誰念“石頭記” 紅樓譯夢長

寶玉順腳(jiao)一徑來到(dao)瀟(xiao)湘館,信(xin)步走入,只見鳳(feng)(feng)尾森(sen)森(sen),龍吟細(xi)細(xi),悄(qiao)無人聲。走至(zhi)窗前,一縷(lv)幽香從(cong)碧紗窗中暗暗透出。寶玉便(bian)將臉貼在紗窗上,往里看時,耳內忽聽得細(xi)細(xi)的長(chang)嘆(tan)了一聲道:“每日家情思(si)睡(shui)昏昏。”譚鳳(feng)(feng)嬛繪
【光明書話】
迄今為止,《紅(hong)樓(lou)夢(meng)》究(jiu)竟(jing)被翻(fan)譯(yi)成多少種語(yu)言(yan)?有(you)多少種全譯(yi)本(ben)?從學(xue)術界到大(da)眾讀者,這一直都(dou)是津津樂道的(de)(de)話題。查閱世界各地的(de)(de)可(ke)見譯(yi)本(ben)和(he)海內外圖書館(guan)館(guan)藏的(de)(de)著錄(lu)可(ke)知,我國國內共有(you)滿、蒙等八個少數民族(zu)語(yu)言(yan)的(de)(de)譯(yi)本(ben),亞洲的(de)(de)翻(fan)譯(yi)語(yu)言(yan)共六種,歐(ou)美(mei)語(yu)言(yan)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)則多達十幾種,其中法、德(de)、捷克(ke)、斯洛(luo)伐克(ke)、意(yi)大(da)利(li)、保加利(li)亞文等都(dou)有(you)全譯(yi)本(ben)。
自(zi)《紅樓夢》問世起,曹雪(xue)芹(qin)筆(bi)下寶黛(dai)釵的情(qing)情(qing)愛(ai)愛(ai)、賈王史薛(xue)家(jia)族的起起落落,怡紅院里的歡(huan)聲(sheng)笑語(yu)、瀟湘館(guan)中(zhong)的凄婉憂傷(shang),經(jing)翻(fan)譯家(jia)的大手筆(bi),兩個(ge)世紀(ji)間,已經(jing)令(ling)世界各角落的太(tai)多讀者為之(zhi)歡(huan)愉,為之(zhi)動容。
《紅樓夢》“東渡記”
說到(dao)全(quan)(quan)(quan)譯本(ben)(ben)最多的(de)語言,那無疑是朝(chao)(chao)韓語。除了中國(guo)學(xue)者翻譯的(de)三種朝(chao)(chao)鮮語全(quan)(quan)(quan)譯本(ben)(ben)之外(wai),還有韓國(guo)學(xue)者不同歷(li)史時期翻譯的(de)四種全(quan)(quan)(quan)譯本(ben)(ben),其中1884年(nian)前后完(wan)成的(de)朝(chao)(chao)鮮“樂善(shan)齋本(ben)(ben)”是全(quan)(quan)(quan)世界最早的(de)《紅樓夢》外(wai)文全(quan)(quan)(quan)譯本(ben)(ben)。“樂善(shan)齋本(ben)(ben)”共120回(hui),原(yuan)為120冊(ce),現存117冊(ce),原(yuan)來(lai)保(bao)存在朝(chao)(chao)鮮的(de)宮廷(ting)圖書室(shi)昌德宮樂善(shan)齋,漢朝(chao)(chao)雙語對照,從年(nian)代(dai)來(lai)看,翻譯的(de)底本(ben)(ben)應屬程甲本(ben)(ben)系(xi)統。
統觀各(ge)個語種,從最早的(de)(de)(de)(de)摘譯(yi)、選譯(yi),到后來的(de)(de)(de)(de)節譯(yi)與(yu)(yu)全(quan)譯(yi),參(can)與(yu)(yu)《紅樓(lou)(lou)夢(meng)》翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)者最多(duo)且成書出版的(de)(de)(de)(de)譯(yi)本最多(duo)者是日(ri)文翻譯(yi)。目前所見(jian)最早的(de)(de)(de)(de)《紅樓(lou)(lou)夢(meng)》日(ri)文譯(yi)者是森槐南(nan),他節譯(yi)了(le)第一(yi)(yi)回中的(de)(de)(de)(de)“楔子(zi)”,加上簡單的(de)(de)(de)(de)注(zhu)釋,于1892年發(fa)表在(zai)(zai)《城南(nan)評論(lun)》上,署名“槐夢(meng)南(nan)柯(ke)”。同年,島崎藤村翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)《紅樓(lou)(lou)夢(meng)之一(yi)(yi)節——風(feng)(feng)(feng)月寶鑒之辭》也在(zai)(zai)《女學雜志(zhi)》上發(fa)表,選譯(yi)了(le)原(yuan)著第十(shi)二回賈瑞(rui)正照風(feng)(feng)(feng)月寶鑒的(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)段(duan)故事(shi)。這(zhe)兩(liang)種是《紅樓(lou)(lou)夢(meng)》最早的(de)(de)(de)(de)日(ri)文翻譯(yi)。第一(yi)(yi)個成書出版的(de)(de)(de)(de)日(ri)文節譯(yi)本則是岸(an)春風(feng)(feng)(feng)樓(lou)(lou)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)《新譯(yi)紅樓(lou)(lou)夢(meng)》,1916年出版,只翻譯(yi)了(le)原(yuan)著前39回的(de)(de)(de)(de)內容。
