東西問 | 哥舒璽思:荷蘭語《紅樓夢》翻譯為何歷時13年?
原標題(ti):東西問 | 哥舒(shu)璽思:荷(he)蘭語《紅樓夢》翻譯為(wei)何(he)歷時13年?
中新社荷蘭萊頓3月27日電 題:荷蘭語(yu)《紅樓(lou)夢》翻譯為何(he)歷時(shi)13年(nian)?
——專訪荷蘭翻譯家哥舒璽思
中新社(she)記者 德永健(jian)

2021年11月,荷蘭語全(quan)譯本(ben)(120回)《紅樓(lou)夢》正式出(chu)版(ban)。這部中國文學巨著,終于有(you)了與(yu)其地位匹(pi)配的(de)荷蘭語譯本(ben)。
三位荷蘭翻譯家(jia)哥(ge)舒璽思(Anne·Sytske·Keijser)、馬蘇菲(fei)(Silvia·Marijnissen)、林恪(Mark·Leenhouts)為此整整翻譯了13年(nian),最后與讀者(zhe)見面的譯本分四(si)卷裝訂,厚達2160頁。
譯本面世后(hou)引發荷蘭學界和媒(mei)體關注,多家荷蘭媒(mei)體刊發報(bao)道或撰寫書評。近日,哥舒(shu)璽(xi)思(si)在任教的荷蘭萊頓大(da)學接受中新社(she)“東西問”獨家專訪,娓(wei)娓(wei)道來13年的翻譯歷程(cheng),乃(nai)至荷蘭語全譯本《紅樓(lou)夢》對于向(xiang)荷蘭大(da)眾尤其是年輕人傳播中華文化的重要意義。

荷蘭語全譯本《紅樓(lou)夢》4卷(juan)封面。中新社發 哥舒璽思供圖(tu)
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:外(wai)界可能很好奇,為什么花了13年時間才完成翻(fan)(fan)譯?翻(fan)(fan)譯時最(zui)難的(de)(de)地方(fang)是(shi)什么?最(zui)有趣的(de)(de)地方(fang)呢?
哥(ge)舒璽思:其實我(wo)(wo)們(men)(men)不是13年一(yi)直從事《紅(hong)樓夢》的翻譯(yi),我(wo)(wo)們(men)(men)都有(you)本職(zhi)工作(zuo),我(wo)(wo)是荷蘭萊頓大學的老師,馬蘇菲和林恪這(zhe)些年不僅翻譯(yi)《紅(hong)樓夢》,也翻譯(yi)了很(hen)多其他作(zuo)品(pin)。
翻(fan)譯(yi)工作花這么長時間,因為首先我們要想(xiang)辦法把(ba)《紅樓(lou)夢》的(de)(de)語(yu)氣翻(fan)成合(he)適的(de)(de)荷蘭(lan)語(yu)。《紅樓(lou)夢》的(de)(de)對話很多,而且很有(you)(you)趣(qu),很吸引人,里(li)面還(huan)有(you)(you)很細的(de)(de)東西,可(ke)以從中感(gan)受人物(wu)性格。所以,有(you)(you)時候可(ke)能意思已經(jing)翻(fan)出來(lai)了,但是讀起(qi)來(lai)總覺得缺(que)點什(shen)么,不夠(gou)生動,不夠(gou)生活化,感(gan)覺語(yu)氣翻(fan)得不合(he)適。
比如“您(nin)(nin)”這(zhe)個詞。荷蘭(lan)語中也(ye)有(you)“您(nin)(nin)”,但只表(biao)(biao)示(shi)(shi)“尊敬(jing)”,不表(biao)(biao)示(shi)(shi)人(ren)和人(ren)之間(jian)的(de)(de)“距離”。而在《紅樓夢》中,“您(nin)(nin)”的(de)(de)語氣(qi)很(hen)多變,按理說襲人(ren)是(shi)賈(jia)寶玉的(de)(de)丫鬟(huan),應(ying)該用(yong)(yong)“您(nin)(nin)”稱呼賈(jia)寶玉,但以她(ta)(ta)和賈(jia)寶玉的(de)(de)親密(mi)關(guan)系(xi)(xi),她(ta)(ta)絕不會用(yong)(yong)“您(nin)(nin)”稱呼賈(jia)寶玉,但她(ta)(ta)一定會用(yong)(yong)“您(nin)(nin)”稱呼王熙(xi)鳳,這(zhe)些都需要我們(men)仔細區分人(ren)物關(guan)系(xi)(xi),把不同的(de)(de)語氣(qi)翻譯好。
