)一。1802年,時任財政大臣、大詩人昭(zhao)帕耶帕康(洪)領受(shou)拉瑪一世的(de)(de)(de)王命組織翻譯《三(san)國(guo)(guo)(guo)(guo)演(yan)義(yi)(yi)》,這部譯作也(ye)被(bei)稱為(wei)洪版《三(san)國(guo)(guo)(guo)(guo)》,成書后(hou)在泰國(guo)(guo)(guo)(guo)各階層中(zhong)逐漸風行。洪版《三(san)國(guo)(guo)(guo)(guo)》的(de)(de)(de)翻譯一改此前泰國(guo)(guo)(guo)(guo)文(wen)學(xue)(xue)被(bei)詩歌一統天(tian)下(xia)的(de)(de)(de)局面,不僅(jin)奠定了(le)泰國(guo)(guo)(guo)(guo)小說文(wen)類(lei)產生的(de)(de)(de)基礎,還帶動了(le)散文(wen)體文(wen)學(xue)(xue)的(de)(de)(de)興起,并最終取代韻文(wen)體詩歌成為(wei)文(wen)學(xue)(xue)的(de)(de)(de)主流,拉瑪六世組建的(de)(de)(de)“文(wen)學(xue)(xue)俱樂部”還將洪版《三(san)國(guo)(guo)(guo)(guo)》評為(wei)“散文(wen)體故事類(lei)作品(pin)之(zhi)冠”。

  《三國演義》深入人心

  洪版《三(san)(san)國(guo)》成為泰國(guo)文(wen)學史上名副其(qi)實的(de)經(jing)典之作,其(qi)魅力跨越時間長河(he),熱度至今不減。此后,各(ge)種泰文(wen)《三(san)(san)國(guo)》新(xin)版本不斷推出,無(wu)論是(shi)1977年(nian)萬崴·帕塔諾泰的(de)《新(xin)譯〈三(san)(san)國(guo)〉》、2001年(nian)威瓦·巴查冷威的(de)《批注版全本〈三(san)(san)國(guo)〉》,還(huan)是(shi)2013年(nian)甘拉雅(ya)·素攀瓦尼的(de)《三(san)(san)國(guo)》(圖(tu)①,金勇供圖(tu)),都在泰國(guo)獲得了(le)相當的(de)接受度。泰國(guo)民眾對(dui)諸葛亮(liang)、關羽(yu)、趙云(yun)、劉備、張飛(fei)、周瑜(yu)等三(san)(san)國(guo)人物如數家珍,對(dui)“桃園結義”“火(huo)燒(shao)赤壁”“空城計”等三(san)(san)國(guo)故事(shi)(shi)耳熟(shu)能詳,其(qi)中“草船借箭(jian)”“火(huo)燒(shao)戰船”等片段(duan)還(huan)入選了(le)泰國(guo)中學教(jiao)科書。泰國(guo)有(you)句俗(su)語,叫做(zuo)“不讀《三(san)(san)國(guo)》,難謀(mou)大事(shi)(shi)”,即是(shi)說想要成就一番大事(shi)(shi)業,《三(san)(san)國(guo)》里(li)的(de)經(jing)驗與謀(mou)略必(bi)不可少。

  圍繞《三國(guo)(guo)》而生的(de)(de)“三國(guo)(guo)文化”在泰國(guo)(guo)長盛(sheng)不衰(shuai),深(shen)植(zhi)于人們(men)的(de)(de)日常生活。關帝廟和關公像遍及(ji)泰國(guo)(guo)諸府,每年多地(di)都會(hui)舉行隆(long)重的(de)(de)“關公節”。三國(guo)(guo)故事也時常出現在佛(fo)寺的(de)(de)壁畫和石雕畫上,并被改編成地(di)方戲曲,或寫入田園民謠(yao),在城市鄉間廣為傳唱。不僅如此,《三國(guo)(guo)》中(zhong)的(de)(de)智慧還廣泛(fan)應(ying)用(yong)于商業(ye)謀(mou)略和企業(ye)管(guan)理,各類與(yu)《三國(guo)(guo)》相關的(de)(de)書籍一直是出版業(ye)和報刊業(ye)的(de)(de)寵兒。

