沃爾夫岡·顧彬:“把全部的愛獻給中國文學”
原標(biao)題:沃爾夫岡·顧(gu)彬:“把全(quan)部的愛獻給中國(guo)文(wen)學”
鄭建寧
沃爾夫岡·顧彬,1945年生于(yu)德國(guo)下薩克森州(zhou)策勒市,著(zhu)名漢學(xue)(xue)家(jia)、詩人(ren)、作家(jia)及翻譯家(jia)。曾任教于(yu)柏林自由大(da)(da)(da)學(xue)(xue)、波(bo)恩大(da)(da)(da)學(xue)(xue)、北京外國(guo)語(yu)大(da)(da)(da)學(xue)(xue)、中國(guo)海(hai)洋大(da)(da)(da)學(xue)(xue)、汕頭大(da)(da)(da)學(xue)(xue)等,現任教于(yu)上海(hai)外國(guo)語(yu)大(da)(da)(da)學(xue)(xue),研究領域為中國(guo)古(gu)典文學(xue)(xue)與現當代文學(xue)(xue)、中國(guo)思想史(shi)等。他在(zai)翻譯出版、文學(xue)(xue)創作、人(ren)才培養等方面取得了顯著(zhu)成就(jiu)。

沃爾夫岡·顧(gu)彬(bin)
顧彬曾獲得德國(guo)翻譯界(jie)最高榮譽——約(yue)翰·海因里(li)希·沃斯獎(jiang)(jiang),同時也(ye)是(shi)“中(zhong)國(guo)政府友誼(yi)獎(jiang)(jiang)”“中(zhong)華(hua)圖書(shu)特(te)殊貢獻獎(jiang)(jiang)”“‘外教中(zhong)國(guo)’年度人物”“中(zhong)坤(kun)國(guo)際詩(shi)歌獎(jiang)(jiang)”“全球豐子愷(kai)散文(wen)獎(jiang)(jiang)”等多(duo)個獎(jiang)(jiang)項(xiang)的(de)獲得者。
結緣中國文學
作為一(yi)(yi)位享(xiang)譽(yu)世界的漢學家,顧(gu)彬與中國(guo)文學的結緣(yuan)始于偶然。1966年(nian)(nian),他進入德(de)國(guo)明(ming)斯特大(da)學學習神(shen)學,之(zhi)后又轉攻文學。他一(yi)(yi)開始學習的是日耳曼文學。年(nian)(nian)輕(qing)的顧(gu)彬是一(yi)(yi)名文藝青年(nian)(nian),愛好寫(xie)詩(shi),受(shou)法國(guo)詩(shi)人斯特芳·馬拉(la)美等影響很(hen)大(da)。
1967年,一次偶然(ran)的機會(hui),顧(gu)彬讀到(dao)了翻譯家龐(pang)德用英語翻譯的李白《黃(huang)鶴樓送孟浩然(ran)之廣(guang)陵》一詩。詩中(zhong)(zhong)“孤帆(fan)遠(yuan)影碧(bi)空盡,唯見長江天際流”兩句(ju)讓他感受到(dao)從未(wei)領略過的新(xin)奇意象。顧(gu)彬對中(zhong)(zhong)國(guo)古典詩歌一見傾心,毅(yi)然(ran)決(jue)定學(xue)(xue)習古漢語,轉(zhuan)向(xiang)研(yan)究漢學(xue)(xue),與(yu)中(zhong)(zhong)國(guo)文學(xue)(xue)結緣。
在轉(zhuan)系前,他還學(xue)(xue)(xue)了哲學(xue)(xue)(xue)。“我的學(xue)(xue)(xue)術出身既包(bao)括(kuo)神學(xue)(xue)(xue),又包(bao)括(kuo)哲學(xue)(xue)(xue),所以(yi)我對文(wen)學(xue)(xue)(xue)問題都是(shi)從神學(xue)(xue)(xue)和哲學(xue)(xue)(xue)的角度(du)來思(si)考的。”在顧彬看來,中國(guo)文(wen)化處(chu)處(chu)以(yi)人為中心,他希望通過文(wen)學(xue)(xue)(xue)和哲學(xue)(xue)(xue)了解“人”。
同(tong)年10月,顧彬開始(shi)跟隨德國(guo)漢學(xue)家司徒漢學(xue)習古漢語。顧彬回憶,當時(shi)漢學(xue)系人很少(shao),開課一星(xing)期后,只有他(ta)和另外兩名同(tong)學(xue)堅(jian)持(chi)了(le)下來。司徒漢是(shi)位(wei)非常好的老師,他(ta)辦公室的門總(zong)是(shi)開著,方便學(xue)生隨時(shi)進去借閱書籍(ji)。
