精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

閔福德:向世界傳遞中國文學之美

23-03-23 08:52 來源:中(zhong)國青年網 編(bian)輯:余守萱

閔福德

閔(min)福(fu)德參與翻譯(yi)的《紅樓夢》英(ying)譯(yi)本封面(mian)。

閔福德翻譯(yi)的《孫子(zi)兵(bing)法(fa)》英譯(yi)本封(feng)面。

閔(min)福(fu)德(de)翻(fan)譯(yi)的《聊(liao)齋(zhai)志(zhi)異(yi)》英譯(yi)本封面。

  閔(min)福德(de)(de),1946年生于(yu)(yu)英(ying)(ying)國(guo)伯(bo)明(ming)翰,是享譽世界(jie)的漢(han)學(xue)家(jia)與(yu)文(wen)(wen)(wen)學(xue)翻譯(yi)家(jia)。他曾于(yu)(yu)中(zhong)(zhong)國(guo)內地(di)、香(xiang)港以及(ji)澳大利亞、新西蘭(lan)等國(guo)家(jia)和地(di)區(qu)任教,致力于(yu)(yu)中(zhong)(zhong)國(guo)文(wen)(wen)(wen)學(xue)作品的英(ying)(ying)語譯(yi)介(jie)及(ji)翻譯(yi)人才培養。他把《紅樓(lou)夢》(后四(si)十回)、《聊齋志異》等多部中(zhong)(zhong)國(guo)經典名著譯(yi)成(cheng)英(ying)(ying)語,向(xiang)世界(jie)傳(chuan)遞中(zhong)(zhong)國(guo)文(wen)(wen)(wen)學(xue)之美(mei),為(wei)中(zhong)(zhong)國(guo)文(wen)(wen)(wen)學(xue)及(ji)文(wen)(wen)(wen)化的海外傳(chuan)播作出了重要貢(gong)獻(xian)。2016年11月,閔(min)福德(de)(de)榮獲澳大利亞人文(wen)(wen)(wen)科學(xue)院的首屆“翻譯(yi)杰出貢(gong)獻(xian)獎”。

  與中文之間“緣分天定”

  閔福德的父親(qin)是一(yi)名外交官,他(ta)在很多國家都生活過(guo)。1958年,12歲的少年閔福德進入英國溫徹斯特公(gong)學(xue)求學(xue),學(xue)習(xi)希(xi)臘語(yu)(yu)、拉丁語(yu)(yu)和(he)古(gu)典文(wen)學(xue)。當時,學(xue)生們被要求做(zuo)大量(liang)的希(xi)臘語(yu)(yu)和(he)拉丁語(yu)(yu)翻譯,他(ta)慢(man)慢(man)喜歡上了(le)這種練習(xi),對翻譯產(chan)生了(le)濃(nong)厚的興(xing)趣。在此后(hou)半個多世(shi)紀的教學(xue)和(he)翻譯工作中,這一(yi)激情從未消減。

  閔福德(de)最初的(de)(de)夢想(xiang)是成為一(yi)名鋼(gang)琴(qin)家(jia)。盡管后來由于(yu)各種原因放棄了這一(yi)追(zhui)求,但他覺得,翻譯(yi)在(zai)某種程(cheng)度(du)上類(lei)似于(yu)彈鋼(gang)琴(qin),兩者都需(xu)要(yao)大量(liang)的(de)(de)練習,也都需(xu)要(yao)從規(gui)矩入手,到了一(yi)定的(de)(de)程(cheng)度(du)又要(yao)敢于(yu)拋(pao)開規(gui)矩、自(zi)出(chu)機杼。

  1964年閔(min)福德考入(ru)牛(niu)津(jin)大學(xue)(xue)(xue),先(xian)是學(xue)(xue)(xue)習希臘與拉丁(ding)文學(xue)(xue)(xue),后轉入(ru)中(zhong)國(guo)文學(xue)(xue)(xue)專業,師從霍克(ke)思教(jiao)授,并于(yu)1968年獲得中(zhong)國(guo)文學(xue)(xue)(xue)一(yi)級榮(rong)譽學(xue)(xue)(xue)位。在(zai)閔(min)福德看來,他學(xue)(xue)(xue)習中(zhong)文始于(yu)一(yi)種緣分(fen):“我是霍克(ke)思教(jiao)授為(wei)數不多的(de)學(xue)(xue)(xue)生之一(yi)。我當時閉著眼睛(jing)翻開本科生課程(cheng)手(shou)冊(ce),隨(sui)手(shou)就翻到了中(zhong)文專業這(zhe)一(yi)頁(ye)。因此,我相信(xin)我與中(zhong)文之間的(de)緣分(fen)是早已注定(ding)的(de)。”