  實際上,泰(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)的(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)藝(yi)術傳(chuan)(chuan)統(tong)受(shou)到印(yin)度(du)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)影響更多,中國(guo)(guo)(guo)古典(dian)小說《三國(guo)(guo)(guo)演義》在(zai)泰(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)的(de)成(cheng)(cheng)功跨越了巨大(da)的(de)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)差異,其(qi)中,赴(fu)泰(tai)(tai)華人(ren)(ren)起到的(de)作用至關重要(yao)。17世紀(ji)以來(lai),中國(guo)(guo)(guo)的(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)作品伴隨華人(ren)(ren)移民漂(piao)洋過海來(lai)到泰(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo),在(zai)當(dang)地(di)華人(ren)(ren)社區內流通(tong)(tong)、傳(chuan)(chuan)承(cheng),繼(ji)而通(tong)(tong)過“小傳(chuan)(chuan)統(tong)”和“大(da)傳(chuan)(chuan)統(tong)”兩(liang)個(ge)層(ceng)面(mian)(mian)向泰(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)社會(hui)(hui)擴散:一(yi)方(fang)面(mian)(mian),中國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)和故事通(tong)(tong)過華人(ren)(ren)講述、神廟活動和戲曲表演,走向市井傳(chuan)(chuan)播;另一(yi)方(fang)面(mian)(mian),一(yi)部分華人(ren)(ren)通(tong)(tong)過入仕為官和聯姻(yin)結親等(deng)渠道實現(xian)了社會(hui)(hui)流動,從而將中國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)帶(dai)入宮廷(ting)。18世紀(ji)60年代后,泰(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)加強了與中國(guo)(guo)(guo)的(de)聯系,宮廷(ting)里的(de)中國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)氣息(xi)日漸濃郁,中國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)開始受(shou)到泰(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)王公貴族(zu)的(de)青(qing)睞。在(zai)這一(yi)大(da)背景下,《三國(guo)(guo)(guo)演義》被泰(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)宮廷(ting)選中進行翻譯,并與泰(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)本土(tu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)相融合,成(cheng)(cheng)為泰(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)“大(da)傳(chuan)(chuan)統(tong)”文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)中重要(yao)的(de)組成(cheng)(cheng)部分。

  中國文學廣為譯介

  洪版《三國(guo)(guo)(guo)(guo)》的巨大成功(gong)帶動了(le)中國(guo)(guo)(guo)(guo)古典(dian)小(xiao)說(shuo)(shuo)在(zai)泰國(guo)(guo)(guo)(guo)的翻(fan)(fan)譯(yi)風潮(chao)。從拉瑪一世(shi)到拉瑪六(liu)世(shi)時期,共有(you)30多部中國(guo)(guo)(guo)(guo)古典(dian)小(xiao)說(shuo)(shuo)被翻(fan)(fan)譯(yi)或移植到泰國(guo)(guo)(guo)(guo),這一翻(fan)(fan)譯(yi)浪(lang)潮(chao)在(zai)20世(shi)紀20年代達(da)到頂峰。《西漢通俗演(yan)義(yi)》《封神演(yan)義(yi)》《東(dong)周列國(guo)(guo)(guo)(guo)志》《隋唐(tang)演(yan)義(yi)》《水滸傳》《說(shuo)(shuo)岳全(quan)傳》《西游記》等(deng)作(zuo)品被陸(lu)續(xu)譯(yi)成泰語(yu),中國(guo)(guo)(guo)(guo)古典(dian)文學(xue)在(zai)泰國(guo)(guo)(guo)(guo)擁有(you)了(le)廣(guang)泛的讀者群體。值得一提的是,不少報刊依靠連(lian)載(zai)中國(guo)(guo)(guo)(guo)古典(dian)小(xiao)說(shuo)(shuo)而暢銷,市場(chang)上甚至出現了(le)模仿“三國(guo)(guo)(guo)(guo)語(yu)體”創(chuang)作(zuo)的“歷史小(xiao)說(shuo)(shuo)”和人物(wu)傳奇,被稱為(wei)“仿中國(guo)(guo)(guo)(guo)小(xiao)說(shuo)(shuo)”。

