精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

跨越時空的相遇:李白詩歌在德國的傳播

20-03-12 09:05 來源(yuan):光明(ming)網(wang)-《光明(ming)日報》 編(bian)輯:張蘭琴

  跨越(yue)時空的相遇:李白詩歌(ge)在(zai)德(de)國(guo)的傳播

  【深度解讀】

  中國與德國,相(xiang)隔數千公里;盛唐與公元19世紀,其間橫亙著千余年(nian)。而(er)堪稱唐詩藝術高峰(feng)的(de)李白詩歌,卻(que)通過(guo)近兩百年(nian)的(de)譯介歷程,跨越時(shi)空(kong)界限,西(xi)傳德意志,在異質文化(hua)中不斷激(ji)起共(gong)鳴并(bing)受到關(guan)注。現在,讓(rang)我們隨著各個時(shi)期的(de)主要(yao)代表人(ren)物及其作品(pin),走進這徐徐展開的(de)傳播史畫卷,去(qu)探尋和感受這場跨越時(shi)空(kong)的(de)相(xiang)遇。

  資料圖片

  傳播之濫觴:零星譯介

  在(zai)德(de)國(guo)(guo),李(li)(li)白(bai)(bai)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)的(de)(de)(de)(de)(de)傳(chuan)播最早或(huo)可追溯至(zhi)漢(han)學家(jia)、翻譯家(jia)庫爾(er)茨(ci)和東方(fang)學家(jia)、漢(han)學家(jia)肖特(te)。1836年(nian),庫爾(er)茨(ci)的(de)(de)(de)(de)(de)《花(hua)箋(jian)(jian):中國(guo)(guo)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)敘事(shi)詩(shi)(shi)》問世,這(zhe)(zhe)是(shi)中國(guo)(guo)明(ming)末清初粵調木魚書《花(hua)箋(jian)(jian)記》的(de)(de)(de)(de)(de)首(shou)(shou)個德(de)譯本。在(zai)其旨在(zai)勾勒中國(guo)(guo)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)概貌的(de)(de)(de)(de)(de)導(dao)(dao)言性說(shuo)明(ming)中,就包含有對(dui)李(li)(li)白(bai)(bai)的(de)(de)(de)(de)(de)簡要介(jie)紹,“近體詩(shi)(shi)時(shi)期最重要的(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)人(ren)(ren)是(shi)杜甫和李(li)(li)太白(bai)(bai)”“李(li)(li)太白(bai)(bai)沉溺(ni)于(yu)(yu)飲酒(jiu);其貪杯導(dao)(dao)致(zhi)了(le)他被逐出(chu)皇宮(gong);甚至(zhi)亦死于(yu)(yu)醉(zui)酒(jiu)”。顯然,“酒(jiu)仙”詩(shi)(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)形象已躍然紙上(shang)。如果(guo)說(shuo)庫爾(er)茨(ci)是(shi)德(de)國(guo)(guo)首(shou)(shou)位(wei)介(jie)紹李(li)(li)白(bai)(bai)的(de)(de)(de)(de)(de)人(ren)(ren),那么(me)肖特(te)則當屬李(li)(li)白(bai)(bai)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)德(de)譯嘗試的(de)(de)(de)(de)(de)第(di)一人(ren)(ren)。1857年(nian)6月18日(ri),時(shi)任普魯士(shi)皇家(jia)科學院院士(shi)和柏林(lin)大(da)學教授的(de)(de)(de)(de)(de)他在(zai)皇家(jia)科學院宣(xuan)讀了(le)《論中國(guo)(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)藝(yi)術》一文。在(zai)該文中,肖特(te)指(zhi)出(chu),中國(guo)(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)藝(yi)術可分為“古體詩(shi)(shi)”和“今體詩(shi)(shi)”(即近體詩(shi)(shi)——筆者按)這(zhe)(zhe)兩個時(shi)期;為向讀者展示今體詩(shi)(shi),他從《佩文齋詠(yong)物詩(shi)(shi)選(xuan)》選(xuan)譯了(le)數首(shou)(shou)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge),其中就包括李(li)(li)白(bai)(bai)的(de)(de)(de)(de)(de)《靜夜思》和《金(jin)陵(ling)城西樓月下吟》。

