經典詩歌 雙語誦讀|夏日最后一朵玫瑰
經典詩歌 雙語誦讀|夏(xia)日最后一朵玫(mei)瑰
這是夏(xia)日的最后一朵玫瑰(gui)
留下來孤(gu)獨(du)地(di)開(kai)放(fang);
她所有可愛的同伴(ban)
都已消逝凋亡;
沒有同族的花朵
也沒有玫瑰苞蕾在旁,
來(lai)映襯她紅(hong)暈的臉龐,
或嗟(jie)嘆(tan)她的感傷。
我不(bu)會離(li)開(kai)你,孤獨的(de)你!
讓你在枝頭憔(qiao)悴;
既然可愛的同伴已安眠,
去吧,與他們一同入睡。
我把你的葉瓣
溫柔(rou)地散落花(hua)壇,
在這里你的同伴
紅消香斷。
當友誼枯萎,
寶石從愛的閃耀光環中
顆顆下墜,
我會緊緊將你相隨。
當真心枯竭,
真心飛走,
誰還愿
把這(zhe)蒼(cang)涼的世界獨守?
Thomas Moore
Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone:
No flower of her kindred,
No rose—bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie wither'd,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
(本文選自(zi)《我在(zai)等你的時候老(lao)去》)

內容簡介:
每(mei)個(ge)人(ren)都會遇到被孤(gu)獨(du)啃噬、無(wu)以為伴的(de)時刻。何以解憂(you)?讀(du)首(shou)詩吧。本書精選58首(shou)英文孤(gu)獨(du)詩,收入雪萊(lai)、華茲華斯、惠特曼、卡爾 桑(sang)德堡等著名詩人(ren)的(de)代表詩篇,配以優美的(de)人(ren)聲朗(lang)誦和(he)別(bie)有意境(jing)的(de)內涵設計。
相關新聞
- 2020-08-11白雨白
- 2020-08-11土豆的日子
- 2020-08-11家在白云間
- 2020-08-11【新華悅聽】孤獨的人,才能與靈魂相遇
精彩推薦
- 【走向我們的小康生活·決戰決勝脫貧攻堅】“秀”出元古堆美麗新顏
- 洮河兩岸氣象新——定西臨洮縣脫貧攻堅工作綜述
- 甘南瑪曲草原38名孩子看到了“海洋世界”
- 西銀客專甘寧段正式開啟聯調聯試
- 摘掉窮帽邁入新生活——古浪縣“脫貧攻堅宣傳周”發布活動暨主題成就展開幕式側記
- 甘肅省高考本科提前批 六個專項計劃段今日開錄
- 甘肅省人大常委會召開黨組(擴大)會議暨理論中心組學習會議
- 唐仁健主持召開省政府黨組(擴大)會議 傳達學習習近平總書記重要講話和指示精神 安排部署貫徹落實工作

