中華思想文化術語傳播工程——助世界理解中國文化精髓

《中華思想文化術語》(中英對(dui)照)合訂本(ben)

《中華思(si)想文化(hua)術語(yu)(yu)》多語(yu)(yu)種外(wai)文本

《漫畫中國文化關鍵詞》

《“看(kan)不(bu)懂”的中國(guo)詞》(三冊)

《中華思(si)想(xiang)文化術(shu)語》(1-10輯)
“和而不同”“道法自(zi)然(ran)”“知(zhi)行合一”“文(wen)以載道”……中(zhong)華文(wen)明源遠(yuan)流長、博大精深,漫(man)長的歷史(shi)演(yan)進中(zhong),形成了眾(zhong)多獨具特色的思想(xiang)文(wen)化(hua)概念(nian),大多已固定下(xia)來,成為今天人(ren)文(wen)社(she)科(ke)領域的術語(yu)(yu)。這些術語(yu)(yu)對于外國人(ren)理解當代中(zhong)國思想(xiang)文(wen)化(hua)、知(zhi)識體系和中(zhong)國的現實,具有基礎性意(yi)義。
為了讓世界更好(hao)了解(jie)我們的(de)思(si)想(xiang)文(wen)(wen)(wen)化(hua)傳統(tong)和核心價值觀,避免誤(wu)讀和誤(wu)譯(yi)(yi),由(you)教(jiao)育部、國(guo)(guo)(guo)家(jia)語(yu)(yu)(yu)委主(zhu)持,北(bei)京外國(guo)(guo)(guo)語(yu)(yu)(yu)大學和外語(yu)(yu)(yu)教(jiao)學與研(yan)究出(chu)版社(下稱(cheng)“外研(yan)社”)承擔的(de)“中華思(si)想(xiang)文(wen)(wen)(wen)化(hua)術(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)傳播工(gong)程(cheng)”(下稱(cheng)“術(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)工(gong)程(cheng)”)于2014年(nian)正式啟動(dong)。9年(nian)來,術(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)工(gong)程(cheng)研(yan)究、整(zheng)理、翻(fan)譯(yi)(yi)中華思(si)想(xiang)文(wen)(wen)(wen)化(hua)術(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)1100條,出(chu)版“中華思(si)想(xiang)文(wen)(wen)(wen)化(hua)術(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)”系列叢書(shu)等多個書(shu)系,并不斷開發(fa)衍(yan)生產品,打造“中華思(si)想(xiang)文(wen)(wen)(wen)化(hua)術(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)數據庫(ku)”,為世界各地讀者(zhe)走近中國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)化(hua)提(ti)供了抓(zhua)手。
精挑細選推敲含義
“圣人(ren)(ren)”這(zhe)個詞怎么翻譯(yi)?中(zhong)國的(de)“儒道圣人(ren)(ren)”,更強調(diao)修身(shen)養性的(de)人(ren)(ren)生閱歷,在(zai)西方鮮(xian)有(you)對照的(de)概(gai)念。博士就讀(du)于北京大學外國語學院(yuan)的(de)德(de)國學者裴德(de)思(si)(si),在(zai)構(gou)思(si)(si)論文時(shi)就遇到了這(zhe)樣的(de)問題。他發(fa)現(xian),由(you)于語言和(he)文化差異,類似的(de)術(shu)語在(zai)現(xian)有(you)德(de)語和(he)英(ying)語譯(yi)文中(zhong)很難準確傳達。