  海(hai)因(yin)里希·庫(ku)爾茨 資料圖片

  雖然在(zai)傳播(bo)初期,對李白及其(qi)詩(shi)歌(ge)的(de)(de)(de)譯介零星而殘缺,但“繡口一吐就(jiu)半個盛唐”的(de)(de)(de)李白就(jiu)已(yi)經出現(xian)在(zai)了百(bai)科(ke)全(quan)書的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)條(tiao)釋義中(zhong)(zhong)(zhong)。例如,德國(guo)極(ji)具權威和(he)影響(xiang)力(li)的(de)(de)(de)綜合性百(bai)科(ke)全(quan)書《布羅克豪斯百(bai)科(ke)全(quan)書》第(di)八版第(di)二卷(1833年(nian)出版)的(de)(de)(de)“中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)”詞(ci)(ci)條(tiao)中(zhong)(zhong)(zhong),對“中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)文學”僅有(you)(you)(you)差不多(duo)一頁篇(pian)幅的(de)(de)(de)介紹(shao),其(qi)中(zhong)(zhong)(zhong)寥寥數語提及詩(shi)歌(ge),“在(zai)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)詩(shi)歌(ge)中(zhong)(zhong)(zhong),杜甫和(he)李太白(公元750年(nian))的(de)(de)(de)詩(shi)特別有(you)(you)(you)名(ming)。”有(you)(you)(you)意思的(de)(de)(de)是,這套百(bai)科(ke)全(quan)書的(de)(de)(de)第(di)八版實為(wei)“社(she)交(jiao)詞(ci)(ci)典”,全(quan)名(ming)叫“針對有(you)(you)(you)教(jiao)養階層的(de)(de)(de)通用型(xing)德語實用百(bai)科(ke)全(quan)書”。由此可推斷,在(zai)當時,李、杜詩(shi)歌(ge)作為(wei)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)詩(shi)歌(ge)的(de)(de)(de)典型(xing)代表就(jiu)已(yi)成為(wei)有(you)(you)(you)教(jiao)養階層應了解(jie)的(de)(de)(de)百(bai)科(ke)知識(shi)了,足以管窺其(qi)知名(ming)度。