翻譯《紅樓(lou)夢》還要了解很多(duo)文(wen)化(hua)背景,這個(ge)(ge)過程(cheng)讓(rang)我們接(jie)觸了中(zhong)(zhong)國(guo)傳統文(wen)化(hua)的各(ge)個(ge)(ge)層(ceng)面,收獲特別大。比如書里提(ti)到(dao)(dao)中(zhong)(zhong)藥,翻的時候(hou)要讀中(zhong)(zhong)醫相(xiang)關書籍,了解這些(xie)中(zhong)(zhong)藥到(dao)(dao)底指(zhi)什么,明(ming)白為什么賈寶玉說女孩(hai)不應該吃某種藥,應該給男孩(hai)吃才對;又比如翻到(dao)(dao)大觀園(yuan)(yuan),我們學到(dao)(dao)很多(duo)特別有趣的中(zhong)(zhong)國(guo)建筑知識,然(ran)后帶(dai)著(zhu)這些(xie)知識去參觀格羅寧根(荷蘭北(bei)部(bu)城(cheng)市)附近的中(zhong)(zhong)國(guo)花園(yuan)(yuan),就發現里面的設計很有意思。

電視劇《紅樓(lou)夢》的拍攝地——北(bei)京大觀園(yuan)。中(zhong)新社發 草木(mu) 攝
另外(wai),《紅(hong)樓(lou)夢》里(li)的(de)一(yi)些東西荷蘭語沒有相應詞匯,翻(fan)譯的(de)時(shi)候(hou)要“發(fa)明”一(yi)些詞。比如“炕”,荷蘭沒有“炕”,沒法翻(fan)譯,我們(men)覺得荷蘭語應該接(jie)受這個詞,所以只在書中第(di)一(yi)次出現的(de)時(shi)候(hou)進行了注釋,然后就直接(jie)音譯為(wei)“炕”。
至于書(shu)里的(de)人(ren)名(ming),主人(ren)的(de)人(ren)名(ming)沒(mei)有(you)翻(fan)成(cheng)荷蘭語(yu),仆人(ren)的(de)人(ren)名(ming)翻(fan)成(cheng)了荷蘭語(yu)。其(qi)中(zhong)最難翻(fan)的(de)是“襲人(ren)”,我(wo)們琢(zhuo)磨了三年時間;這個(ge)名(ming)字(zi)(zi)要翻(fan)成(cheng)荷蘭語(yu)里聽起(qi)(qi)來很漂亮、也很吸引人(ren)的(de)名(ming)字(zi)(zi),說起(qi)(qi)來還要好(hao)聽。有(you)時一個(ge)人(ren)覺得(de)可以(yi),但其(qi)他兩個(ge)人(ren)覺得(de)不(bu)行,只有(you)三個(ge)人(ren)都同(tong)意才能放(fang)到書(shu)里。
中新社(she)記者(zhe)(zhe):荷(he)蘭語全(quan)譯(yi)本(ben)面世(shi)后(hou),荷(he)蘭媒體有(you)書評表示“《紅(hong)(hong)樓夢(meng)》是(shi)部(bu)兼具美感和深度(du)(du)(du)的文學巨著”,中國也有(you)專(zhuan)門研(yan)究《紅(hong)(hong)樓夢(meng)》的“紅(hong)(hong)學”,但您和其(qi)他兩位譯(yi)者(zhe)(zhe)多次表示,荷(he)蘭語全(quan)譯(yi)本(ben)的目標讀(du)者(zhe)(zhe)是(shi)普通民(min)眾。這樣(yang)如何平衡《紅(hong)(hong)樓夢(meng)》的“深度(du)(du)(du)”和譯(yi)本(ben)便于普通讀(du)者(zhe)(zhe)閱讀(du)的“淺(qian)度(du)(du)(du)”?
