精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

翻譯童話繪本,如何做到“信”與“達”?

2024-01-26 15:55 來源(yuan):中國新(xin)聞(wen)網

  中新網北京1月25日電(記者 上官云)“譯作讀起來應該流暢,而且要盡可(ke)能保留原文(wen)風格(ge)和(he)表(biao)達方式。”在(zai)接受(shou)中新網(wang)記者采訪時,聊到翻譯的一些準則,繪本(ben)《毛毛》的譯者李士勛提出了以上觀點。

  《毛(mao)(mao)毛(mao)(mao)》的(de)作者米切(qie)爾(er)·恩德是德國著名作家,寫(xie)作敘事風格比(bi)較獨特(te)。近(jin)期(qi)出(chu)版的(de)繪本(ben)《毛(mao)(mao)毛(mao)(mao)》為紀(ji)念(nian)原作出(chu)版50周年而作,其中的(de)插畫(hua)由意大利(li)藝(yi)術家西蒙娜·切(qie)卡雷利(li)繪制。

  在(zai)李士勛看(kan)來,作(zuo)為譯者,要(yao)不(bu)斷(duan)地提高自己的母語水(shui)平和(he)外語水(shui)平。此(ci)外,要(yao)有意(yi)識地擴展知識面,在(zai)從(cong)事翻譯工(gong)作(zuo)時,千(qian)萬不(bu)能掉以輕心。

  與“時間”有關的現代童話

  從內容來(lai)看,李士勛表示,《毛(mao)(mao)毛(mao)(mao)》是關于“時間”的現代童話。

  譯者李士勛(xun)。天天出版社供圖(tu)

  故(gu)事的主人公毛(mao)毛(mao)住在大城市郊區一個圓形劇場(chang)的廢墟(xu)里。她能夠傾(qing)聽人們的話語(yu)(yu),也(ye)能傾(qing)聽動物的語(yu)(yu)言,甚至是樹(shu)上的風聲。

  在(zai)(zai)時(shi)間老人的居住之地,毛毛破解了關于(yu)“過去(qu)、現在(zai)(zai)和未來”三兄(xiong)弟的“時(shi)間之謎”,看到了一(yi)朵比一(yi)朵更絢麗(li)的時(shi)間之花不(bu)停地綻放和凋謝,悟到“時(shi)間就是(shi)生命,生命在(zai)(zai)人心中(zhong)”。

  一(yi)覺醒來,她發(fa)(fa)現(xian)自己坐在露天劇場的(de)(de)廢墟上(shang)。原來她在時(shi)間(jian)發(fa)(fa)源地的(de)(de)一(yi)天,世(shi)上(shang)已(yi)經(jing)過(guo)去(qu)了一(yi)年(nian)。在時(shi)間(jian)老(lao)人的(de)(de)幫助下,毛(mao)毛(mao)得以(yi)釋放(fang)出人們(men)節省的(de)(de)“時(shi)間(jian)花(hua)”。

  “那些(xie)時(shi)間(jian)(jian)花(hua)像彩云一樣托著毛(mao)毛(mao)回到人(ren)間(jian)(jian),節省下來(lai)(lai)的(de)(de)時(shi)間(jian)(jian)也返回各自主人(ren)身(shen)上。世界又恢(hui)復了原來(lai)(lai)的(de)(de)祥(xiang)和狀態。繪本(ben)《毛(mao)毛(mao)》表現了原著的(de)(de)第一部(bu)分。”他表示,以繪本(ben)形式詮釋這樣一部(bu)作品,難度(du)可(ke)想而知。

  李士(shi)勛(xun)認為,籠統地說(shuo)(shuo)《毛(mao)毛(mao)》是一本“童話書(shu)”,或者說(shuo)(shuo)是“幻想(xiang)小說(shuo)(shuo)”都可以(yi)。因(yin)為這兩種(zhong)說(shuo)(shuo)法都道出(chu)了這本書(shu)的(de)主(zhu)要特征:它是一個虛構(gou)的(de)故事。

  “確切地說,這本書應該歸類(lei)于‘童話小說’。它(ta)不同(tong)于口口相傳(chuan)的民間童話,而(er)是文人(ren)獨(du)立的創作,篇幅更(geng)大(da),人(ren)物(wu)也更(geng)多。”李(li)士勛稱。

