高水平譯制讓影視作品“墻外香”
原標題:高(gao)水平(ping)譯制讓(rang)影視(shi)作品“墻外(wai)香”
《山海情》在YouTube上(shang)(shang)線兩周后(hou)總(zong)播(bo)放時長超過(guo)250萬(wan)小時,同時在鳳凰衛視(shi)覆蓋(gai)的(de)亞(ya)洲(zhou)、歐洲(zhou)、大(da)洋洲(zhou)和(he)非洲(zhou)等(deng)區(qu)域進行了(le)電視(shi)及新(xin)媒(mei)體形式的(de)播(bo)出;一(yi)些國際(ji)(ji)發行機構在國際(ji)(ji)互(hu)聯(lian)網(wang)(wang)平臺(tai)開(kai)辦專區(qu),如騰(teng)訊視(shi)頻(pin)、中國國際(ji)(ji)電視(shi)總(zong)公司、華策影(ying)(ying)(ying)視(shi)等(deng),都(dou)在YouTube平臺(tai)開(kai)辦多語種(zhong)頻(pin)道……近年(nian)來,影(ying)(ying)(ying)視(shi)劇(ju)走出去捷報頻(pin)傳(chuan)。一(yi)批精品力(li)作海外熱播(bo)熱映(ying),在國際(ji)(ji)舞臺(tai)上(shang)(shang)圈住了(le)數(shu)以(yi)千萬(wan)計的(de)粉(fen)絲。與此同時,國際(ji)(ji)互(hu)聯(lian)網(wang)(wang)巨大(da)的(de)平臺(tai)空(kong)間,為(wei)中國影(ying)(ying)(ying)視(shi)劇(ju)進行多語種(zhong)運(yun)營(ying)提供了(le)強大(da)的(de)技(ji)術支持(chi),助力(li)國產影(ying)(ying)(ying)視(shi)劇(ju)在國際(ji)(ji)互(hu)聯(lian)網(wang)(wang)的(de)規模(mo)化傳(chuan)播(bo)。多元渠道、優質內容已萬(wan)事俱備,譯制(zhi)這個環節也(ye)應(ying)該跟上(shang)(shang)。
作為影視劇對(dui)外傳(chuan)(chuan)播(bo)過程中(zhong)的重要環節,譯制(zhi)工作包括翻譯、配(pei)音、制(zhi)作等流程,翻譯涉及語言、文學(xue)、文化領域,配(pei)音制(zhi)作涉及藝術(shu)和技術(shu)領域,需要多領域共同協(xie)作完(wan)成。譯制(zhi)的能力(li)和水平(ping)直接影響(xiang)受眾對(dui)作品(pin)的理解,決(jue)定作品(pin)的傳(chuan)(chuan)播(bo)效果和影響(xiang)力(li)。因此,如何制(zhi)作出高水平(ping)的譯制(zhi)作品(pin),使中(zhong)國文化傳(chuan)(chuan)播(bo)得更(geng)(geng)遠更(geng)(geng)廣,為推(tui)動(dong)人類(lei)文明互鑒、民(min)心(xin)相通、構建人類(lei)命運共同體發(fa)揮重要作用。
然而,什么樣的(de)(de)譯制作(zuo)(zuo)品(pin)是(shi)高水(shui)平的(de)(de)?人們(men)(men)理(li)解(jie)和(he)欣賞影(ying)(ying)視作(zuo)(zuo)品(pin)的(de)(de)過(guo)程是(shi)一個認(ren)(ren)知(zhi)(zhi)的(de)(de)過(guo)程,是(shi)劇(ju)情(qing)、背景、人物(wu)等(deng)輸入信息(xi)與存儲在(zai)大腦中的(de)(de)知(zhi)(zhi)識不斷互動(dong)(dong)的(de)(de)過(guo)程,然后形成概(gai)念假設(she),經(jing)過(guo)推理(li)判斷,形成概(gai)念表(biao)征的(de)(de)集合,這(zhe)個集合就是(shi)我們(men)(men)對作(zuo)(zuo)品(pin)的(de)(de)理(li)解(jie)。影(ying)(ying)視劇(ju)翻譯作(zuo)(zuo)為跨(kua)文(wen)化(hua)交(jiao)際(ji)活(huo)動(dong)(dong),不僅僅是(shi)簡(jian)單的(de)(de)語(yu)碼(ma)交(jiao)換,更是(shi)一種交(jiao)際(ji)的(de)(de)過(guo)程、文(wen)化(hua)的(de)(de)傳遞(di)。