古史萃丨古典名著的另類“洋名”
原標題:古(gu)史萃丨古(gu)典名著(zhu)的另類“洋名”

我國(guo)的許多古典名著已翻譯(yi)成英(ying)、法、德、意、俄(e)、日等十多種文(wen)(wen)字在(zai)(zai)世界各地發行,由于東西方(fang)人(ren)(ren)在(zai)(zai)思(si)想觀念、文(wen)(wen)化結(jie)構(gou)上存在(zai)(zai)差異,再加上翻譯(yi)者個(ge)人(ren)(ren)理解的不同,不少書名的翻譯(yi)令人(ren)(ren)啼笑皆非。
《水(shui)滸(hu)》德文譯(yi)名為(wei)《強(qiang)盜與士兵(bing)》,法文譯(yi)名為(wei)《中(zhong)國(guo)的(de)勇士們》,英(ying)文譯(yi)名有(you)《在(zai)河邊發生(sheng)的(de)故(gu)事》《在(zai)沼澤地》《四(si)海之內(nei)皆兄弟》。
《西游(you)記》英文譯(yi)名為《猴》《大鬧天宮:猴王歷險記》,日文譯(yi)名為《通俗(su)西游(you)記》。
《紅樓夢》英文(wen)譯(yi)名為(wei)《石頭(tou)記(ji)》,俄文(wen)譯(yi)名為(wei)《紅色樓閣(ge)里的夢》。
《西廂記》法文譯名(ming)為《熱(re)戀的少女:中國13世紀的愛情故事》。
《鏡(jing)花緣(yuan)》俄文譯(yi)名為《鏡(jing)子里(li)姻(yin)緣(yuan)》。
《聊(liao)齋志異》日文譯名(ming)為(wei)《艷情異史》,意大利的譯名(ming)為(wei)《老虎作客》。
《趙氏孤兒》法(fa)國文(wen)學家(jia)伏爾泰改寫后易名為《中(zhong)國孤兒》。
有(you)些(xie)古典名著的節譯也饒有(you)風趣。如《水滸》中武大郎與(yu)潘(pan)金蓮的故(gu)(gu)事(shi)(shi),德文譯名為《賣(mai)炊餅的武大的不忠實寡婦人的故(gu)(gu)事(shi)(shi)》;劫取生辰(chen)綱的故(gu)(gu)事(shi)(shi)譯名為《黃泥崗的襲(xi)擊(ji)》《強盜們設(she)置(zhi)的圈套》;英(ying)文本把寫林沖的故(gu)(gu)事(shi)(shi)譯名為《一個英(ying)雄的故(gu)(gu)事(shi)(shi)》。
- 2024-08-27歷史百科丨上氣不接下氣究竟指的是哪兩種氣?
- 2024-08-27一飯千金
- 2024-08-26詞語精奧丨為什么不含雜質稱“純粹”
- 2024-08-26古史萃丨錯字也是歷史的一部分