  在牛(niu)津(jin)學習期間(jian),閔福德曾(ceng)到香港進行短期交流,期間(jian)他寄宿在一個中國(guo)(guo)家庭(ting)。在幫(bang)助輔導寄宿家庭(ting)孩子(zi)的(de)功課(ke)時,孩子(zi)的(de)母親告訴他,如果想真正理(li)解中國(guo)(guo)和中國(guo)(guo)人,必須(xu)要閱讀《紅樓夢(meng)》,并在餐(can)桌上(shang)(shang)的(de)一張紙上(shang)(shang)寫下“紅樓夢(meng)”三個字。

  回(hui)到(dao)英國(guo)(guo)后(hou),閔福(fu)德(de)請霍克(ke)思教他讀《紅(hong)樓夢(meng)》。三年后(hou),他向老師(shi)表達了翻譯(yi)(yi)(yi)這部名著的(de)愿(yuan)望(wang)。霍克(ke)思告訴他,自己(ji)已經與企鵝出版集團簽署了翻譯(yi)(yi)(yi)合同(tong),并邀請他翻譯(yi)(yi)(yi)后(hou)四十回(hui)。由此(ci),閔福(fu)德(de)踏上了自己(ji)的(de)中國(guo)(guo)文學(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)之路。他們合作(zuo)完成(cheng)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi),是(shi)《紅(hong)樓夢(meng)》這一中國(guo)(guo)文學(xue)經典在英語世界接受度(du)最(zui)高、影(ying)響力最(zui)大的(de)譯(yi)(yi)(yi)本。

  1977年,閔(min)(min)福(fu)德(de)前往(wang)澳大(da)利(li)亞國立(li)大(da)學(xue)(xue)攻(gong)讀博(bo)士學(xue)(xue)位,師(shi)從華(hua)裔漢學(xue)(xue)家柳(liu)存仁(ren),繼續研(yan)究《紅樓夢》的后(hou)(hou)四十回。1982年,閔(min)(min)福(fu)德(de)受文(wen)藝評(ping)論(lun)家、翻譯家宋淇邀請前往(wang)香港中(zhong)文(wen)大(da)學(xue)(xue)擔(dan)任《譯叢》編(bian)輯:“我(wo)第一次見(jian)到宋淇是1980年8月(yue),當時我(wo)經由香港去天津任教(jiao)(jiao),我(wo)的中(zhong)文(wen)名字是他給我(wo)取(qu)的,后(hou)(hou)來我(wo)接替(ti)他擔(dan)任了《譯叢》主編(bian)。”之(zhi)(zhi)后(hou)(hou)閔(min)(min)福(fu)德(de)又在新西蘭奧克蘭大(da)學(xue)(xue)、香港理工大(da)學(xue)(xue)、澳大(da)利(li)亞國立(li)大(da)學(xue)(xue)等校任教(jiao)(jiao),與(yu)中(zhong)國文(wen)學(xue)(xue)及其翻譯結下(xia)不解(jie)之(zhi)(zhi)緣。

  以鮮活方式譯介經典

  閔(min)福德提(ti)出的(de)“奇趣(qu)漢學(xue)”(Nouvelle Chinoiserie),反映(ying)了他(ta)(ta)一生的(de)追求——把中(zhong)國文學(xue)的(de)樂趣(qu)分享給西方讀(du)者。他(ta)(ta)先(xian)后(hou)翻(fan)譯了《紅樓夢》后(hou)四十回、金庸的(de)武俠小(xiao)說《鹿鼎記》以及《孫子(zi)兵法》《聊齋志異》(節選)《易(yi)經》《道德經》等中(zhong)國經典(dian),還翻(fan)譯了很多(duo)種(zhong)類的(de)中(zhong)文詩歌,其中(zhong)既有古典(dian)詩詞又有現代詩歌。