1968年,帶著對中國詩歌的熱愛,顧(gu)彬轉入維也納大(da)學(xue)(xue)學(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)日(ri)本學(xue)(xue)和漢語,之(zhi)后又(you)前往(wang)波(bo)鴻(hong)魯爾(er)大(da)學(xue)(xue)學(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)漢學(xue)(xue)。1973年,顧(gu)彬完成(cheng)博士(shi)論(lun)文《論(lun)杜牧的抒情詩:一種闡釋的嘗試》并(bing)取得(de)博士(shi)學(xue)(xue)位。次年,他獲得(de)了(le)前往(wang)中國交換學(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)的機會。
1974年,29歲的顧彬第(di)一(yi)次來到中(zhong)國(guo)(guo)。在這一(yi)年里(li),他在北京語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)學院(現(xian)北京語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)大學)學習現(xian)代漢語(yu)(yu)(yu),接觸到了(le)中(zhong)國(guo)(guo)現(xian)當代詩(shi)歌,也(ye)愛上了(le)書(shu)本之(zhi)外的中(zhong)國(guo)(guo)。
在(zai)北京(jing)的(de)(de)一年(nian)里,顧彬常(chang)常(chang)從早上(shang)6點學(xue)到晚上(shang)12點,老師們也幫(bang)了他很多。他的(de)(de)中文名字“顧彬”,是由一位叫馬(ma)樹德的(de)(de)老師取的(de)(de),那時他剛到中國一周。“我在(zai)中國度過的(de)(de)一年(nian),成了我人生(sheng)中最幸(xing)福(fu)的(de)(de)一年(nian)。”顧彬回憶說。
回國后(hou),顧彬先(xian)后(hou)任教(jiao)于多所(suo)學(xue)(xue)校,于1981年以著作《空山——中國文人的自然觀》獲(huo)得教(jiao)授資格,后(hou)又(you)成為(wei)波恩大(da)學(xue)(xue)終(zhong)身教(jiao)授。顧彬回憶,當初自己決定(ding)去學(xue)(xue)漢學(xue)(xue),很多同(tong)學(xue)(xue)覺得他(ta)“瘋了”,將來一(yi)定(ding)“沒飯吃”。但他(ta)認(ren)為(wei)只要堅持下(xia)去,就一(yi)定(ding)會有(you)出路。
顧彬從李白(bai)的詩開始接觸(chu)中國(guo)文學(xue),又通過學(xue)習現(xian)代漢(han)語,對中國(guo)文學(xue)的理解進(jin)一步加深。“40年來,我把自(zi)己(ji)(ji)全部的愛奉獻給了中國(guo)文學(xue)。”顧彬在自(zi)己(ji)(ji)撰寫(xie)的《二(er)十世紀中國(guo)文學(xue)史》序言中這(zhe)樣寫(xie)道(dao)。

顧彬撰寫、譯介的部分作品書影。
譯介成果豐碩
顧彬(bin)是最早(zao)向歐洲介紹中國現代、當代文(wen)學的漢(han)學家之一(yi)。他從1970年開(kai)始做翻譯(yi),譯(yi)作眾多,在中國古代文(wen)學研究(jiu)、中國當代文(wen)學譯(yi)介以(yi)及漢(han)學理論(lun)研究(jiu)上頗有建樹。
1994年(nian)出版的六卷本德文《魯(lu)迅選集》是顧彬在(zai)翻譯(yi)領域最具代表性的成就之一,也是德語(yu)世界首(shou)次大規模地從中文原文翻譯(yi)魯(lu)迅著作(zuo)。
顧(gu)(gu)彬(bin)對以往譯(yi)(yi)本進行了細(xi)致研究,發現(xian)這些譯(yi)(yi)本漏(lou)掉(diao)了一(yi)(yi)些細(xi)微而(er)又十分關鍵的字(zi)眼。例(li)如《吶喊·自(zi)序》中的第一(yi)(yi)句話,“我在(zai)年輕(qing)時候也(ye)曾經做過許多夢”,之前(qian)的很多翻(fan)譯(yi)(yi)家沒有將“也(ye)”翻(fan)譯(yi)(yi)出來(lai)。顧(gu)(gu)彬(bin)認為,這個字(zi)體現(xian)出敘事者熱(re)情與失望交集(ji)的內心世界,不應(ying)當被忽略。