日文(wen)中第一部較完整(zheng)的(de)(de)(de)《紅樓夢》全譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben),1920—1922年(nian)由(you)日本(ben)(ben)(ben)國(guo)(guo)民文(wen)庫(ku)刊行(xing)會出版,是(shi)“國(guo)(guo)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)漢文(wen)大(da)成·文(wen)學部”叢編之一,后(hou)來被稱(cheng)(cheng)為“文(wen)庫(ku)本(ben)(ben)(ben)”或(huo)“國(guo)(guo)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)”,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者是(shi)幸(xing)田露伴(ban)和平崗(gang)龍(long)城。此譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)共三卷,80回,底(di)本(ben)(ben)(ben)是(shi)1912年(nian)上海有正書局出版的(de)(de)(de)《國(guo)(guo)初鈔本(ben)(ben)(ben)原本(ben)(ben)(ben)紅樓夢》,也即我國(guo)(guo)學者習稱(cheng)(cheng)的(de)(de)(de)“有正本(ben)(ben)(ben)”或(huo)“有正戚(qi)序(xu)本(ben)(ben)(ben)”,正文(wen)后(hou)附有后(hou)40回梗概的(de)(de)(de)編譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。由(you)于底(di)本(ben)(ben)(ben)是(shi)保(bao)存曹雪芹(qin)原著面貌的(de)(de)(de)脂批本(ben)(ben)(ben)之一,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)又(you)較完整(zheng),此譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)后(hou)來多次再版,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者對(dui)底(di)本(ben)(ben)(ben)的(de)(de)(de)選(xuan)擇也在一定程度上影響了后(hou)來的(de)(de)(de)日文(wen)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者。
“國譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)”之(zhi)后較有影響的(de)(de)兩種日文全譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben),出(chu)自與中國友人交游甚廣的(de)(de)日本(ben)(ben)(ben)漢學家、翻譯(yi)(yi)家松(song)枝(zhi)茂夫和伊藤(teng)漱平。松(song)枝(zhi)的(de)(de)120回(hui)全譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)首次翻譯(yi)(yi)出(chu)版,是在1940—1951年(nian)間由東京的(de)(de)巖(yan)波(bo)書店陸(lu)續出(chu)齊,共14卷。譯(yi)(yi)者也選擇了“有正戚序(xu)本(ben)(ben)(ben)”作為前80回(hui)的(de)(de)底本(ben)(ben)(ben),后40回(hui)的(de)(de)底本(ben)(ben)(ben)用的(de)(de)是上(shang)海亞東圖(tu)書館(guan)排印(yin)的(de)(de)程乙本(ben)(ben)(ben)。這個譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)也多次再版,譯(yi)(yi)者自1971年(nian)起(qi),又(you)系統性(xing)地重新(xin)修訂譯(yi)(yi)文,改(gai)為12卷,自1972年(nian)至1985年(nian)間陸(lu)續出(chu)齊。
值得一(yi)提的(de)是(shi)(shi),松(song)枝(zhi)這(zhe)(zhe)次修(xiu)訂(ding)是(shi)(shi)吸取(qu)了(le)(le)中(zhong)國學者(zhe)(zhe)《紅(hong)樓夢(meng)(meng)》研究(jiu)成果的(de),將前80回(hui)(hui)的(de)底本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)從原來的(de)“有正(zheng)本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)”改成了(le)(le)1958年(nian)人民文(wen)學出版社的(de)俞平(ping)(ping)伯(bo)校注《紅(hong)樓夢(meng)(meng)八十回(hui)(hui)校本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)》。