事實上(shang),裴德思(si)的困惑并非個例(li)。隨著(zhu)中(zhong)國文(wen)(wen)(wen)化的世界(jie)影響力與(yu)日(ri)俱增,中(zhong)華思(si)想(xiang)文(wen)(wen)(wen)化術語(yu)在海外有很高(gao)的“曝光度”。以“陰(yin)陽”(Yin and Yang)為例(li),北京(jing)外國語(yu)大(da)學講師曹(cao)軒(xuan)梓的調(diao)查研究(jiu)指出(chu)(chu)(chu),JSTOR數(shu)據庫(ku)(ku)(ku)(西文(wen)(wen)(wen)過(guo)刊全(quan)文(wen)(wen)(wen)數(shu)據庫(ku)(ku)(ku))涉(she)及這一術語(yu)的英文(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)章有11181篇、著(zhu)作1140本、相關研究(jiu)報(bao)(bao)告215份。在以新聞資訊為特(te)色的Factiva數(shu)據庫(ku)(ku)(ku)(道瓊(qiong)斯新聞數(shu)據庫(ku)(ku)(ku))中(zhong),自(zi)1971年(nian)首次(ci)出(chu)(chu)(chu)現以來,如(ru)今已(yi)有15065篇英文(wen)(wen)(wen)新聞報(bao)(bao)道出(chu)(chu)(chu)現過(guo)“陰(yin)陽”,且不斷增長。尤(you)其(qi)是2019年(nian)末至2022年(nian)的3年(nian)間,涉(she)及該(gai)術語(yu)的報(bao)(bao)道,年(nian)均保持在700篇以上(shang),不少(shao)是在中(zhong)醫領(ling)域。
中(zhong)(zhong)國文化的(de)(de)海外“粉絲”不(bu)斷增長,隨之而(er)來的(de)(de)是(shi)理解(jie)上(shang)(shang)(shang)的(de)(de)困難。對海外中(zhong)(zhong)國文化研究者和愛好者來說,他們并不(bu)具備中(zhong)(zhong)國思想文化的(de)(de)語(yu)境,加(jia)之早(zao)期(qi)翻譯中(zhong)(zhong)一(yi)(yi)些詞語(yu)、概念存在誤讀(du)或(huo)誤譯,要(yao)想實現跨(kua)時空、跨(kua)語(yu)言的(de)(de)術語(yu)對接,就需要(yao)我們來“正(zheng)本(ben)清(qing)源”。比如,“上(shang)(shang)(shang)帝”是(shi)英語(yu)“God”的(de)(de)中(zhong)(zhong)譯。但事(shi)實上(shang)(shang)(shang),“上(shang)(shang)(shang)帝”本(ben)是(shi)一(yi)(yi)個土生土長的(de)(de)中(zhong)(zhong)國詞,古代的(de)(de)“上(shang)(shang)(shang)帝”,指上(shang)(shang)(shang)古傳說中(zhong)(zhong)主宰宇宙萬事(shi)萬物的(de)(de)最(zui)高(gao)天神,或(huo)是(shi)帝國、王朝的(de)(de)最(zui)高(gao)統治者,即帝王、君主。如果(guo)望文生義(yi),將(jiang)其回譯為“God”,必然會導致英語(yu)讀(du)者理解(jie)錯誤,因(yin)此“術語(yu)工程”譯審團隊將(jiang)其翻譯成“Supreme Ruler/Ruler of Heaven”并對其本(ben)義(yi)加(jia)以解(jie)釋,以正(zheng)本(ben)清(qing)源。
和(he)一(yi)(yi)般的(de)(de)(de)翻譯(yi)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)不同,“術(shu)語工(gong)(gong)(gong)程(cheng)”沒(mei)有現(xian)成文本(ben),首先要做(zuo)的(de)(de)(de)就是(shi)(shi)“精挑細選”——從浩如煙海(hai)的(de)(de)(de)典籍中選出最具代表性的(de)(de)(de)中華思(si)想(xiang)文化(hua)術(shu)語。“術(shu)語工(gong)(gong)(gong)程(cheng)”秘書處負責人、外研社(she)副總編輯(ji)章思(si)英(ying)介紹,為(wei)了全面梳理反映中華傳統文化(hua)特(te)征(zheng)和(he)民(min)族思(si)維(wei)方式、體(ti)現(xian)中國(guo)(guo)核(he)心價值的(de)(de)(de)思(si)想(xiang)文化(hua)術(shu)語,“術(shu)語工(gong)(gong)(gong)程(cheng)”專門設置(zhi)了哲學、文藝(yi)、歷史(shi)3個(ge)學科(ke)組(zu),由(you)學科(ke)組(zu)專家學者負責篩選,用200到300字闡(chan)釋(shi)每條術(shu)語的(de)(de)(de)含義,并附加1-3個(ge)有代表性的(de)(de)(de)“引例(li)”。