著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶:“我一輩子就是為孩子們寫書”

任溶溶(1923年—2022年):著名翻譯家(jia)、兒(er)童文學作家(jia),童話代(dai)表作有《沒頭腦和不高興》《一(yi)個天才的雜(za)技演(yan)員(yuan)》等,曾先后獲(huo)宋慶齡(ling)兒(er)童文學獎(jiang)特(te)殊(shu)貢獻獎(jiang)、陳(chen)伯(bo)吹兒(er)童文學獎(jiang)杰出貢獻獎(jiang)、中(zhong)國翻譯協(xie)會(hui)翻譯文化終身成就獎(jiang)等獎(jiang)項。(上海市(shi)作家(jia)協(xie)會(hui)提供)
他(ta)是(shi)童話形象(xiang)“沒(mei)頭腦(nao)”和“不高興”之(zhi)父(fu);他(ta)翻譯的《夏洛的網》《安徒生童話全(quan)集》等世界兒(er)童文學經典(dian),總字(zi)(zi)數逾(yu)千萬字(zi)(zi)……
9月(yue)22日凌晨(chen),著名翻譯家、兒(er)童文學(xue)作(zuo)家任溶溶在睡夢中(zhong)逝世,享(xiang)年100歲。
任溶(rong)溶(rong)曾說:“我做過的工作(zuo)(zuo)(zuo)很多,但主要是兒童文學工作(zuo)(zuo)(zuo)。這個工作(zuo)(zuo)(zuo)太有意思了,萬一我返老還童,再(zai)活一次,我還是想做這個工作(zuo)(zuo)(zuo)。”
“寫作是我最愛做的事(shi)”
任溶溶,本名任以奇(qi),1923年(nian)出(chu)生于上(shang)海,1945年(nian)開始從事翻譯工(gong)作(zuo)。以前(qian),每次被問(wen)到何時(shi)開始翻譯和創作(zuo)兒童文(wen)學,他總(zong)說“只要曉得我女(nv)兒的(de)年(nian)紀就好了”。
在女兒(er)出生那年,任(ren)溶(rong)(rong)溶(rong)(rong)開始創作兒(er)童文(wen)學,順(shun)手“借(jie)來”女兒(er)的(de)名(ming)字(zi)作為筆名(ming),以至(zhi)于“很多(duo)小讀者(zhe)給我來信,開頭(tou)就是‘親愛的(de)任(ren)溶(rong)(rong)溶(rong)(rong)大姐姐’”。漸(jian)(jian)漸(jian)(jian)地,“任(ren)溶(rong)(rong)溶(rong)(rong)”成了他(ta)和(he)女兒(er)共有的(de)名(ming)字(zi)。任(ren)溶(rong)(rong)溶(rong)(rong)的(de)心里好像(xiang)住著一個大孩子,這(zhe)份(fen)童心伴隨他(ta)一生,成為翻(fan)譯(yi)和(he)創作兒(er)童文(wen)學取之不(bu)盡(jin)的(de)靈感(gan)來源(yuan)。
他曾在耄耋之年回憶(yi):“寫作(zuo)(zuo)是我最愛做的(de)事。”他翻譯(yi)的(de)許多作(zuo)(zuo)品給小(xiao)朋友帶(dai)來快樂,也給中國兒(er)童(tong)文學創作(zuo)(zuo)提(ti)供借鑒。
“天(tian)生就是做兒童文學這一行的(de)”
長(chang)期翻(fan)譯兒童文學作品(pin),對任溶(rong)溶(rong)來說也(ye)是學習的過程。
他在《我(wo)叫任溶溶,我(wo)又不叫任溶溶》一(yi)文中(zhong)寫道(dao):“我(wo)一(yi)直翻(fan)譯人家的東西(xi),有時感(gan)到很不滿(man)足,覺得自己(ji)也(ye)有話要說(shuo),有時一(yi)面翻(fan)譯,一(yi)面還對原作有意(yi)見,心(xin)想,要是讓我(wo)寫,我(wo)一(yi)定換一(yi)種(zhong)寫法(fa),保管(guan)孩子們更(geng)喜(xi)歡。”
于是,他用小(xiao)本(ben)子(zi)記下生活中的(de)(de)故事并嘗(chang)試自己創作,創作了《我的(de)(de)哥哥聰明透頂(ding)》《爸(ba)爸(ba)的(de)(de)老師》等一批兒童詩。
1956年,任溶(rong)溶(rong)發表童話《沒頭腦和不高(gao)興》。丟三(san)落四的(de)“沒頭腦”,別別扭扭的(de)“不高(gao)興”,兩個詼諧幽默(mo)的(de)經典(dian)兒童文學形象后來被(bei)搬上銀幕,陪伴了幾代孩子的(de)成長。