哥舒璽思:這是個好問題。我(wo)們(men)也考慮(lv)過(guo)這個問題,最(zui)后進(jin)行了“取舍”。比如《紅樓夢》里人(ren)名特別(bie)多,我(wo)們(men)在(zai)每一卷(juan)后面(mian)(mian)都(dou)做了人(ren)物(wu)關系(xi)圖,所有人(ren)名都(dou)在(zai)上面(mian)(mian),讀的(de)時(shi)候隨時(shi)可以翻(fan)到后面(mian)(mian)查看。
但因為這個譯本是(shi)給普(pu)通讀(du)(du)者看的,雖然翻譯會失去一些東(dong)西,但我(wo)們決定不(bu)添加太多(duo)腳注(zhu)。《紅樓夢》里(li)(li)的人名有很多(duo)含(han)義,當(dang)然可以添加腳注(zhu),可是(shi)當(dang)你(ni)讀(du)(du)《紅樓夢》沉浸在它的世界里(li)(li)時,恐怕不(bu)太會關注(zhu)人名背后的含(han)義,而是(shi)迫不(bu)及待(dai)地想知道(dao)下一回會發生(sheng)什么。
還(huan)有《紅(hong)樓夢》里的詩(shi)句,含義很(hen)多,也有很(hen)多典故,某句詩(shi)可(ke)能跟李白(bai)、杜(du)甫很(hen)有關系,這(zhe)些我們都可(ke)以添加腳(jiao)注(zhu)。但對于一(yi)首10行(xing)或(huo)12行(xing)的詩(shi),不能僅(jin)一(yi)行(xing)就加5個腳(jiao)注(zhu),太(tai)影響閱讀流暢度。
荷蘭讀者(zhe)(zhe)(zhe)與中(zhong)國讀者(zhe)(zhe)(zhe)不一(yi)樣。《紅樓(lou)(lou)夢(meng)》是(shi)中(zhong)國文學(xue)巨著,很多人(ren)從小就知道《紅樓(lou)(lou)夢(meng)》,看過《紅樓(lou)(lou)夢(meng)》的電視劇。但(dan)在荷蘭沒有這個傳(chuan)統,讀者(zhe)(zhe)(zhe)根本不知道《紅樓(lou)(lou)夢(meng)》,所(suo)以我們(men)第一(yi)步(bu)是(shi)把《紅樓(lou)(lou)夢(meng)》翻成荷蘭語,便(bian)于普(pu)通讀者(zhe)(zhe)(zhe)閱讀,然后再組織活(huo)動,比如舉辦講座等,探討《紅樓(lou)(lou)夢(meng)》的“深度(du)”。

紅樓夢題材泥塑《讀(du)西廂(xiang)》和瓷塑《黛玉(yu)葬花》。中新(xin)社發 許(xu)建梅 攝
中新社記(ji)者:現在荷(he)蘭語全譯(yi)本(ben)面世(shi)數(shu)月,您的(de)(de)感覺如(ru)何?讀者的(de)(de)反應(ying)如(ru)何?