  傳播之發展—繁榮:李白潮流

  談及(ji)這(zhe)一(yi)階(jie)(jie)段李白(bai)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)的(de)(de)傳播(bo),就不(bu)(bu)能不(bu)(bu)提(ti)到十九世紀(ji)下(xia)半葉在(zai)(zai)法國(guo)(guo)出(chu)現的(de)(de)兩(liang)個(ge)(ge)現象級(ji)唐詩(shi)(shi)(shi)(shi)法譯(yi)(yi)(yi)本(ben):其一(yi)為德(de)理文(wen)(wen)(wen)侯爵選譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)《唐詩(shi)(shi)(shi)(shi)》(1862),其二為俞(yu)第(di)德(de)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)(shi)(shi)集《玉書》(1867)。正是這(zhe)兩(liang)個(ge)(ge)譯(yi)(yi)(yi)本(ben),讓(rang)李白(bai)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)開始大規模(mo)地走入德(de)國(guo)(guo)人(ren)的(de)(de)視野,并給予其翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)激情和創作(zuo)的(de)(de)靈感(gan)。與(yu)《唐詩(shi)(shi)(shi)(shi)》忠實于原文(wen)(wen)(wen)且注釋詳盡的(de)(de)風格形成鮮明對比,《玉書》的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)大多極其自由(you),很(hen)多譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)(shi)(shi)都并未拘泥于原詩(shi)(shi)(shi)(shi),而僅選取原詩(shi)(shi)(shi)(shi)的(de)(de)某(mou)個(ge)(ge)片段或(huo)(huo)場景,甚(shen)至某(mou)個(ge)(ge)意像或(huo)(huo)詞為基礎來進行自由(you)發揮,從而“譯(yi)(yi)(yi)”出(chu)面貌(mao)全新的(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)(shi)。這(zhe)類“仿作(zuo)”通常與(yu)原詩(shi)(shi)(shi)(shi)相去甚(shen)遠(yuan),有的(de)(de)甚(shen)至已很(hen)難找出(chu)其對應的(de)(de)中文(wen)(wen)(wen)詩(shi)(shi)(shi)(shi)了(le)。正是在(zai)(zai)《玉書》的(de)(de)影響下(xia),“仿作(zuo)”成為這(zhe)一(yi)階(jie)(jie)段頗受青(qing)睞(lai)的(de)(de)一(yi)種譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)(shi)(shi)形式。很(hen)多不(bu)(bu)懂中文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)德(de)國(guo)(guo)詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)、作(zuo)家以(yi)已有的(de)(de)法、英(ying)、德(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)為基礎,根(gen)據原詩(shi)(shi)(shi)(shi)中的(de)(de)母(mu)題或(huo)(huo)主旨創作(zuo)出(chu)了(le)不(bu)(bu)少德(de)語詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)佳(jia)作(zuo)。

  作家(jia)伯姆與李白(bai)詩歌(ge)(ge)(ge)的結緣就(jiu)應歸(gui)功于(yu)《玉書(shu)》。1873年,伯姆將(jiang)該書(shu)譯為德語出版(ban),名為《譯自朱迪特·孟戴斯〈玉書(shu)〉的中國詩歌(ge)(ge)(ge)》,其(qi)中收錄了李白(bai)詩歌(ge)(ge)(ge)共12首。在(zai)(zai)伯姆筆(bi)下(xia),僅(jin)20字的五絕名篇《靜夜(ye)思》被改寫成了一(yi)首7節21行的長(chang)詩《客(ke)棧》,將(jiang)“仿作”風格發(fa)揮得淋漓盡致。“我(wo)在(zai)(zai)床上醒(xing)來/整晚沉思神游/在(zai)(zai)客(ke)棧。/月兒灑(sa)下(xia)白(bai)亮(liang)的光/灑(sa)在(zai)(zai)地上/灑(sa)進客(ke)棧。……抬頭朝向明(ming)亮(liang)的月光/慢(man)慢(man)灑(sa)在(zai)(zai)我(wo)的臉龐/在(zai)(zai)客(ke)棧。……因(yin)此,我(wo)輕(qing)輕(qing)低(di)下(xia)頭/思念故土(tu),思念友(you)人(ren)/他們我(wo)卻(que)再難見。”

  另一(yi)位作(zuo)家海爾(er)曼也(ye)正是(shi)通(tong)過接觸法譯(yi)版的(de)李(li)白詩(shi)歌(ge)(ge)才與中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)詩(shi)歌(ge)(ge)結下了(le)不(bu)解之緣。1905年,其譯(yi)詩(shi)集《公元前十二(er)世紀至今的(de)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)抒(shu)情詩(shi)》出版,選(xuan)譯(yi)了(le)李(li)白詩(shi)歌(ge)(ge)共24首。該(gai)詩(shi)歌(ge)(ge)集的(de)一(yi)大成功之處就在于(yu)喚起(qi)了(le)德(de)國(guo)(guo)人對(dui)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)詩(shi)歌(ge)(ge),特(te)別是(shi)李(li)白詩(shi)歌(ge)(ge)的(de)熱情;此外,其散文(wen)形式的(de)譯(yi)文(wen)亦(yi)啟發(fa)了(le)很多作(zuo)家進行(xing)翻(fan)譯(yi)創作(zuo),并(bing)成為供其參考的(de)一(yi)個重要(yao)譯(yi)本,例如德(de)默爾(er)、貝(bei)特(te)格、霍(huo)爾(er)茨(ci)和(he)克拉邦德(de)等等。