  隨著20世紀泰(tai)國(guo)(guo)(guo)本(ben)土現(xian)代(dai)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)興(xing)起,中(zhong)國(guo)(guo)(guo)現(xian)代(dai)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)逐漸取(qu)代(dai)古典小說,成為(wei)在泰(tai)翻(fan)譯流(liu)傳的(de)(de)(de)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)主體。二戰(zhan)結束后(hou),泰(tai)國(guo)(guo)(guo)社(she)會涌現(xian)出(chu)一批具(ju)有(you)左翼思想的(de)(de)(de)知識分(fen)子(zi)(zi)、作(zuo)家(jia)和報人(ren),他們中(zhong)的(de)(de)(de)許多(duo)人(ren)都深(shen)受(shou)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)左翼文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)思潮和文(wen)(wen)藝(yi)(yi)理論的(de)(de)(de)影(ying)響。1952年(nian)(nian),泰(tai)文(wen)(wen)版《阿Q正傳》出(chu)版并迅速(su)售(shou)罄,此后(hou)曾多(duo)次(ci)翻(fan)印。魯(lu)迅的(de)(de)(de)其他作(zuo)品(pin),如《狂人(ren)日記》《祝福》《故鄉》等被(bei)不斷翻(fan)譯出(chu)版,茅盾、郭沫若、老舍等人(ren)的(de)(de)(de)作(zuo)品(pin)也先后(hou)被(bei)譯介到泰(tai)國(guo)(guo)(guo)。新文(wen)(wen)化運動后(hou)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)現(xian)代(dai)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)涌現(xian)的(de)(de)(de)名家(jia)名作(zuo)對泰(tai)國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)發展產生(sheng)了深(shen)刻(ke)影(ying)響,并為(wei)泰(tai)國(guo)(guo)(guo)“文(wen)(wen)藝(yi)(yi)為(wei)人(ren)生(sheng),文(wen)(wen)藝(yi)(yi)為(wei)人(ren)民(min)”的(de)(de)(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)思潮推波助(zhu)瀾。泰(tai)國(guo)(guo)(guo)著名左翼作(zuo)家(jia)集(ji)·普米薩被(bei)20世紀70年(nian)(nian)代(dai)的(de)(de)(de)泰(tai)國(guo)(guo)(guo)學(xue)(xue)(xue)(xue)子(zi)(zi)視為(wei)精神榜樣(yang),他一生(sheng)的(de)(de)(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)創(chuang)作(zuo)和文(wen)(wen)藝(yi)(yi)思想就深(shen)受(shou)魯(lu)迅的(de)(de)(de)影(ying)響。

  1975年(nian)中(zhong)(zhong)泰(tai)建交(jiao)之后(hou),更多(duo)中(zhong)(zhong)國(guo)現當代(dai)文學的(de)(de)泰(tai)語譯(yi)本如(ru)雨(yu)后(hou)春(chun)筍般涌(yong)現,如(ru)巴(ba)金的(de)(de)《家(jia)》《春(chun)》、茅盾(dun)的(de)(de)《子(zi)夜》、楊沫的(de)(de)《青(qing)春(chun)之歌》、王蒙的(de)(de)《蝴蝶》、莫言的(de)(de)《紅高(gao)粱》、王安(an)憶的(de)(de)《小(xiao)鮑(bao)莊(zhuang)》、池莉(li)的(de)(de)《她的(de)(de)城》、鐵(tie)凝的(de)(de)《永遠有多(duo)遠》、遲子(zi)建的(de)(de)《白銀那(nei)》等,廣受泰(tai)國(guo)讀(du)者歡(huan)迎(ying)。值得一提的(de)(de)是(shi),以金庸作(zuo)品(pin)為代(dai)表的(de)(de)武俠(xia)小(xiao)說也被陸續譯(yi)成泰(tai)語,中(zhong)(zhong)國(guo)文學譯(yi)介(jie)在(zai)泰(tai)國(guo)迎(ying)來又一波小(xiao)高(gao)潮(chao)。其(qi)中(zhong)(zhong),以《射(she)雕英雄傳》最(zui)為著(zhu)名,這部小(xiao)說最(zui)早被翻譯(yi)成泰(tai)語,譯(yi)者將其(qi)改(gai)名為《玉(yu)龍》。后(hou)來,人們便用“玉(yu)龍”一詞泛(fan)指(zhi)各類武俠(xia)小(xiao)說和武俠(xia)功(gong)夫電影,這些(xie)由中(zhong)(zhong)國(guo)傳統文化脫胎而出(chu)的(de)(de)通俗小(xiao)說和影片深受泰(tai)國(guo)讀(du)者和觀眾的(de)(de)喜(xi)愛。