觀(guan)(guan)(guan)看影(ying)(ying)視譯制片是(shi)目(mu)的(de)(de)語(yu)觀(guan)(guan)(guan)眾(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)與包括劇(ju)中人物(wu)、劇(ju)中目(mu)的(de)(de)語(yu)話(hua)語(yu)、場景、聲(sheng)音等(deng)在(zai)內(nei)的(de)(de)影(ying)(ying)視劇(ju)內(nei)容的(de)(de)認(ren)(ren)知(zhi)(zhi)互動(dong)(dong)過(guo)程。外(wai)國觀(guan)(guan)(guan)眾(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)群(qun)體的(de)(de)文(wen)化(hua)背景、信仰(yang)體系、社會(hui)生活(huo)環境(jing)不同,其所擁有的(de)(de)百科(ke)知(zhi)(zhi)識也迥異,他(ta)們(men)(men)欣賞作(zuo)(zuo)品(pin)時(shi)的(de)(de)效果同中國觀(guan)(guan)(guan)眾(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)獲(huo)得的(de)(de)效果往往存在(zai)偏差(cha)。若想(xiang)與外(wai)國觀(guan)(guan)(guan)眾(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)構(gou)建最佳關聯的(de)(de)認(ren)(ren)知(zhi)(zhi)語(yu)境(jing),幫助他(ta)們(men)(men)理(li)解(jie)影(ying)(ying)視劇(ju)的(de)(de)內(nei)容、表(biao)達的(de)(de)主題(ti)、言(yan)語(yu)的(de)(de)交(jiao)際(ji)意(yi)圖等(deng),并進一步得到審美體驗,譯者和(he)配音演員(yuan)的(de)(de)再創(chuang)作(zuo)(zuo)發揮著重要作(zuo)(zuo)用。
要(yao)使外(wai)國受眾在觀(guan)(guan)看(kan)影(ying)視作(zuo)品的(de)(de)(de)(de)(de)過(guo)程中(zhong)(zhong),獲得與中(zhong)(zhong)國觀(guan)(guan)眾觀(guan)(guan)看(kan)時差(cha)不多的(de)(de)(de)(de)(de)語境效(xiao)果,應該考慮幾個(ge)“度”。第一(yi)(yi),選(xuan)擇外(wai)譯影(ying)視作(zuo)品要(yao)考慮受眾的(de)(de)(de)(de)(de)接受度。由于目標(biao)受眾的(de)(de)(de)(de)(de)語言使用、社會結構、風(feng)土人(ren)情、價(jia)值傾(qing)向、宗教信仰等與我們有(you)所不同,理解力、興(xing)趣點必然(ran)存在差(cha)異,所以在海(hai)外(wai)推(tui)廣時應盡量挖掘外(wai)譯影(ying)視作(zuo)品與目標(biao)受眾之(zhi)間的(de)(de)(de)(de)(de)情感(gan)共鳴點和輿論關注點。《媳婦的(de)(de)(de)(de)(de)美好時代(dai)》等電(dian)視劇(ju)(ju)在非洲熱(re)播;電(dian)視劇(ju)(ju)《人(ren)世間》開機一(yi)(yi)個(ge)月(yue),迪士尼就買下(xia)這部劇(ju)(ju)的(de)(de)(de)(de)(de)海(hai)外(wai)發行權;最受越南網(wang)友(you)喜愛的(de)(de)(de)(de)(de)十部海(hai)外(wai)電(dian)視劇(ju)(ju)榜單上,中(zhong)(zhong)國電(dian)視劇(ju)(ju)《以家人(ren)之(zhi)名(ming)》等多部作(zuo)品榜上有(you)名(ming)。