在中國古代文學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)研究(jiu)領(ling)域,顧彬主(zhu)編的(de)十(shi)卷本(ben)《中國文學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)史》是迄今(jin)為止外(wai)國學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)者撰寫(xie)的(de)最為詳盡的(de)中國文學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)史著(zhu)作(zuo),參與作(zuo)者包(bao)括卜松山、司(si)馬濤和莫宜佳等德國漢(han)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)家(jia),顧彬承擔(dan)其中的(de)中國詩歌史、中國古典散文、中國傳統戲曲和二十(shi)世紀中國文學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)史等內容的(de)主(zhu)要撰稿工作(zuo)。此外(wai),他(ta)還主(zhu)編了雜志《龍舟》《袖珍漢(han)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)》與《東方·方向》等,向世界介紹(shao)亞洲文化(hua)和中國人文科學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)。
顧(gu)彬介(jie)紹,自(zi)(zi)己的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)過程并沒有(you)固定步驟,他(ta)(ta)翻(fan)譯(yi)(yi)李白的(de)詩經常(chang)是“跟著感覺走”,這得益于對所翻(fan)譯(yi)(yi)作(zuo)品(pin)和(he)作(zuo)者(zhe)的(de)熟(shu)知和(he)深(shen)入了解。顧(gu)彬認(ren)為(wei),好的(de)文學作(zuo)品(pin)應該有(you)出(chu)色的(de)語言(yan)水平,有(you)新穎(ying)的(de)形(xing)式,有(you)作(zuo)者(zhe)的(de)鮮明立(li)場和(he)獨(du)特觀點。他(ta)(ta)介(jie)紹,許多德(de)國作(zuo)家(jia)本(ben)身也是翻(fan)譯(yi)(yi)家(jia),會不(bu)少外語,他(ta)(ta)們通過翻(fan)譯(yi)(yi)提升自(zi)(zi)己的(de)德(de)文水平,吸收(shou)其他(ta)(ta)語言(yan)來豐富(fu)自(zi)(zi)身表達(da),并注意介(jie)紹國外的(de)文學和(he)同(tong)行。
顧(gu)彬視(shi)翻譯(yi)為(wei)一項(xiang)富有創(chuang)造性的(de)工作(zuo)(zuo)。在他看來,譯(yi)者(zhe)需要充(chong)分理(li)解(jie)文本(ben)的(de)內在意義,善于傾聽作(zuo)(zuo)者(zhe)與文本(ben)的(de)內在聲(sheng)音,還要具有哲學(xue)思維(wei),有作(zuo)(zuo)家的(de)寫作(zuo)(zuo)經驗,并精通自己的(de)母語,對(dui)文本(ben)進行(xing)縮減、概(gai)括,甚至重(zhong)新敘述,而非機(ji)械、被動、亦步亦趨地翻譯(yi)。
顧彬表(biao)示,翻譯(yi)(yi)是個不(bu)斷理(li)(li)解(jie)、不(bu)斷修(xiu)正(zheng)的(de)過(guo)程,不(bu)存在完美的(de)翻譯(yi)(yi)。任(ren)何譯(yi)(yi)文(wen)都(dou)是一種(zhong)(zhong)暫時(shi)的(de)理(li)(li)解(jie),都(dou)有待重譯(yi)(yi)。他(ta)與不(bu)少中(zhong)國翻譯(yi)(yi)學者(zhe)是好友(you),經常一起交流(liu)、探討。在他(ta)看來,這種(zhong)(zhong)交流(liu)本身就是一種(zhong)(zhong)意見上的(de)交換和思想上的(de)對話。