  文學交流蓬勃發展

  相(xiang)較于(yu)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)在泰(tai)(tai)(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)的(de)譯(yi)介(jie)史,中(zhong)國(guo)(guo)(guo)對泰(tai)(tai)(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)起步較晚,但同(tong)樣成果(guo)斐然。1958年,由(you)北(bei)京大學(xue)(xue)東(dong)方(fang)語(yu)言系泰(tai)(tai)(tai)(tai)語(yu)專(zhuan)業(ye)師(shi)生集(ji)體(ti)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)《泰(tai)(tai)(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)現代短篇小說選》是最早(zao)一批被(bei)譯(yi)介(jie)到中(zhong)國(guo)(guo)(guo)的(de)泰(tai)(tai)(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)作品(pin)。1975年中(zhong)泰(tai)(tai)(tai)(tai)建交后,尤(you)其是改(gai)革(ge)開放之后,中(zhong)泰(tai)(tai)(tai)(tai)兩(liang)國(guo)(guo)(guo)的(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)交流活躍,不僅作家(jia)團體(ti)頻繁(fan)互訪,文(wen)(wen)學(xue)(xue)的(de)譯(yi)介(jie)和研究也日(ri)益增(zeng)多,泰(tai)(tai)(tai)(tai)國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)也越來(lai)越多地進入中(zhong)國(guo)(guo)(guo)讀者的(de)視(shi)野(ye)。以欒(luan)文(wen)(wen)華(hua)、邢慧(hui)如、顧(gu)慶斗、龔云寶(bao)、李自珉、何方(fang)、高樹榕、房英等為代表(biao)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)家(jia)們(men)做(zuo)出了(le)突出貢獻。

  20世紀80年代(dai)(dai)(dai),多(duo)部泰國(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)名(ming)著被(bei)翻譯成中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen),有的(de)(de)作(zuo)(zuo)品甚至擁有不止一(yi)(yi)個譯本,其中(zhong)尤以西巫拉帕的(de)(de)中(zhong)篇小說《畫中(zhong)情(qing)(qing)思(si)》、克(ke)立(li)·巴莫的(de)(de)長篇歷史小說《四朝代(dai)(dai)(dai)》和(he)查(cha)·高(gao)吉滴的(de)(de)長篇小說《判決(jue)》產生的(de)(de)影(ying)響最大。西巫拉帕是(shi)(shi)(shi)泰國(guo)(guo)著名(ming)左翼作(zuo)(zuo)家,《畫中(zhong)情(qing)(qing)思(si)》通過(guo)一(yi)(yi)位(wei)貴族婦人的(de)(de)愛情(qing)(qing)悲劇展(zhan)現了封建家庭(ting)對(dui)女性的(de)(de)束縛;克(ke)立(li)·巴莫是(shi)(shi)(shi)泰國(guo)(guo)著名(ming)作(zuo)(zuo)家和(he)政治家,他的(de)(de)《四朝代(dai)(dai)(dai)》被(bei)譽為“泰國(guo)(guo)的(de)(de)紅樓(lou)夢(meng)”,通過(guo)一(yi)(yi)位(wei)經(jing)歷了四位(wei)君主時(shi)代(dai)(dai)(dai)的(de)(de)貴族婦女的(de)(de)人生起伏,展(zhan)現了恢弘的(de)(de)時(shi)代(dai)(dai)(dai)畫卷和(he)歷史變遷;查(cha)·高(gao)吉滴則是(shi)(shi)(shi)泰國(guo)(guo)唯一(yi)(yi)一(yi)(yi)位(wei)兩獲(huo)泰國(guo)(guo)最高(gao)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)榮譽“東盟文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)獎”的(de)(de)作(zuo)(zuo)家,《判決(jue)》是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)部反傳統的(de)(de)現實(shi)主義(yi)題材(cai)力(li)作(zuo)(zuo),也是(shi)(shi)(shi)其最有影(ying)響力(li)的(de)(de)代(dai)(dai)(dai)表作(zuo)(zuo)。通過(guo)上述作(zuo)(zuo)品,中(zhong)國(guo)(guo)讀者能(neng)夠感受到泰國(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)的(de)(de)魅力(li),同時(shi)加深對(dui)泰國(guo)(guo)社會的(de)(de)理解和(he)認(ren)識。