之(zhi)后(hou)再交由(you)專門的(de)(de)(de)譯(yi)審(shen)團隊進行初步翻譯(yi),譯(yi)文經特(te)邀漢學家修改潤色后(hou),最后(hou)由(you)中國(guo)(guo)的(de)(de)(de)譯(yi)審(shen)專家審(shen)訂、定稿,“這是(shi)(shi)一(yi)(yi)個(ge)反復推敲(qiao)的(de)(de)(de)過程(cheng)”。
在(zai)術語(yu)遴選過程中,有(you)一(yi)個(ge)原則是(shi)列(lie)入“對(dui)構建當代中國(guo)(guo)話語(yu)體(ti)系(xi)有(you)重要參考價值”的術語(yu)。資深英語(yu)專家(jia)、“術語(yu)工(gong)程”專家(jia)委員陳明明認為:“‘自強不(bu)息(xi)’是(shi)一(yi)個(ge)很好的例子。它體(ti)現了(le)中國(guo)(guo)人自立自強的精神(shen)(shen)。中國(guo)(guo)人不(bu)怕艱難險阻(zu),頑強拼搏(bo),靠什(shen)么支撐呢?就是(shi)這種努力奮進的精神(shen)(shen)。我(wo)們的譯(yi)文(wen)是(shi)‘Strive Continuously to Strengthen Oneself’,即‘永不(bu)停息(xi)地去(qu)改善自己’,這就把中國(guo)(guo)人勇往直(zhi)前的精神(shen)(shen)體(ti)現了(le)出來(lai)。外國(guo)(guo)讀者了(le)解(jie)這個(ge)術語(yu)后(hou),就會理解(jie)中國(guo)(guo)人為什(shen)么進取。”
“翻譯(yi)思(si)想文(wen)(wen)化術語(yu)(yu)并不是簡(jian)單地(di)‘中譯(yi)英(ying)(ying)’或(huo)‘中譯(yi)外’,而(er)是一個‘兩步走’的過程,先將術語(yu)(yu)在中華(hua)典籍中的文(wen)(wen)言文(wen)(wen)含義用白話文(wen)(wen)簡(jian)明扼(e)要(yao)地(di)闡釋(shi),也就(jiu)是‘由古到(dao)今’;再將這些闡釋(shi)翻譯(yi)成外文(wen)(wen),也就(jiu)是‘從中到(dao)外’。”章思(si)英(ying)(ying)說。
中外合作精益求精
如何用(yong)簡練的語言概括術(shu)語的豐富內涵(han)?哪些引例最有助于讀(du)者(zhe)理(li)解術(shu)語?怎樣在忠實中文釋義的基(ji)礎上盡可能貼近目標語讀(du)者(zhe)的表達習慣?對于參與“術(shu)語工(gong)程”的專家學者(zhe)而(er)言,幾百(bai)字的釋義并不比(bi)撰寫一篇上萬字的論文來得(de)容易。術(shu)語的篩選(xuan)、釋義、翻譯要想經(jing)得(de)住考(kao)驗,就必須集思廣益。
對“有無(wu)”的(de)釋義曾在翻譯(yi)(yi)過程(cheng)中(zhong)引(yin)起一場討論。在中(zhong)國哲學中(zhong),“無(wu)”是超越一切個體事物的(de)無(wu)形、無(wu)名(ming)的(de)本體或本原(yuan),“有”是有形、有名(ming)的(de)具體事物或其總和(he)。最(zui)初的(de)譯(yi)(yi)文采用音譯(yi)(yi)+意譯(yi)(yi)的(de)方式(shi)將(jiang)“有無(wu)”翻譯(yi)(yi)為“You(Being) and Wu(Non-being)”。
但(dan)(dan)中國(guo)社(she)會科(ke)學院哲學所(suo)研究員王柯平對(dui)此提出了不(bu)同意見(jian):“西方哲學中的(de)‘Being’是形(xing)而上學本(ben)(ben)體論概念(nian),是看(kan)不(bu)見(jian)摸不(bu)著、只能用思(si)想來推理的(de)永恒(heng)實在(zai)(zai)(zai),而‘Non-being’則是現(xian)象界可見(jian)可摸的(de)東西,但(dan)(dan)不(bu)是實在(zai)(zai)(zai)的(de)東西。前(qian)者為(wei)本(ben)(ben),后者為(wei)末(mo)。上述譯文,在(zai)(zai)(zai)西方讀者看(kan)來,正好本(ben)(ben)末(mo)倒置。”最終,為(wei)最大限度避免英語讀者可能產生的(de)誤讀和誤解,考慮到中國(guo)哲學本(ben)(ben)不(bu)同于西方哲學,經過與(yu)哲學組討論后,只保留了音譯,刪(shan)除了括注中的(de)意譯。