哥舒璽思:我挺驚(jing)喜(xi)。譯本(ben)的反響比我想象得好(hao),讀者特別喜(xi)歡。首(shou)印(yin)全賣光(guang)了,出版社正在(zai)組(zu)織加(jia)印(yin)。
對(dui)荷(he)蘭讀者(zhe)來說(shuo),讀《紅(hong)樓夢》像走(zou)進(jin)一個完(wan)全陌(mo)生(sheng)的(de)(de)世界。它是18世紀中(zhong)國很(hen)(hen)傳統(tong)的(de)(de)封(feng)建社會(hui),讀者(zhe)開始(shi)可能(neng)覺得(de)一切都(dou)很(hen)(hen)陌(mo)生(sheng),不太理解書中(zhong)人(ren)物的(de)(de)所作(zuo)所為,但一般(ban)讀到(dao)100頁或150頁后,會(hui)完(wan)全進(jin)入《紅(hong)樓夢》的(de)(de)世界,被(bei)書中(zhong)人(ren)物強烈吸(xi)引(yin),“欲罷不能(neng)”,只能(neng)繼續把書全部讀完(wan)。
有讀(du)(du)(du)者在我的(de)推特(te)賬戶留言(yan),告訴我剛(gang)讀(du)(du)(du)完《紅(hong)樓夢》,完全被(bei)《紅(hong)樓夢》的(de)世界(jie)迷住,現在正(zheng)式“告別”;還(huan)有北布拉班特(te)省(荷蘭南部省份)公立(li)圖書(shu)館的(de)館長特(te)別喜歡這本書(shu),計(ji)劃組織一(yi)系(xi)列活動,讓(rang)讀(du)(du)(du)者深入了(le)解《紅(hong)樓夢》的(de)背景;另有一(yi)些(xie)讀(du)(du)(du)者因為之前讀(du)(du)(du)過《莊子(zi)》的(de)荷蘭語譯本,讀(du)(du)(du)《紅(hong)樓夢》就聯想(xiang)到《莊子(zi)》里(li)的(de)一(yi)些(xie)細節。這讓(rang)我覺得很(hen)有意思,他們先(xian)讀(du)(du)(du)《莊子(zi)》,再讀(du)(du)(du)《紅(hong)樓夢》,可以說已對(dui)中國傳統文化(hua)有所了(le)解。

荷(he)蘭語全譯本(ben)《紅樓夢》內頁。中新社發 哥舒璽思供圖(tu)
中新社記者(zhe):《紅樓夢》作(zuo)為文學巨(ju)著,可謂洞察中華文化的窗口,您認(ren)為荷蘭語全譯本對于向荷蘭大(da)眾尤其是年(nian)輕人傳播(bo)中華文化會(hui)起到什(shen)么(me)作(zuo)用?
哥舒(shu)璽思:它可(ke)以起到(dao)(dao)很(hen)(hen)大作用(yong)。普(pu)通荷蘭人(ren)對中國傳統文化不太(tai)了(le)解,但是讀(du)《紅(hong)樓夢》可(ke)以找(zhao)到(dao)(dao)很(hen)(hen)多共鳴(ming)。比如書(shu)里(li)住(zhu)在大觀園的(de)(de)女孩,心里(li)知道(dao)美好的(de)(de)生活很(hen)(hen)快就會結束,因為要結婚(hun),婚(hun)后也不知道(dao)會發(fa)生什么(me),可(ke)能命運會很(hen)(hen)悲慘,那種人(ren)生無常(chang)、對未來(lai)迷茫和焦(jiao)慮的(de)(de)感覺尤(you)其會令年輕人(ren)認同。
還有賈寶(bao)玉(yu),家(jia)人對(dui)他的(de)(de)期望很大,我記(ji)得(de)自己20多歲第一(yi)次讀(du)《紅樓夢》的(de)(de)時候,想(xiang)到生活帶(dai)來的(de)(de)壓力(li)以及(ji)對(dui)未來把握不(bu)住的(de)(de)感覺(jue),就對(dui)賈寶(bao)玉(yu)特別感同(tong)身(shen)受(shou);當然(ran)還有書里浪漫(man)的(de)(de)情節,比(bi)如希望誰和誰在一(yi)起,但(dan)因(yin)為各(ge)種原因(yin)一(yi)切落(luo)空,令人感覺(jue)寫得(de)很美(mei)妙。