近年來(lai),表現中(zhong)(zhong)國普通人(ren)生活和家庭(ting)情感(gan)故事的(de)(de)(de)(de)(de)現實(shi)題材創作(zuo),正(zheng)在成為中(zhong)(zhong)國影(ying)視出海(hai)的(de)(de)(de)(de)(de)主力軍。可見,反映新時代(dai)面貌、冒著(zhu)煙火氣的(de)(de)(de)(de)(de)內容(rong),更(geng)能吸引(yin)海(hai)外(wai)觀(guan)(guan)眾的(de)(de)(de)(de)(de)目光,給他(ta)們留下(xia)深刻的(de)(de)(de)(de)(de)印象。
第二,影(ying)(ying)視劇(ju)翻譯(yi)要考慮(lv)精準度。除了忠實于作品本身的(de)語言風格,影(ying)(ying)視劇(ju)的(de)翻譯(yi)還要精準地對接(jie)作品所處的(de)時(shi)(shi)代(dai)特(te)征、人物(wu)的(de)性格特(te)征、說話時(shi)(shi)的(de)口型(xing)特(te)征和(he)表情特(te)征以及字幕的(de)時(shi)(shi)間和(he)空間限制(zhi)等,影(ying)(ying)視劇(ju)翻譯(yi)的(de)獨特(te)魅(mei)力也正(zheng)在(zai)于此(ci)。當前(qian)部分國產影(ying)(ying)視劇(ju)本身藝(yi)術質(zhi)量(liang)精良,卻因某些臺詞(ci)翻譯(yi)時(shi)(shi)詞(ci)不達意,或者語言特(te)點與人物(wu)性格不符,令海外觀眾跳戲、笑場,未能(neng)獲得(de)應有的(de)傳(chuan)播效(xiao)果,實屬遺(yi)憾。
第(di)三(san),外語(yu)配音要(yao)(yao)考慮(lv)貼切(qie)度(du)。配音演員不僅要(yao)(yao)有(you)較強的語(yu)言駕馭能力,還要(yao)(yao)準確把握作品內(nei)容(rong)、故(gu)事情節、人物性格和情感狀態(tai),采取恰(qia)當的語(yu)調(diao)和節奏,貼切(qie)地展(zhan)現要(yao)(yao)表達(da)的內(nei)容(rong)。所以,尋求與高水平(ping)的配音團(tuan)隊(dui)合作,提高配音演員的藝術素養,非常重要(yao)(yao)。
第四(si),后期制(zhi)作(zuo)要(yao)考(kao)慮精良度。利用剪輯、合成(cheng)等(deng)技術對已完成(cheng)的作(zuo)品(pin)(pin)進行二(er)次或多次加工(gong)和(he)調整,以保(bao)證畫面豐滿,結(jie)構流暢,配音(yin)和(he)諧統一,這直接影響(xiang)著作(zuo)品(pin)(pin)的最終效果(guo)。在數字化時代,影視(shi)(shi)譯制(zhi)中的“制(zhi)”顯(xian)得尤(you)為重要(yao)。隨著合成(cheng)技術越(yue)來越(yue)精細化,后期合成(cheng)可以使影像更加真實流暢,使視(shi)(shi)聽語言更加絢麗。
當下,國(guo)(guo)家(jia)對影視(shi)出海工作越來越重視(shi),國(guo)(guo)產(chan)影視(shi)劇(ju)海外(wai)推廣(guang)工作開(kai)展得如火如荼(tu)。為了更好地實現“墻(qiang)(qiang)里開(kai)花墻(qiang)(qiang)外(wai)香”,國(guo)(guo)產(chan)影視(shi)劇(ju)譯制(zhi)應再接(jie)再厲(li),積極尋(xun)求(qiu)國(guo)(guo)際合作,主動適應目標受眾的認知(zhi)環境(jing),引導(dao)他們與(yu)影視(shi)劇(ju)有效(xiao)交流,使(shi)中國(guo)(guo)故事、中國(guo)(guo)文化潤物無聲地滲透到他們的心田。
(作者(zhe):李佐文,系(xi)北京外國語大(da)學教(jiao)授、中(zhong)廣聯影視譯(yi)制與(yu)傳播專業委員(yuan)會會長)
- 2022-05-25綜藝節目以文化品位博觀眾口碑
- 2022-05-24凝聚奮進新征程的精神力量
- 2022-05-24紀念“5·23”《講話》發表80周年音樂會在蘭舉辦
- 2022-05-24慶祝大眾電影百花獎創立60周年特別節目播出