  其(qi)(qi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)特(te)別(bie)值得(de)一提(ti)的(de)(de)(de)是(shi)(shi)詩(shi)(shi)(shi)(shi)人貝(bei)特(te)格(ge)(ge)(ge)(ge)。他(ta)不(bu)(bu)懂任何(he)東(dong)方語(yu)言(yan),卻因(yin)仿作(zuo)(zuo)(zuo)東(dong)方詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge),特(te)別(bie)是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge)而聞(wen)名。貝(bei)特(te)格(ge)(ge)(ge)(ge)于1907年(nian)(nian)出(chu)版的(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge)仿作(zuo)(zuo)(zuo)集(ji)(ji)《中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)之笛》大(da)獲成功(gong),其(qi)(qi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)包(bao)括15首李(li)白(bai)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge)。在(zai)導言(yan)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),他(ta)指出(chu),中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge)文學在(zai)公(gong)元(yuan)八(ba)世(shi)(shi)紀達(da)到其(qi)(qi)巔(dian)峰,而唐代的(de)(de)(de)李(li)白(bai)無疑(yi)是(shi)(shi)“中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge)藝術(shu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)最光彩(cai)(cai)奪目的(de)(de)(de)花朵”,并評價道(dao),“李(li)白(bai)性(xing)格(ge)(ge)(ge)(ge)自由(you)不(bu)(bu)羈(ji)、情感充(chong)沛,既是(shi)(shi)名探險家,又(you)是(shi)(shi)位(wei)飲者(zhe)”“他(ta)的(de)(de)(de)藝術(shu)既是(shi)(shi)塵世(shi)(shi)的(de)(de)(de),又(you)是(shi)(shi)超世(shi)(shi)俗的(de)(de)(de)”。讓貝(bei)特(te)格(ge)(ge)(ge)(ge)的(de)(de)(de)仿作(zuo)(zuo)(zuo)詩(shi)(shi)(shi)(shi)享有經久(jiu)不(bu)(bu)衰的(de)(de)(de)知名度和跨界影響(xiang)力的(de)(de)(de),是(shi)(shi)奧地利作(zuo)(zuo)(zuo)曲家馬勒(le)。1907年(nian)(nian),馬勒(le)接連遭(zao)受命運(yun)的(de)(de)(de)殘酷打(da)擊。當(dang)他(ta)在(zai)這年(nian)(nian)秋天讀到《中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)之笛》時,被(bei)那(nei)些充(chong)滿道(dao)家和神秘色彩(cai)(cai)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge)深深觸動,于1908-1909年(nian)(nian)間從(cong)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)選擇了數(shu)首譯詩(shi)(shi)(shi)(shi)稍作(zuo)(zuo)(zuo)修改(gai)后配樂,創(chuang)作(zuo)(zuo)(zuo)出(chu)流傳至今的(de)(de)(de)六(liu)樂章交響(xiang)性(xing)聲樂套曲《大(da)地之歌(ge)(ge)(ge)(ge)》,涉及李(li)白(bai)、錢(qian)起(qi)、孟浩然和王維4位(wei)唐代詩(shi)(shi)(shi)(shi)人的(de)(de)(de)7首詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge)。在(zai)貝(bei)特(te)格(ge)(ge)(ge)(ge)的(de)(de)(de)第(di)二(er)本中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge)集(ji)(ji)《中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)桃花》(1922年(nian)(nian)首版)譯詩(shi)(shi)(shi)(shi)部分的(de)(de)(de)前一頁(ye)上,有“謹(jin)紀念古(gu)斯塔(ta)夫(fu)·馬勒(le),《大(da)地之歌(ge)(ge)(ge)(ge)》創(chuang)作(zuo)(zuo)(zuo)者(zhe)”的(de)(de)(de)字樣。就(jiu)在(zai)此前11年(nian)(nian),馬勒(le)因(yin)病離(li)世(shi)(shi),但他(ta)留(liu)給(gei)世(shi)(shi)人的(de)(de)(de),卻不(bu)(bu)僅(jin)僅(jin)是(shi)(shi)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)(ge)與音樂相得(de)益彰的(de)(de)(de)典范,更是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)西文化交流史上濃墨(mo)重彩(cai)(cai)的(de)(de)(de)一筆。