類似的(de)(de)討論在(zai)工程推進中比比皆是。精通英漢(han)雙語、通曉(xiao)中西(xi)方文化差異的(de)(de)漢(han)學(xue)家,在(zai)訂正錯訛、提高譯文質量(liang)方面(mian)更是發揮了(le)不可替代的(de)(de)作用(yong)。
在(zai)(zai)翻譯過程中(zhong),漢學家往(wang)(wang)往(wang)(wang)會關注(zhu)到一些中(zhong)國學者(zhe)習以(yi)為常(chang)而外國讀者(zhe)可能產生疑惑的細節。在(zai)(zai)解釋術語(yu)“懷遠以(yi)德”時(shi),使用了出(chu)自《左傳·僖公七年》的一段引例:“管仲(zhong)言于齊侯曰(yue):臣聞之(zhi),招攜(xie)以(yi)禮(li),懷遠以(yi)德,德禮(li)不易,無人(ren)不懷。”
對中國學者來說,引例中的“齊侯(hou)”指的是齊桓(huan)公,這一(yi)點毋(wu)庸置疑,因此(ci)譯(yi)審(shen)團隊按“齊桓(huan)公”進(jin)行(xing)了翻譯(yi)。但瑞典漢學家韓安德(de)在審(shen)稿時指出,這容易造(zao)成外國讀者理解(jie)上(shang)的困難。他考慮(lv)到最大程(cheng)度貼(tie)近中文(wen)文(wen)本的原則,建議此(ci)處翻譯(yi)為(wei)“侯(hou)”(marquis)而(er)不(bu)是“公”(duke)。最終,譯(yi)文(wen)修改為(wei)“Marquis of Qi”。
“其實,中外專家合(he)作翻譯、反復探討的過程,同樣是文化交(jiao)流的體現(xian)。”章(zhang)思英(ying)說,“通(tong)過這(zhe)樣的討論,加深了我們(men)雙方對中華思想(xiang)文化的理解。”
融合出版提高效能
作為“術語(yu)工程”秘(mi)書(shu)處,外(wai)研社充分依托工程產出的知識(shi)成(cheng)果,不僅實(shi)現(xian)相(xiang)關書(shu)系在國內(nei)國外(wai)落地生根,還通過(guo)搭建數據庫(ku)、開發衍生圖書(shu)產品(pin)、制作有(you)聲書(shu)和漫(man)畫書(shu)等,形成(cheng)了面(mian)向海內(nei)外(wai)、面(mian)向專業讀(du)者與普通讀(du)者、面(mian)向成(cheng)人讀(du)者與青少年(nian)讀(du)者的中華(hua)思想文化(hua)術語(yu)立體傳播矩陣。
作為“術(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)工(gong)程(cheng)”核心成(cheng)果,截(jie)至目前,“中(zhong)華(hua)(hua)思(si)想(xiang)文化術(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)”系列叢(cong)書(shu)已出(chu)版11輯(平裝(zhuang)及(ji)精裝(zhuang)),并推出(chu)了合(he)訂本及(ji)文、史、哲分(fen)卷,收錄中(zhong)華(hua)(hua)思(si)想(xiang)文化術(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(中(zhong)英(ying)(ying)對(dui)照)1100條。相關圖書(shu)的海外(wai)輸出(chu)版圖不斷擴大(da),已輸出(chu)38個語(yu)(yu)(yu)(yu)種(zhong)。其中(zhong),英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)、法語(yu)(yu)(yu)(yu)、西班(ban)牙語(yu)(yu)(yu)(yu)、波蘭語(yu)(yu)(yu)(yu)、亞(ya)(ya)美尼(ni)亞(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu)、馬來語(yu)(yu)(yu)(yu)、阿(a)爾巴尼(ni)亞(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu)、保(bao)加利亞(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu)、尼(ni)泊爾語(yu)(yu)(yu)(yu)等21個語(yu)(yu)(yu)(yu)種(zhong)的外(wai)文版已正式(shi)出(chu)版。