談及創作過程,任(ren)溶溶曾回憶道:“當時(shi)(shi)距離(li)截(jie)稿時(shi)(shi)間(jian)只有兩個(ge)小時(shi)(shi),所以不(bu)快(kuai)也不(bu)行,半個(ge)小時(shi)(shi)就寫了5000多字。”任(ren)溶溶曾說,他自己就是(shi)個(ge)“沒頭腦(nao)”。不(bu)過,他可不(bu)是(shi)“不(bu)高興”,而是(shi)個(ge)“大快(kuai)活”,感覺自己“天生(sheng)就是(shi)做兒(er)童文學(xue)這一行的(de)”。
兒童文學作(zuo)家(jia)殷健靈回(hui)憶,任老在(zai)生(sheng)活(huo)中非(fei)常(chang)有趣,是個樂(le)天派,既受人尊敬,又非(fei)常(chang)受歡迎(ying),“他的(de)(de)百歲人生(sheng),為孩子們打開了一扇門,新鮮、靈動、跳脫的(de)(de)想象(xiang)力(li)撲面(mian)而來”。
“我只(zhi)有一(yi)個希望,就是它能給你一(yi)點快(kuai)樂”
任溶溶是(shi)作(zuo)(zuo)家,也是(shi)兒(er)(er)童(tong)文(wen)學(xue)翻(fan)譯家,通曉(xiao)多國語言文(wen)字,翻(fan)譯了大量英語、俄語、日語、意大利語等語種的兒(er)(er)童(tong)文(wen)學(xue)作(zuo)(zuo)品。“一(yi)(yi)張紙、一(yi)(yi)支筆(bi)、一(yi)(yi)把椅子(zi)和一(yi)(yi)張桌子(zi),一(yi)(yi)頁一(yi)(yi)頁‘爬格(ge)子(zi)’。”這是(shi)親人眼中任溶溶的日常。他就(jiu)像黃(huang)牛(niu)一(yi)(yi)樣(yang),在(zai)兒(er)(er)童(tong)文(wen)學(xue)這塊土地上一(yi)(yi)輩子(zi)筆(bi)耕不輟。
《安徒(tu)生童(tong)話全(quan)集》《夏洛的(de)網》《柳林風聲》《木(mu)偶奇(qi)遇記》等兒童(tong)文學經典,經由任溶溶的(de)翻譯,在幾(ji)代(dai)讀者中廣為流傳(chuan)。
翻(fan)譯(yi)(yi)完(wan)《夏洛的(de)網》,任溶(rong)溶(rong)已(yi)經80歲了。在安(an)(an)徒生(sheng)(sheng)誕辰200周(zhou)年之際,任溶(rong)溶(rong)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)最新(xin)版本的(de)《安(an)(an)徒生(sheng)(sheng)童話(hua)(hua)全集》獲得丹麥官方(fang)授權。這套《安(an)(an)徒生(sheng)(sheng)童話(hua)(hua)全集》字(zi)數近百萬,難(nan)以(yi)想象一位耄耋老(lao)人是怎樣完(wan)成如此(ci)巨大的(de)工作量。
2021年,上(shang)(shang)海譯(yi)文出(chu)(chu)(chu)版(ban)社(she)推出(chu)(chu)(chu)了20卷本《任溶溶譯(yi)文集》,成為任溶溶譯(yi)著最(zui)大(da)規模的一(yi)次(ci)匯集和出(chu)(chu)(chu)版(ban)。“整整一(yi)大(da)箱,真正的‘著作(zuo)等身’。”上(shang)(shang)海譯(yi)文出(chu)(chu)(chu)版(ban)社(she)總(zong)編輯史領空感(gan)慨,“翻譯(yi)是(shi)一(yi)項寂寞的工(gong)作(zuo),如果不是(shi)熱愛,怎么可能堅持一(yi)輩子。”
任(ren)溶(rong)溶(rong)曾說(shuo):“我一(yi)輩子就是為孩子們(men)寫書。”在《沒(mei)頭腦和不(bu)高興》單行本出(chu)版時(shi),任(ren)溶(rong)溶(rong)曾寫下一(yi)段話。他對小讀者(zhe)說(shuo):“我只有一(yi)個希望,就是它能給你一(yi)點快(kuai)樂。”(記者(zhe) 曹玲娟 )
- 2022-10-09《布衣老爸的風雪花月》講述翻譯家張谷若和他的世紀
- 2022-09-06專訪新晉魯迅文學獎得主張者:期待獎項成為一種“鼓勵”
- 2022-08-29張煒:講述“生命的訊息和秘密”
- 2022-08-29作家葛亮新作《燕食記》:三餐惹味處 半部嶺南史
西(xi)北角
中國甘肅網微信
微博甘肅
學習強(qiang)國(guo)
今(jin)日頭(tou)條(tiao)號