  馬勒《大地之歌》專輯封面 資(zi)料圖片

  19世紀末(mo)20世紀初,歐洲正處于工業化迅速推進和(he)(he)社會急劇(ju)轉型的(de)(de)(de)階(jie)段(duan),特(te)別(bie)是(shi)第一(yi)次(ci)世界大戰讓(rang)歐洲人(ren)不(bu)(bu)得不(bu)(bu)重(zhong)新審視(shi)自己一(yi)直引以為傲(ao)的(de)(de)(de)歐洲文(wen)明,不(bu)(bu)少歐洲學(xue)者(zhe),特(te)別(bie)是(shi)德(de)國學(xue)者(zhe)紛紛將目光投向(xiang)以中國為代表(biao)的(de)(de)(de)遙遠東方,試圖(tu)“借(jie)中國智慧,釋(shi)自身(shen)焦慮”。在(zai)(zai)這一(yi)背(bei)景下,李白(bai)詩(shi)歌(ge)(ge)因其(qi)濃郁的(de)(de)(de)道家色彩、積(ji)極的(de)(de)(de)浪漫主義(yi)精(jing)神、鮮明的(de)(de)(de)人(ren)文(wen)主義(yi)情懷(huai)和(he)(he)跨時空界限的(de)(de)(de)普(pu)世價值而備受關注和(he)(he)推崇,甚至變成了(le)(le)一(yi)種時髦和(he)(he)潮流。像海爾曼、貝特(te)格、克(ke)(ke)拉邦德(de)等的(de)(de)(de)詩(shi)集不(bu)(bu)僅一(yi)時洛(luo)陽紙貴,而且在(zai)(zai)當時廣為流傳的(de)(de)(de)李白(bai)形(xing)象——放蕩不(bu)(bu)羈的(de)(de)(de)天才詩(shi)人(ren)、皇宮中的(de)(de)(de)寵(chong)兒、豪飲(yin)者(zhe)、“流浪騎士(shi)”——還為德(de)國的(de)(de)(de)文(wen)學(xue)創作,乃至整個文(wen)藝創作都提供了(le)(le)靈感:霍(huo)爾費爾德(de)1910年在(zai)(zai)《青春》上(shang)發表(biao)的(de)(de)(de)“西(xi)施的(de)(de)(de)美妙花(hua)園(yuan)”,寫的(de)(de)(de)就是(shi)李白(bai)筆下所歌(ge)(ge)詠(yong)的(de)(de)(de)那(nei)位西(xi)施;西(xi)默斯于1920年在(zai)(zai)《笛子(zi)》上(shang)發表(biao)了(le)(le)“李太白(bai)之(zhi)歌(ge)(ge)”;克(ke)(ke)萊門斯男爵創作了(le)(le)一(yi)部名為《李太白(bai):皇帝(di)的(de)(de)(de)詩(shi)人(ren)》(1920)的(de)(de)(de)歌(ge)(ge)劇(ju),不(bu)(bu)一(yi)而足(zu)。