  近年來(lai),中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)泰(tai)(tai)兩(liang)國間的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)交流(liu)呈現(xian)(xian)蓬勃發展、百花齊放的(de)(de)(de)(de)態勢。在(zai)(zai)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國出版的(de)(de)(de)(de)泰(tai)(tai)國文(wen)(wen)學(xue)(xue)譯著不僅包括《克隆人》和《東北之子》這些榮獲(huo)“東盟文(wen)(wen)學(xue)(xue)獎”的(de)(de)(de)(de)小說,還(huan)有古(gu)典詩歌名(ming)(ming)篇《帕羅賦(fu)》和經典詩歌文(wen)(wen)庫《泰(tai)(tai)國詩選》(圖②,金勇供圖)。在(zai)(zai)泰(tai)(tai)國的(de)(de)(de)(de)各大書店(dian),重印的(de)(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國經典文(wen)(wen)學(xue)(xue)依舊熱度不減。廣受歡迎的(de)(de)(de)(de)新(xin)書中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),除了(le)莫言、余(yu)華等著名(ming)(ming)作家的(de)(de)(de)(de)作品(pin)外,數量眾多(duo)的(de)(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國網絡文(wen)(wen)學(xue)(xue)作品(pin)也(ye)在(zai)(zai)泰(tai)(tai)國擁有廣泛的(de)(de)(de)(de)讀者群。伴隨《瑯琊榜(bang)》《花千骨》《甄嬛(huan)傳》等電視劇(ju)在(zai)(zai)泰(tai)(tai)國引發一(yi)(yi)次次收視熱潮(chao),這些中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國網絡文(wen)(wen)學(xue)(xue)原著小說在(zai)(zai)暢銷書榜(bang)單(dan)的(de)(de)(de)(de)排名(ming)(ming)也(ye)居高不下(xia),帶動了(le)一(yi)(yi)大批泰(tai)(tai)國年輕人燃起(qi)學(xue)(xue)習(xi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)文(wen)(wen)、研(yan)究中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國文(wen)(wen)化的(de)(de)(de)(de)熱情。從《三國演義》的(de)(de)(de)(de)泰(tai)(tai)譯開始,中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)泰(tai)(tai)兩(liang)國架起(qi)了(le)一(yi)(yi)座敦睦(mu)情誼、增進了(le)解的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)橋梁(liang),借(jie)由(you)文(wen)(wen)學(xue)(xue)交流(liu)實現(xian)(xian)了(le)文(wen)(wen)化上的(de)(de)(de)(de)互融與互通。

  (作者(zhe):金勇,為北京(jing)大(da)學泰國研究(jiu)所所長、北京(jing)大(da)學外國語學院東南亞系(xi)副(fu)教授)

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

西北角西北角
中國甘肅網微信中國甘(gan)肅網微(wei)信
中國甘肅網微博中國甘肅網微博
微博甘肅微博甘肅
學習強國學習強國
今日頭條號今日頭條號(hao)

  • 11/14
  • 11/09
  • 11/09
  • 11/07
  • 11/07

分享到