  閔福德在(zai)年輕(qing)的時(shi)候花了很(hen)多年學(xue)習(xi)鋼(gang)琴(qin)(qin),他認為(wei)翻譯(yi)(yi)和彈(dan)鋼(gang)琴(qin)(qin)都(dou)可以被視為(wei)一(yi)種表演藝術,譯(yi)(yi)者跟(gen)鋼(gang)琴(qin)(qin)家一(yi)樣,都(dou)是表演者和解說者。鋼(gang)琴(qin)(qin)家必(bi)須(xu)認真地平衡(heng)好(hao)自(zi)己(ji)對(dui)作曲家、對(dui)聽眾以及對(dui)自(zi)身(shen)的責任(ren)。同樣,譯(yi)(yi)者必(bi)須(xu)解讀文本,但必(bi)須(xu)以生動活潑的方式解讀。翻譯(yi)(yi)有(you)時(shi)被稱作原著的第(di)二生命(ming)(ming),為(wei)了激活原著的生命(ming)(ming),譯(yi)(yi)者必(bi)須(xu)要像鋼(gang)琴(qin)(qin)家彈(dan)鋼(gang)琴(qin)(qin)一(yi)樣,將自(zi)己(ji)的生命(ming)(ming)傾注于譯(yi)(yi)作之中,這(zhe)是翻譯(yi)(yi)中最難的地方。

  閔(min)(min)福德(de)(de)認為,譯作本身也(ye)是(shi)一種(zhong)文學(xue)藝術形式(shi),而不僅僅是(shi)原著的(de)(de)附屬品。他與香港詩(shi)人也(ye)斯(梁(liang)秉鈞)熟識,翻譯了很多他的(de)(de)小說(shuo)和(he)詩(shi)歌(ge)(ge)。他們經常在(zai)(zai)酒吧見面,探討英譯詩(shi)歌(ge)(ge)的(de)(de)方法。有時也(ye)斯在(zai)(zai)讀完(wan)閔(min)(min)福德(de)(de)的(de)(de)翻譯后,還(huan)會對自己的(de)(de)詩(shi)歌(ge)(ge)產(chan)生新的(de)(de)想(xiang)法,回頭(tou)重新修改。這讓(rang)閔(min)(min)福德(de)(de)體(ti)味到翻譯的(de)(de)樂趣,也(ye)感受(shou)到譯者與作者在(zai)(zai)創作中的(de)(de)平(ping)等地(di)位。閔(min)(min)福德(de)(de)認為并不存在(zai)(zai)完(wan)美的(de)(de)唯一翻譯,讀者應(ying)該以開放的(de)(de)心態與思(si)考的(de)(de)態度對待任何一部譯作。

  “我(wo)從我(wo)的(de)(de)老師(shi)霍克思那里學(xue)到很多(duo),他(ta)是真正的(de)(de)翻譯(yi)大師(shi),他(ta)教(jiao)給我(wo)如何使譯(yi)作(zuo)既忠實原(yuan)作(zuo)又富有創(chuang)造(zao)性,成為(wei)一(yi)種重鑄(zhu)的(de)(de)藝術。”在閔福德看來,譯(yi)者應該用鮮活的(de)(de)英語(yu)譯(yi)介中國文學(xue),將(jiang)學(xue)術研究(jiu)與文學(xue)創(chuang)作(zuo)相融合,這(zhe)樣才(cai)能夠(gou)達到錢(qian)鐘書所說(shuo)的(de)(de)“化境”。

  中國文學屬于全人類

  閔福德(de)指(zhi)出,英(ying)譯(yi)中國經典要有耐(nai)心(xin),不(bu)能急功近利。他與霍克思合譯(yi)《紅樓夢(meng)》一共花(hua)(hua)了16年(nian)時間,英(ying)譯(yi)《聊齋(zhai)志(zhi)異》花(hua)(hua)了15年(nian),《孫子兵法》花(hua)(hua)了3年(nian),《易經》花(hua)(hua)了12年(nian),《道德(de)經》花(hua)(hua)了7年(nian)……充足的時間投(tou)入(ru)是高(gao)質量譯(yi)本產(chan)出的保障。

  “中國文學(xue)經(jing)典的(de)(de)英(ying)譯(yi)本必須充(chong)滿生(sheng)機活力(li)、富(fu)有創(chuang)造性,不能死(si)氣沉(chen)(chen)沉(chen)(chen)、充(chong)斥學(xue)究氣。”閔福德再三(san)強(qiang)調(diao)。他(ta)講道,自(zi)己最(zui)早認真(zhen)閱讀的(de)(de)漢語(yu)書是(shi)道家著作《道德經(jing)》與《莊子(zi)(zi)》以(yi)及儒家著作《孟子(zi)(zi)》和《論語(yu)》。“我的(de)(de)一(yi)生(sheng)基本上(shang)是(shi)一(yi)位文學(xue)翻(fan)譯(yi)者,與古代和當(dang)代的(de)(de)小說、詩歌打交道,這(zhe)在我英(ying)譯(yi)《孫子(zi)(zi)兵法》時有所(suo)體(ti)現,我努力(li)地在譯(yi)文中再現這(zhe)部(bu)典籍的(de)(de)文學(xue)價值。”閔福德說。