  在(zai)譯(yi)(yi)者層面上(shang),除了上(shang)面提到的(de)(de)“仿作”譯(yi)(yi)者之(zhi)外,不少德(de)國(guo)漢學(xue)(xue)家(jia)也投身(shen)于李白詩(shi)歌(ge)翻譯(yi)(yi)和研(yan)究。佛(fo)爾克(ke)《中(zhong)國(guo)詩(shi)的(de)(de)繁盛時期(qi)》(1899)第(di)四章“李太白詩(shi)歌(ge)選(xuan)”中(zhong)選(xuan)譯(yi)(yi)了李白詩(shi)歌(ge)共36首(shou),所選(xuan)之(zhi)詩(shi)在(zai)他眼中(zhong)都(dou)是“最美和最新奇獨特的(de)(de)”。此外還有(you)例如中(zhong)西文(wen)化(hua)交流史上(shang)“中(zhong)學(xue)(xue)西傳”的(de)(de)重(zhong)要功臣衛禮賢、于1924-1937年(nian)間在(zai)北京大學(xue)(xue)德(de)文(wen)系任教的(de)(de)洪濤生(sheng)。

  傳播之成熟:系統而深入

  二十世紀中(zhong)期以后,隨著中(zhong)德兩國(guo)建(jian)交以及兩國(guo)在(zai)各層面互往交流(liu)的(de)(de)日(ri)益頻繁和(he)(he)(he)深入(ru)(ru),德國(guo)漢(han)學(xue)(xue)家有機會(hui)接(jie)觸(chu)到更多有關中(zhong)國(guo)文學(xue)(xue)的(de)(de)文本和(he)(he)(he)文獻資料。不少新生代漢(han)學(xue)(xue)家都將譯介和(he)(he)(he)研(yan)究重(zhong)心放到了(le)中(zhong)國(guo)現當(dang)代文學(xue)(xue)上,繼續從事中(zhong)國(guo)古典詩歌譯介和(he)(he)(he)研(yan)究的(de)(de)學(xue)(xue)者屈指可(ke)數。盡管如此,就譯介和(he)(he)(he)研(yan)究的(de)(de)系統(tong)性和(he)(he)(he)深入(ru)(ru)性而(er)言(yan),我們也(ye)可(ke)以說,李白詩歌在(zai)德國(guo)的(de)(de)傳播和(he)(he)(he)接(jie)受已經進入(ru)(ru)了(le)成熟(shu)期。

  這(zhe)一(yi)階(jie)段最重要的代表非漢(han)學(xue)家(jia)德博(bo)莫屬。他(ta)對(dui)遙遠(yuan)東(dong)方的著迷肇始于(yu)與漢(han)學(xue)的親密接(jie)觸。在(zai)其(qi)漢(han)學(xue)研(yan)究生涯中(zhong),德博(bo)一(yi)直對(dui)中(zhong)國(guo)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)懷(huai)有(you)極其(qi)濃厚(hou)的興(xing)趣,對(dui)“詩(shi)(shi)仙”李白(bai)更是(shi)青(qing)睞(lai)有(you)加。從(cong)詩(shi)(shi)作(zuo)數量來看,李白(bai)是(shi)他(ta)譯(yi)(yi)介得最多的詩(shi)(shi)人;此外(wai),他(ta)還出(chu)版(ban)了一(yi)本專門的《李太白(bai)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)選集(ji)》(1962),分(fen)樂府詩(shi)(shi)、古風、古體(ti)詩(shi)(shi)和(he)近體(ti)詩(shi)(shi)、序(xu)這(zhe)四部分(fen)呈現了自(zi)己的李白(bai)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)譯(yi)(yi)作(zuo)共(gong)56首;此外(wai),在(zai)長達16頁(ye)的導言(yan)(yan)中(zhong),還對(dui)李白(bai)的生平及其(qi)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)特色進(jin)行了較為(wei)詳細(xi)的介紹(shao)。由于(yu)德博(bo)同時亦傾(qing)(qing)心(xin)于(yu)德國(guo)文學(xue),傾(qing)(qing)心(xin)于(yu)“自(zi)在(zai)”的詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)創(chuang)作(zuo)以及語言(yan)(yan)之美,因而通過(guo)其(qi)譯(yi)(yi)作(zuo)常(chang)常(chang)能看出(chu)這(zhe)位漢(han)學(xue)家(jia)游刃有(you)余駕馭德語進(jin)行詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)創(chuang)作(zuo)的功底。也正因如此,德博(bo)的譯(yi)(yi)文既能準確達意,又在(zai)一(yi)定程度上兼顧了中(zhong)國(guo)唐詩(shi)(shi)的語言(yan)(yan)和(he)形式特色,可謂在(zai)翻譯(yi)(yi)技巧上獨(du)樹一(yi)幟。