  將富有想象力的文字變成(cheng)圖像

  在(zai)繪本《毛毛》中,其文字部分從原著(zhu)中選(xuan)取。李士勛(xun)則對譯文進(jin)行了仔細的再推敲,使之更加忠實于原文。

  “繪本以圖(tu)為主(zhu),和小(xiao)說不一樣(yang)。”拿(na)到繪本《毛毛》后,李士勛立(li)刻被封面吸引了,星光燦爛(lan)的夜空和露天劇場的層層臺階(jie),以及小(xiao)女孩的背影,真實而又夢幻。

  一(yi)頁一(yi)頁地翻開繪本《毛毛》,他的(de)思緒回(hui)到了原(yuan)著(zhu)的(de)種(zhong)種(zhong)細節里(li),童(tong)年記(ji)憶(yi)慢慢涌(yong)上(shang)心頭(tou),“貝(bei)波那雙布滿老(lao)繭的(de)手(shou),讓我立刻想起(qi)了小時候的(de)冬(dong)天里(li),父母親被凍裂的(de)手(shou)。”

  繪(hui)本《毛毛》。天天出版社供圖

  書中的很多插圖,都給李士勛留下了深(shen)刻印(yin)象:比如兩個(ge)大人激烈(lie)爭吵后言歸(gui)于好,毛(mao)毛(mao)傾聽(ting)了整個(ge)過(guo)程,雙方從各說(shuo)各有理,到握手言和(he),一連串的“分(fen)鏡頭(tou)”,比較(jiao)易于孩子(zi)理解。

  “畫家把富有想象力(li)的(de)(de)文字變(bian)成圖像(xiang),給人以(yi)更直觀的(de)(de)感受。讀過(guo)原著的(de)(de)讀者,往往會對畫家的(de)(de)表(biao)現力(li)嘖嘖稱贊。”他總(zong)結道。

  翻譯如何做到“信”與“達”?

  實際(ji)上,李士勛(xun)很早就開(kai)始接(jie)觸(chu)翻譯工作。1980年研(yan)究(jiu)生學(xue)(xue)習期間,他開(kai)始翻譯德國文(wen)學(xue)(xue)作品,畢業后(hou)被(bei)分配到(dao)《世界文(wen)學(xue)(xue)》編(bian)輯部,負責介(jie)紹德語文(wen)學(xue)(xue)。

  四十多(duo)年來(lai),他(ta)翻譯出版的文(wen)學(xue)作(zuo)品包(bao)括(kuo)德(de)國文(wen)學(xue)史(shi)上的經典名著,以及當代德(de)國文(wen)學(xue)暢銷新(xin)作(zuo)等等,“若說(shuo)翻譯心(xin)得(de),首(shou)先要有老(lao)老(lao)實(shi)實(shi)的態度,千萬不能自(zi)以為(wei)是(shi),掉(diao)以輕心(xin)。”

  “作為譯者(zhe),要(yao)不斷地提高自(zi)己的(de)母(mu)語(yu)水(shui)平和外語(yu)水(shui)平。此(ci)外,要(yao)有意識(shi)地擴展知識(shi)面,對不熟悉的(de)領域要(yao)虛(xu)心,這樣(yang)可以(yi)避免常(chang)識(shi)性的(de)錯誤(wu)。”他總結道。

  李士勛認(ren)為(wei),關于翻譯,一百多(duo)年前嚴復提出(chu)的原則“信(xin)、達”二字仍然(ran)有效。信(xin),即忠實于原文(wen)(wen);達,即準確地表達。譯作讀起來應該流暢,而且要盡可能保留(liu)原文(wen)(wen)風格和表達方式。

  繪本《毛毛》的翻(fan)譯,原(yuan)則(ze)上沒有什么不(bu)同。他說(shuo),給孩子看的作品也無(wu)須(xu)過分刻(ke)意(yi)地口(kou)語化,“我主張(zhang)盡可(ke)能做到直譯,不(bu)贊成(cheng)‘意(yi)譯’,除(chu)非難以(yi)做到直譯。”

  李士(shi)勛表示,直譯(yi)是檢驗“信、達”程度和翻譯(yi)水平(ping)的(de)試金石,“合(he)格的(de)直譯(yi)應該(gai)是誠實(shi)的(de)譯(yi)者畢生追求的(de)目(mu)標。”(完)

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

西北角西北角
中國甘肅網微信中國甘肅網微信(xin)
中國甘肅網微博中國甘肅網微博
微博甘肅微博(bo)甘(gan)肅
學習強國學習強(qiang)國
今日頭條號今(jin)日(ri)頭條號

  • 01/24
  • 01/22
  • 01/22
  • 01/22
  • 01/22

分享到