精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 甘肅文化 >> 歷史珍聞

古史萃丨古典名著的另類“洋名”

2024-09-02 14:13 來(lai)源:新(xin)甘肅

  原標題:古(gu)史萃丨古(gu)典名著(zhu)的另類“洋名”

  我國(guo)的許多古典名著已翻譯(yi)成英(ying)、法、德、意、俄(e)、日等十多種文(wen)(wen)字在(zai)(zai)世界各地發行,由于東西方(fang)人(ren)(ren)在(zai)(zai)思(si)想觀念、文(wen)(wen)化結(jie)構(gou)上存在(zai)(zai)差異,再加上翻譯(yi)者個(ge)人(ren)(ren)理解的不同,不少書名的翻譯(yi)令人(ren)(ren)啼笑皆非。

  《水(shui)滸(hu)》德文譯(yi)名為(wei)《強(qiang)盜與士兵(bing)》,法文譯(yi)名為(wei)《中(zhong)國(guo)的(de)勇士們》,英(ying)文譯(yi)名有(you)《在(zai)河邊發生(sheng)的(de)故(gu)事》《在(zai)沼澤地》《四(si)海之內(nei)皆兄弟》。

  《西游(you)記》英文譯(yi)名為《猴》《大鬧天宮:猴王歷險記》,日文譯(yi)名為《通俗(su)西游(you)記》。

  《紅樓夢》英文(wen)譯(yi)名為(wei)《石頭(tou)記(ji)》,俄文(wen)譯(yi)名為(wei)《紅色樓閣(ge)里的夢》。

  《西廂記》法文譯名(ming)為《熱(re)戀的少女:中國13世紀的愛情故事》。

  《鏡(jing)花緣(yuan)》俄文譯(yi)名為《鏡(jing)子里(li)姻(yin)緣(yuan)》。

  《聊(liao)齋志異》日文譯名(ming)為(wei)《艷情異史》,意大利的譯名(ming)為(wei)《老虎作客》。

  《趙氏孤兒》法(fa)國文(wen)學家(jia)伏爾泰改寫后易名為《中(zhong)國孤兒》。

  有(you)些(xie)古典名著的節譯也饒有(you)風趣。如《水滸》中武大郎與(yu)潘(pan)金蓮的故(gu)(gu)事(shi)(shi),德文譯名為《賣(mai)炊餅的武大的不忠實寡婦人的故(gu)(gu)事(shi)(shi)》;劫取生辰(chen)綱的故(gu)(gu)事(shi)(shi)譯名為《黃泥崗的襲(xi)擊(ji)》《強盜們設(she)置(zhi)的圈套》;英(ying)文本把寫林沖的故(gu)(gu)事(shi)(shi)譯名為《一個英(ying)雄的故(gu)(gu)事(shi)(shi)》。

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

西北角西北角
中國甘肅網微信中(zhong)國甘肅網微信
中國甘肅網微博中國甘肅網微博
微博甘肅微博(bo)甘肅
學習強國學習強國
今日頭條號今日頭條(tiao)號

  • 10/28
  • 10/28
  • 10/28
  • 10/24
  • 10/24

分享到