在手頭(tou)沒(mei)有紙質書的情況下,讀者可(ke)以在“中華(hua)思(si)想文(wen)化術(shu)語(yu)(yu)傳播網”輕松獲(huo)取相關術(shu)語(yu)(yu)的中英釋義和引例。該(gai)網站設有6個數據(ju)庫(ku)(ku),分別為中華(hua)思(si)想文(wen)化術(shu)語(yu)(yu)庫(ku)(ku)、術(shu)語(yu)(yu)當代應用(yong)庫(ku)(ku)、中醫文(wen)化關鍵(jian)詞庫(ku)(ku)、典(dian)籍譯本(ben)庫(ku)(ku)、典(dian)籍譯名(ming)(ming)庫(ku)(ku)和博雅雙語(yu)(yu)庫(ku)(ku)。它們(men)不(bu)僅(jin)受(shou)到國(guo)內(nei)高校(xiao)教師和研究者歡迎,后臺數據(ju)顯示,美國(guo)、英國(guo)、加拿(na)大(da)、澳(ao)大(da)利亞(ya)、日本(ben)、韓國(guo)、德(de)國(guo)、巴西、印度等30多個國(guo)家和地(di)區的上千名(ming)(ming)用(yong)戶也(ye)訪(fang)問過(guo)該(gai)庫(ku)(ku)。
“如果(guo)外國讀(du)(du)者(zhe)(zhe)覺得僅閱讀(du)(du)某一(yi)術語(yu)條目幾百字(zi)的(de)(de)釋(shi)義(yi)和(he)(he)引例不夠(gou)全面,或者(zhe)(zhe)通(tong)過它們引發(fa)了深入了解的(de)(de)興(xing)(xing)趣,則可閱讀(du)(du)‘中華思想文(wen)(wen)化(hua)術語(yu)研究(jiu)叢書’。”章思英說(shuo)。這(zhe)套(tao)英文(wen)(wen)版叢書由外研社與施普(pu)林格·自然集(ji)團旗(qi)下的(de)(de)學術出(chu)版社帕爾格雷夫合作出(chu)版,每本圍(wei)繞一(yi)個或一(yi)組中華思想文(wen)(wen)化(hua)術語(yu)展開,挖掘(jue)其起源和(he)(he)意義(yi)變遷(qian),并(bing)闡釋(shi)其對當代社會的(de)(de)影(ying)響。目前(qian)出(chu)版了《和(he)(he)諧》《美》(王(wang)柯平(ping)著(zhu))、《天(tian)下》(趙汀陽(yang)著(zhu))、《興(xing)(xing)》(袁濟喜(xi)著(zhu))等8冊。
除了面向海(hai)外(wai)讀(du)(du)者(zhe),“術(shu)語(yu)工(gong)(gong)程”也肩(jian)負著在國內傳(chuan)播中(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)優(you)秀傳(chuan)統(tong)(tong)文化,弘揚中(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)傳(chuan)統(tong)(tong)美(mei)德,發(fa)揮(hui)傳(chuan)統(tong)(tong)文化當代價值(zhi)的使(shi)命。依托(tuo)于“術(shu)語(yu)工(gong)(gong)程”成果(guo),外(wai)研(yan)社開發(fa)了“文化關(guan)(guan)鍵詞(ci)”系列圖(tu)書,包括《中(zhong)(zhong)(zhong)國傳(chuan)統(tong)(tong)文化關(guan)(guan)鍵詞(ci)》《中(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)思想(xiang)文化關(guan)(guan)鍵詞(ci)365》《一百詞(ci)解讀(du)(du)中(zhong)(zhong)(zhong)國智慧(hui)》,針對讀(du)(du)者(zhe)需求不同分別提供偏學術(shu)性(xing)或偏普及性(xing)的術(shu)語(yu);《中(zhong)(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