精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 即時新聞

著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調 與世無爭

20-09-22 09:38 來源:中國新聞網 編輯:張蘭琴

  著名翻譯家鄭(zheng)克魯去世(shi) 弟子(zi)追(zhui)憶:為人(ren)低調 與世(shi)無爭(zheng)

  中新網客戶端北京9月21日電(記者(zhe) 上(shang)官云)21日(ri),據多家媒體報道(dao),著名翻(fan)譯(yi)家、上(shang)海師范大學教授鄭克魯(lu)9月20日(ri)晚(wan)因病(bing)逝世,享年(nian)81歲。其弟子、知(zhi)名翻(fan)譯(yi)家朱(zhu)振武向記者(zhe)證實了這一消息。

  鄭克魯翻(fan)譯(yi)(yi)過多(duo)部名(ming)著,其中(zhong)包括《悲(bei)慘世(shi)界》《紅(hong)與黑》《茶花女》等。2012年,鄭克魯憑借翻(fan)譯(yi)(yi)《第二性》獲第四屆傅雷(lei)翻(fan)譯(yi)(yi)出(chu)版獎。

  與法國文學結緣

  鄭克魯出生(sheng)于1939年。他(ta)畢生(sheng)從事法國文學的(de)翻譯(yi)、研究與教學,是中國著名的(de)翻譯(yi)家(jia)和外國文學研究專家(jia)。

  著名(ming)翻譯家鄭克(ke)魯(lu)。朱(zhu)振武(wu)供圖

  1957年,鄭克魯(lu)考上(shang)北(bei)京大學,學習法語(yu)專業。他曾(ceng)說過(guo),研(yan)究與翻譯(yi)道路是(shi)機(ji)遇與努(nu)力交織的結(jie)果(guo),選擇學習法語(yu)完全是(shi)偶然(ran)的。

  但是,他(ta)從(cong)此與法國(guo)文學結下了不解(jie)之(zhi)緣。后(hou)來,鄭克魯又(you)考上了中國(guo)社會科學院的碩士研究生(sheng),師從(cong)著名作家、翻譯家李健吾。

  這些(xie)經歷為他日后從事的(de)學(xue)術研究、翻譯(yi)工作打下(xia)了良好基礎。鄭(zheng)克魯(lu)翻譯(yi)過《悲慘世界》、《茶花女》等作品,許多譯(yi)作都反(fan)響頗佳。

  鄭克魯的(de)翻(fan)譯(yi)水平極高。朱振武記得這樣一(yi)件小事:“有一(yi)次我翻(fan)譯(yi)幾首詩(shi),找了(le)好幾本字典,都(dou)找不到(dao)那幾個詞(ci)的(de)釋義(yi)。”

  于(yu)是他去找鄭克魯(lu)求助。鄭克魯(lu)很(hen)迅速的(de)看完這幾(ji)首(shou)小詩(shi)(shi)后,告(gao)訴朱振武這幾(ji)個詞一般(ban)字典上(shang)是查不到的(de),并(bing)指出那幾(ji)個詞在(zai)上(shang)下文中的(de)意思,說著便把(ba)打印紙墊在(zai)膝蓋上(shang),把(ba)這幾(ji)首(shou)小詩(shi)(shi)直接翻(fan)譯成漢語。

  

  《局外(wai)人》書封(feng) ;鄭克魯 譯。華東師范(fan)大學出版社供圖(tu)

  “鄭先(xian)生的現場(chang)譯(yi)文(wen)形(xing)意兼備,長短、韻律、步(bu)、格、意向、意境等各方面都拿捏(nie)得恰到好處,這令我汗顏。”朱振(zhen)武(wu)提到,這個手稿自己(ji)保存至今。

  獲“傅雷(lei)翻(fan)譯出(chu)版獎” 喜歡分享翻(fan)譯心得

  2012年,鄭(zheng)克魯憑借其(qi)譯作(zuo)《第二性》(上下卷)從(cong)入圍的十(shi)部作(zuo)品(pin)中脫穎而出,一舉奪(duo)得(de)第四屆(jie)傅(fu)雷翻(fan)譯出版獎。