助力文化交流
在顧(gu)(gu)彬看來(lai),文化交流是相互的,中(zhong)德(de)兩國(guo)(guo)在思想(xiang)上相互學到了(le)很多。多年來(lai),顧(gu)(gu)彬從未停(ting)止研究中(zhong)國(guo)(guo)古代文化,他翻譯了(le)很多中(zhong)國(guo)(guo)古代哲學書(shu)籍,如在德(de)國(guo)(guo)出(chu)版(ban)的十卷本(ben)《中(zhong)國(guo)(guo)古代思想(xiang)家叢書(shu)》等(deng)。
在德(de)國(guo),中國(guo)古代哲學頗具吸(xi)引力。顧彬說:“德(de)國(guo)人(ren)喜歡閱讀有挑戰、有難度的(de)(de)內(nei)容,喜歡能夠(gou)讓他(ta)們思考新問題的(de)(de)讀物,《易(yi)經(jing)》《道德(de)經(jing)》等中國(guo)哲學經(jing)典深(shen)受(shou)德(de)國(guo)讀者喜愛。”目(mu)(mu)前(qian)《道德(de)經(jing)》在德(de)國(guo)有130多(duo)個不(bu)同譯(yi)本(ben),是(shi)德(de)語世界譯(yi)本(ben)數量(liang)最多(duo)的(de)(de)中國(guo)典籍——其中也有顧彬的(de)(de)貢(gong)獻(xian),他(ta)翻譯(yi)了郭店竹簡本(ben)《道德(de)經(jing)》,這是(shi)目(mu)(mu)前(qian)出土的(de)(de)最早《道德(de)經(jing)》版本(ben),深(shen)受(shou)德(de)國(guo)讀者喜愛。
在(zai)顧(gu)彬看來,中國(guo)(guo)的老莊(zhuang)思想對德國(guo)(guo)20世紀文學有很大影響(xiang)。德國(guo)(guo)作家(jia)阿爾弗雷德·德布林受老子思想啟發,創作了(le)德國(guo)(guo)首部(bu)現代小說《王倫三跳》,這部(bu)小說又影響(xiang)了(le)包括劇作家(jia)貝托爾特·布萊希特在(zai)內的更多人(ren)。同(tong)時,德國(guo)(guo)哲學也吸收了(le)大量(liang)中國(guo)(guo)智慧,不少德國(guo)(guo)哲學家(jia)客(ke)觀上同(tong)樣受到中國(guo)(guo)古代哲學的影響(xiang)。
多年(nian)(nian)來,顧彬積極(ji)致力于推(tui)動德語(yu)世(shi)界(jie)了(le)解(jie)中國(guo)文(wen)(wen)化(hua)(hua)。1985年(nian)(nian),他(ta)(ta)在“柏林(lin)國(guo)際文(wen)(wen)學周”組織(zhi)中國(guo)文(wen)(wen)學活動,這(zhe)是改革開放后(hou)中國(guo)當代(dai)作家(jia)第一次集體(ti)進入國(guo)際視野。1986年(nian)(nian),他(ta)(ta)組織(zhi)了(le)魯迅國(guo)際研(yan)討會。1987年(nian)(nian),他(ta)(ta)組織(zhi)了(le)“波(bo)恩(en)中國(guo)文(wen)(wen)學周”活動。2003年(nian)(nian),他(ta)(ta)與華東師范大(da)學合作,在波(bo)恩(en)大(da)學建成(cheng)歐洲首座漢(han)字(zi)(zi)數字(zi)(zi)化(hua)(hua)博物館(guan),為世(shi)界(jie)漢(han)學研(yan)究(jiu)提(ti)供嶄新平臺……
如今(jin)顧彬已經(jing)年近80歲,但他(ta)仍(reng)鐘情翰墨,筆耕不輟。他(ta)堅信文化只有(you)不斷在交流中相互學習、借(jie)鑒,才能葆有(you)長久的生(sheng)命力。
(作者系杭(hang)州師(shi)范大學外國語學院(yuan)講(jiang)師(shi))本文配圖均由作者提供
- 2024-07-29《新華字典》是如何收詞的
- 2024-07-29《器成千年》:考古天地盡顯
- 2024-07-26讓古籍“活”起來——尋訪文溯閣《四庫全書》數字化影印出版工程
- 2024-07-26暑期“文化味”更濃 詩與遠方正當“夏”