)文化關(guan)(guan)鍵詞(ci)》(2輯(ji)共200余(yu)個關(guan)(guan)鍵詞(ci))為中(zhong)(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)藥英譯和(he)中(zhong)(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)研(yan)究提供基礎工(gong)(gong)具書;《中(zhong)(zhong)(zhong)國傳(chuan)統(tong)(tong)體育文化關(guan)(guan)鍵詞(ci)》《中(zhong)(zhong)(zhong)國傳(chuan)統(tong)(tong)法治文化術(shu)語(yu)》《北(bei)京(jing)歷史文化名城保護關(guan)(guan)鍵詞(ci)》等分門別類把不同領域(yu)的中(zhong)(zhong)(zhong)國傳(chuan)統(tong)(tong)文化知識講清楚……
這些衍生成果(guo)中,由“術語工程(cheng)”秘書處與“鏟(chan)史官”團(tuan)隊合作策劃制作的(de)(de)(de)《漫畫中國文化關(guan)鍵詞(ci)(ci)》獨(du)具(ju)特色。該書用漫畫形(xing)式,深入(ru)(ru)解(jie)讀“那(nei)些你好像知道,但又(you)說不清(qing)楚”的(de)(de)(de)文化關(guan)鍵詞(ci)(ci),語言活潑(po),讓讀者(zhe)腦洞大開。比(bi)如“佛教(jiao)‘般(ban)若(ruo)’”篇,以金庸小說中少林的(de)(de)(de)“般(ban)若(ruo)掌”引出般(ban)若(ruo)的(de)(de)(de)本來意義,通過3個禪宗故(gu)事逐步(bu)揭示般(ban)若(ruo)哲(zhe)學(xue)的(de)(de)(de)含(han)義;“載(zai)舟覆(fu)舟”一(yi)篇,分別(bie)舉了唐太宗、隋煬帝、漢文帝、曹操的(de)(de)(de)例(li)子,來展示古代統治者(zhe)與百姓的(de)(de)(de)辯(bian)證(zheng)關(guan)系。這些漫畫首(shou)先在“鏟(chan)史官”微(wei)信公眾號(hao)發布,閱讀量累計超過530多萬。外研社在此基礎上推出的(de)(de)(de)《漫畫中國文化關(guan)鍵詞(ci)(ci)》一(yi)書,不僅進入(ru)(ru)《2022年農家書屋重點出版(ban)物(wu)推薦目錄》,其繁體字版(ban)還直接輸出到臺(tai)灣地區,間接進入(ru)(ru)香港(gang)和澳門。
面向青少(shao)年(nian)讀者(zhe),外研社開發了(le)《“看不(bu)懂(dong)”的(de)(de)中(zhong)國詞》(3冊(ce))、《跨越時空的(de)(de)中(zhong)國詞》等(deng)系列國學(xue)啟(qi)蒙圖書(shu)(shu)。以《“看不(bu)懂(dong)”的(de)(de)中(zhong)國詞》為基礎創作的(de)(de)《中(zhong)國智慧(hui)有聲故事書(shu)(shu)》,入選(xuan)2020年(nian)“全(quan)國有聲讀物精(jing)品(pin)出版工程”和(he)2022年(nian)“向全(quan)國青少(shao)年(nian)推薦的(de)(de)百種(zhong)優秀出版物”。
“‘十(shi)四五’期間(jian),‘術語(yu)工程’的(de)研究范圍將向經(jing)濟、法(fa)律(lv)、教育、科技等領域拓(tuo)展,時(shi)間(jian)上向近現代(dai)延(yan)伸,構成上由(you)核心概(gai)念術語(yu)為主(zhu)向思(si)想命題(ti)術語(yu)拓(tuo)展。”章思(si)英說:“同時(shi),進一步(bu)推進融媒體(ti)出(chu)版(ban),構建圖書、電子書、有(you)(you)聲書、數據(ju)庫與(yu)知識服務有(you)(you)機融合(he)的(de)數字化(hua)、立(li)體(ti)化(hua)、多層次出(chu)版(ban)平臺,讓‘術語(yu)工程’成果更(geng)易于傳播,更(geng)深(shen)入人心。”
- 2023-02-17“二十世紀初中國古文獻四大發現展”在北京正式開展
- 2023-02-1740余萬種圖書擺下書香盛宴
- 2023-02-17就這樣幸福地長大 2023年榮信文化童書發布會舉辦
- 2023-02-17賽事金礦