著手(shou)翻(fan)譯《紅樓夢》后,我在(zai)萊頓大學(xue)(xue)漢學(xue)(xue)院(yuan)開課講(jiang)授《紅樓夢》的(de)社(she)會(hui)背景,有(you)(you)學(xue)(xue)生(sheng)(sheng)(sheng)(sheng)對《紅樓夢》與(yu)佛教、道教的(de)關系(xi)很(hen)感(gan)興趣,有(you)(you)學(xue)(xue)生(sheng)(sheng)(sheng)(sheng)分析(xi)王熙鳳(feng)在(zai)榮國府(fu)的(de)地位,有(you)(you)學(xue)(xue)生(sheng)(sheng)(sheng)(sheng)對書(shu)中的(de)婦女地位很(hen)感(gan)興趣,還(huan)有(you)(you)學(xue)(xue)生(sheng)(sheng)(sheng)(sheng)因為兼(jian)修法學(xue)(xue),分析(xi)了書(shu)里涉及的(de)清朝(chao)法律。
還有《紅(hong)樓(lou)夢》對日常生活(huo)的(de)描寫非常寫實,荷蘭讀(du)(du)者可以(yi)通過書(shu)里的(de)細節了解當時中(zhong)國(guo)貴(gui)族(zu)的(de)生活(huo),比(bi)如有讀(du)(du)者讀(du)(du)完(wan)《紅(hong)樓(lou)夢》后(hou)的(de)反(fan)應(ying)是“不可思議(yi)”,告訴我雖然書(shu)里的(de)那些人(ren)(ren)覺得自(zi)己很寂寞,但他們(men)身邊都圍(wei)著仆人(ren)(ren),穿衣、吃飯甚(shen)至喝茶(cha)都有人(ren)(ren)伺候,屋子里的(de)人(ren)(ren)肯定很多,這(zhe)樣的(de)觀察視角連(lian)我都沒想過。

美國舊金山(shan)歌劇(ju)(ju)院上演的(de)英文版歌劇(ju)(ju)《紅樓夢》。中新社記(ji)者 劉(liu)丹 攝
中新(xin)社記者:就學術層面(mian)而(er)言(yan),荷蘭語全譯(yi)本對荷蘭翻譯(yi)界(jie)乃至漢學界(jie)有著(zhu)怎樣的意(yi)義?
哥舒璽(xi)思:我(wo)覺得這本書的一個貢獻是告訴大家,可(ke)以把《紅樓夢》這樣的巨(ju)著(zhu)翻(fan)出來,因為荷蘭翻(fan)譯界(jie)有(you)時存在“某某書不可(ke)翻(fan)”的說法,以前(qian)很多人認為《紅樓夢》“不可(ke)翻(fan)”。
對我們(men)三位來說(shuo),也討論過(guo)是不是交給(gei)一個(ge)(ge)人(ren)去翻(fan)(fan),后來覺得《紅樓夢》太復雜,一個(ge)(ge)人(ren)翻(fan)(fan)可能就垮了(le),兩到(dao)三個(ge)(ge)人(ren)都行,四個(ge)(ge)人(ren)太多(duo)。然后我們(men)每個(ge)(ge)人(ren)都有(you)擅長(chang)的(de)地方,馬蘇(su)菲擅長(chang)翻(fan)(fan)譯詩詞,林(lin)恪翻(fan)(fan)譯過(guo)《圍城》等很難翻(fan)(fan)的(de)文(wen)學作(zuo)品,我擅長(chang)研(yan)究(jiu)中國(guo)(guo)傳統文(wen)化(hua)和中國(guo)(guo)歷史,對文(wen)言(yan)文(wen)也比較了(le)解(jie),所以我們(men)三個(ge)(ge)人(ren)就開(kai)始合(he)作(zuo);現在荷蘭(lan)(lan)語全譯本《紅樓夢》面世(shi)后,還(huan)有(you)很多(duo)中國(guo)(guo)文(wen)學乃至世(shi)界文(wen)學巨(ju)著有(you)待翻(fan)(fan)成(cheng)荷蘭(lan)(lan)語,我們(men)要繼續(xu)努(nu)力。