  獲獎后(hou),鄭克魯也(ye)十分謙虛、低調。有文章(zhang)稱,對那次(ci)獲獎,他(ta)對自己的譯(yi)作只打了一個“良(liang)”級:因(yin)為按(an)照翻譯(yi)作品的“信(xin)達雅(ya)”標準,其(qi)中(zhong)“信(xin)”與“達”,他(ta)是做到了,至于“雅(ya)不(bu)雅(ya)”,這得交由(you)讀者來評價。

  鄭(zheng)克魯譯作(zuo)《第二性》的責任(ren)編輯(ji)繆伶超回憶(yi),“鄭(zheng)老(lao)師(shi)因出(chu)(chu)色翻(fan)譯《第二性》被授予傅雷翻(fan)譯出(chu)(chu)版(ban)獎(jiang),當時我作(zuo)為(wei)出(chu)(chu)版(ban)社代表陪同他去(qu)北京領獎(jiang),他很風趣幽默,喜(xi)歡分享在翻(fan)譯方面的心(xin)得。”

  為人低調 與世無爭

  在朱振(zhen)武眼中,老師鄭克魯為人從來就是(shi)十分低調,與(yu)世無爭。

  “他(ta)自己(ji)呢,就是(shi)青燈一盞(zhan)、清水一杯,和(he)師(shi)母早晨到辦公(gong)室來,基本上(shang)工作(zuo)大半天,到下午傍晚的時候再攜(xie)手并(bing)肩(jian),拖著拉桿箱回到自己(ji)家(jia)中。”朱振武說(shuo),“鄭老(lao)師(shi)把名利看得很淡。”

  

  《紅(hong)與黑》書封 鄭(zheng)克魯 譯。華東師(shi)范大學(xue)出版(ban)社供(gong)圖

  朱振武(wu)記得,鄭克魯在(zai)(zai)進入八十歲(sui)高齡(ling)的時(shi)候還(huan)在(zai)(zai)翻(fan)(fan)譯《雨(yu)果全集(ji)》,一百多萬字(zi)的翻(fan)(fan)譯量,他在(zai)(zai)不(bu)到(dao)兩年時(shi)間就(jiu)翻(fan)(fan)譯出來了(le)(le),很了(le)(le)不(bu)起(qi)。

  “鄭(zheng)老師在(zai)上課、做講座或者給大(da)家將講翻譯(yi)的時候,有一種大(da)巧若(ruo)拙,大(da)智若(ruo)愚(yu)的境界(jie)。”朱振武表示(shi),鄭(zheng)克(ke)魯(lu)的翻譯(yi)在(zai)質樸和忠實原文之間做得非(fei)常好。

  “他從來(lai)(lai)不(bu)會貶低別人(ren),也從來(lai)(lai)不(bu)會把(ba)自(zi)己(ji)抬得很(hen)高。他總是(shi)說:我做了一點工作,但是(shi)這里面實際(ji)上(shang)還(huan)有很(hen)多不(bu)足,相信后來(lai)(lai)還(huan)會有很(hen)多人(ren)比(bi)我翻譯的(de)更(geng)好。”朱振(zhen)武稱。(完)

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

精彩推薦

  • 【直擊嘉峪關變遷】藏在鋼鐵里的幸福味
  • 【尋訪隴原古鎮】古鎮越千年 禮辛傳鄉愁
  • 【驢友手記】子午嶺看日出
  • 【走向我們的小康生活】長圖|脫貧摘帽看涇川
  • 定西 小土豆做成大產業
  • 海報丨他們,乘“豐”破浪!
  • 一圖帶你看“直擊嘉峪關變遷”采訪活動日程
  • 繪就豐收美景 奏響增收樂章 ——隴原喜迎2020年中國農民豐收節

關注我們

中國甘肅網微博
中國甘肅網微信
甘肅頭條下載
微博甘肅

人事任免

  • 09/21
  • 09/21
  • 09/17
  • 09/17
  • 09/17
  • 09/17
  • 09/14
  • 09/14

即時播報

1  
2  
3  
4  
5  
6  
7  
8  
9  
10  
11  
12  
13  
14  
15  

熱點專題

分享到