  閔(min)福德的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)方法具有生(sheng)動(dong)有趣的(de)特(te)征(zheng),他先結合歷史語(yu)(yu)(yu)境吃透(tou)原(yuan)文,再以當代英語(yu)(yu)(yu)讀者易懂的(de)方式將原(yuan)文轉換成英文。對原(yuan)文中的(de)術語(yu)(yu)(yu)與(yu)文化(hua)負載詞等(deng)都以這種(zhong)方法翻(fan)譯(yi)(yi),使讀者能夠理解原(yuan)文的(de)深(shen)層含義、言(yan)外之意與(yu)文化(hua)語(yu)(yu)(yu)境。

  閔福德認為(wei),譯者(zhe)要持開放(fang)的(de)心態去涉足各(ge)種(zhong)文化(hua)現象(xiang),積極體驗不同事物(wu),積累各(ge)種(zhong)閱歷。譯者(zhe)在動筆翻譯前可(ke)以(yi)先去散個步,或是讀(du)幾(ji)頁小說、跟寵(chong)物(wu)狗玩一會,這樣有助于自己進入更(geng)有創造性的(de)狀態,他認為(wei)這十分重要。

  閔(min)福德指出,母語(yu)(yu)寫作訓練(lian)對于譯者(zhe)同樣重要,他花了大(da)量的時間來練(lian)習自己的英(ying)(ying)語(yu)(yu)寫作。“如(ru)果我(wo)要英(ying)(ying)譯詩歌(ge),我(wo)會(hui)先(xian)(xian)去(qu)(qu)閱(yue)讀大(da)量的英(ying)(ying)語(yu)(yu)詩歌(ge);如(ru)果我(wo)要英(ying)(ying)譯小說,我(wo)會(hui)先(xian)(xian)去(qu)(qu)閱(yue)讀英(ying)(ying)語(yu)(yu)小說;如(ru)果我(wo)要英(ying)(ying)譯《易經》,我(wo)會(hui)先(xian)(xian)去(qu)(qu)廣(guang)泛(fan)閱(yue)讀資料才能找到恰當的英(ying)(ying)語(yu)(yu)來翻譯這部(bu)典籍。”閔(min)福德說。

  在(zai)閔福(fu)德看來,中國(guo)(guo)文學(xue)(xue)(xue)(xue)不(bu)僅屬于中國(guo)(guo),也屬于世界(jie)(jie)(jie),屬于整個人類。“能夠(gou)學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)中文、翻譯(yi)中國(guo)(guo)文學(xue)(xue)(xue)(xue)作(zuo)品(pin)是我人生的(de)一(yi)大幸(xing)事,世界(jie)(jie)(jie)上優秀的(de)中國(guo)(guo)文學(xue)(xue)(xue)(xue)譯(yi)作(zuo)非常少,還有很(hen)多中國(guo)(guo)文學(xue)(xue)(xue)(xue)經典有待翻譯(yi)。”閔福(fu)德說他(ta)只是想(xiang)和全世界(jie)(jie)(jie)人民分(fen)享美(mei)好(hao)的(de)東(dong)西,只是在(zai)努力傳播(bo)美(mei)好(hao)的(de)事物。例如通過(guo)《紅樓(lou)夢》英譯(yi)本,英語世界(jie)(jie)(jie)的(de)人們能在(zai)一(yi)定程(cheng)度上了(le)解中國(guo)(guo)人的(de)想(xiang)法(fa),了(le)解一(yi)種不(bu)同于他(ta)們的(de)生活方式。(鄭(zheng)建寧 杭州師范(fan)大學(xue)(xue)(xue)(xue)外國(guo)(guo)語學(xue)(xue)(xue)(xue)院講師)

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

西北角西北角
中國甘肅網微信中國(guo)甘肅網(wang)微信
中國甘肅網微博中國甘肅網微博
微博甘肅微博甘肅(su)
學習強國學習(xi)強國
今日頭條號今(jin)日頭條號

  • 03/20
  • 03/19
  • 03/18
  • 03/18
  • 03/18

分享到