2010年,第九屆“漢(han)語橋(qiao)(qiao)”世(shi)界大(da)學生中文比賽上(shang),參(can)賽選手演(yan)繹(yi)《紅樓夢》經典橋(qiao)(qiao)段“黛玉葬花”。中新社記者 傅(fu)煜 攝
從文(wen)學(xue)(xue)的(de)角度看,荷蘭(lan)語全譯本對推動世界(jie)文(wen)學(xue)(xue)多元化發展也可以起(qi)到(dao)作用。荷蘭(lan)讀者讀完《紅(hong)樓夢》后(hou),可能會(hui)對其它(ta)中(zhong)國文(wen)學(xue)(xue)作品(pin)產生(sheng)興(xing)趣,愿意去讀這(zhe)些作品(pin)的(de)荷蘭(lan)語版(ban),這(zhe)會(hui)是很(hen)好的(de)現象;還有《紅(hong)樓夢》的(de)電視劇,如果在荷蘭(lan)能看到(dao)這(zhe)樣的(de)電視劇,我相信很(hen)多人都會(hui)看,然后(hou)說不(bu)定就會(hui)去讀《紅(hong)樓夢》。
總的來(lai)說,我認為(wei)通過文(wen)學(xue)(xue)作品了解另一種文(wen)化(hua)和另一個(ge)世界十分值(zhi)得。我上課時經(jing)常說,很(hen)多(duo)學(xue)(xue)生不一定喜歡中國(guo)文(wen)學(xue)(xue),就像很(hen)多(duo)荷蘭學(xue)(xue)生對(dui)荷蘭文(wen)學(xue)(xue)也不感興趣(qu),我希(xi)望我的課程能培(pei)養他們(men)(men)對(dui)中國(guo)文(wen)學(xue)(xue)的好(hao)(hao)奇心(xin),未來(lai)他們(men)(men)就有可能從這顆“好(hao)(hao)奇心(xin)”出(chu)發(fa),當翻譯或者在外交部門、文(wen)化(hua)機構工作,為(wei)推動中西文(wen)化(hua)交流互鑒(jian)做些事情。(完(wan))
受訪者簡介:

哥(ge)舒璽思,荷蘭翻譯家,現任教于荷蘭萊頓大學(xue)漢學(xue)院(yuan),1980年(nian)代曾在萊頓大學(xue)、廈門大學(xue)留學(xue);譯有聶華(hua)苓、張(zhang)賢(xian)亮(liang)、葉兆言、蘇童、畢(bi)飛宇、白(bai)先(xian)勇、周作人等中國作家的作品(pin)以及中國古(gu)(gu)典文學(xue)作品(pin);在萊頓大學(xue)漢學(xue)院(yuan)主(zhu)要教授現代漢語、古(gu)(gu)代漢語、中國文學(xue)等課(ke)程(cheng)。
相關新聞
- 2022-03-25改革創新是“爆款”頻現秘訣
- 2022-03-24音樂劇《飛天》音樂會完整演出視頻免費上線 帶觀眾夢回敦煌
- 2022-03-22文學與影視,攜手開拓新境界
- 2022-03-18《斯文江南》:在經典文本中發現文字的精神力量
精彩推薦
- 酒泉金塔縣給鳥兒一個溫馨“驛站”
- 清明祭掃 嚴防火患
- 甘肅下撥600萬元專項資金 立項開展“甘肅方劑”防治新冠肺炎科技攻關
- 甘肅省明確2022年財政支出重點 大力支持實施“四強”行動 做足“五量”文章
- 2022年1-2月甘肅工業固定資產投資大幅增加 同比增長46.3%
- 弘揚革命文化 傳承紅色基因
- 充分發掘黃河文化內涵 2022年黃河樓文化大餐精彩紛呈
- 2022年甘肅省列重大建設項目名單發布 計劃新開工項目80個