  此(ci)外,當(dang)代漢(han)學家和翻譯(yi)家呂福克師承(cheng)德(de)博(bo)的(de)(de)翻譯(yi)風(feng)格,也為李白(bai)詩歌在(zai)當(dang)代德(de)國的(de)(de)譯(yi)介作出了(le)不小貢獻;那位因龐德(de)所譯(yi)的(de)(de)《黃(huang)鶴樓送孟浩(hao)然之(zhi)廣陵》而(er)最終被漢(han)學改寫人(ren)生軌跡的(de)(de)漢(han)學家、翻譯(yi)家、詩人(ren)顧彬(bin),則(ze)在(zai)闡釋和研究(jiu)方面亦推動了(le)李白(bai)詩歌在(zai)德(de)國的(de)(de)傳播。

  從東到西(xi),以其詩歌為載體(ti),詩仙李白遠(yuan)游德意志。這場(chang)跨(kua)越時空的(de)(de)相(xiang)遇,亦是一(yi)(yi)場(chang)跨(kua)文(wen)(wen)化的(de)(de)對(dui)話(hua)和交流。文(wen)(wen)化之間(jian)的(de)(de)相(xiang)互鏡照與(yu)互動闡釋,雖(sui)然不(bu)可避免地(di)產生(sheng)了不(bu)少錯譯和誤讀現象,但(dan)不(bu)可否(fou)認的(de)(de)是,其成(cheng)果一(yi)(yi)方面(mian)(mian)在時空上延長(chang)了作(zuo)為民族文(wen)(wen)學(xue)瑰寶(bao)的(de)(de)李白詩歌的(de)(de)生(sheng)命力,另一(yi)(yi)方面(mian)(mian)又為李白詩歌作(zuo)為世界(jie)文(wen)(wen)學(xue)珍貴(gui)遺產而(er)大(da)放異(yi)彩添助了一(yi)(yi)臂(bei)之力。

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

精彩推薦

  • 從西夏文銅符牌,一窺神秘的“大白高國”
  • 鼓舞斗志 凝聚力量 有力有序同心戰“疫” ——甘肅省新冠肺炎疫情聯防聯控領導小組宣傳組工作紀實
  • 統籌打好疫情防控阻擊戰和脫貧攻堅戰
  • 利當前 增后勁 管長遠 甘肅省多舉措推動重大項目儲備落地
  • 我們為這倆好小伙點贊!
  • 【疫情防控 甘肅在行動】甘肅再次向東部四市捐贈“甘肅產”防護物資
  • 關于甘肅社會保險費減免及緩征優惠政策,你想知道的都在這里
  • 以“馬上就辦、真抓實干”的執行力 奮力奪取統籌推進疫情防控和經濟社會發展雙勝利——安寧區政府召開第七次全體會議

關注我們

中國甘肅網微博
中國甘肅網微信
甘肅頭條下載
甘肅手機臺下載
微博甘肅

人事任免

  • 03/11
  • 03/11
  • 03/10
  • 03/10
  • 03/10
  • 03/10
  • 03/09
  • 03/09

新聞排行

1  
2  
3  
4  
5  
6  
7  
8  
9  
10  

熱點專題

分享到