這(zhe)(zhe)個校本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)以“有正(zheng)本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)”為基(ji)礎(chu),參照甲戌、庚辰等其他多(duo)種脂(zhi)批本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben),是(shi)(shi)一(yi)個校訂(ding)精(jing)良的(de)“匯校本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)”,也是(shi)(shi)1982年(nian)人文(wen)社“新校本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)”問世之前,中(zhong)國出版的(de)最(zui)接近曹雪芹(qin)原著筆墨、文(wen)字(zi)質量(liang)最(zui)好的(de)《紅(hong)樓夢(meng)(meng)》大(da)眾閱讀(du)本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)。在舊譯(yi)(yi)問世20多(duo)年(nian)后改換文(wen)字(zi)質量(liang)更佳的(de)底本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)重新修(xiu)訂(ding)譯(yi)(yi)文(wen),譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)對(dui)《紅(hong)樓夢(meng)(meng)》的(de)一(yi)片赤(chi)誠與對(dui)譯(yi)(yi)文(wen)的(de)精(jing)益求精(jing)都(dou)(dou)令人欽佩(pei)。另外,松(song)枝(zhi)在1961年(nian)和1967年(nian)還出版過兩種《紅(hong)樓夢(meng)(meng)》的(de)節譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben),前者(zhe)(zhe)共有35回(hui)(hui)內容,與駒田信二編譯(yi)(yi)的(de)《水滸傳》合為一(yi)冊,由平(ping)(ping)凡社出版;后者(zhe)(zhe)擴充到72回(hui)(hui),由講談社出版。這(zhe)(zhe)兩種節譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)(ben)(ben)都(dou)(dou)是(shi)(shi)對(dui)原著120回(hui)(hui)內容的(de)編譯(yi)(yi),后者(zhe)(zhe)分別于(yu)1968年(nian)和1976年(nian)再版,顯然也是(shi)(shi)很受歡迎。
松枝在1961年(nian)(nian)(nian)節譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)(ben)的(de)(de)(de)“解說”中著重(zhong)介紹了伊(yi)藤漱平(ping)的(de)(de)(de)《紅樓(lou)夢(meng)》全(quan)(quan)(quan)譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)(ben)。伊(yi)藤的(de)(de)(de)全(quan)(quan)(quan)譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)(ben)也是幾(ji)經修(xiu)改,第一(yi)版(ban)1958—1960年(nian)(nian)(nian)由(you)東京(jing)平(ping)凡社出(chu)版(ban),共(gong)兩冊;1969—1970年(nian)(nian)(nian)又出(chu)版(ban)了全(quan)(quan)(quan)面改譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)(ben),這次改譯(yi)(yi)也涉及(ji)前(qian)(qian)80回底(di)本(ben)(ben)(ben)(ben)的(de)(de)(de)改換:從(cong)1958年(nian)(nian)(nian)版(ban)的(de)(de)(de)俞(yu)(yu)平(ping)伯校注《紅樓(lou)夢(meng)八十回校本(ben)(ben)(ben)(ben)》初版(ban)改成(cheng)了1963年(nian)(nian)(nian)的(de)(de)(de)修(xiu)訂版(ban)。到了1996—1997年(nian)(nian)(nian),伊(yi)藤重(zhong)新大規(gui)模修(xiu)訂譯(yi)(yi)文,再次出(chu)版(ban)。歷(li)時30余年(nian)(nian)(nian),前(qian)(qian)后(hou)修(xiu)訂、重(zhong)譯(yi)(yi)凡五次,但底(di)本(ben)(ben)(ben)(ben)變(bian)動不(bu)大,前(qian)(qian)80回底(di)本(ben)(ben)(ben)(ben)一(yi)直是俞(yu)(yu)校本(ben)(ben)(ben)(ben),后(hou)40回底(di)本(ben)(ben)(ben)(ben)則為俞(yu)(yu)校本(ben)(ben)(ben)(ben)所附(fu)的(de)(de)(de)程(cheng)甲本(ben)(ben)(ben)(ben)。這也是各種語言(yan)的(de)(de)(de)所有全(quan)(quan)(quan)譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)(ben)當中,前(qian)(qian)80回文字相對(dui)最(zui)接近(jin)曹(cao)雪(xue)芹原稿的(de)(de)(de)一(yi)種。如果(guo)將后(hou)40回考(kao)慮在內(nei),從(cong)底(di)本(ben)(ben)(ben)(ben)角度而(er)言(yan),伊(yi)藤漱平(ping)的(de)(de)(de)全(quan)(quan)(quan)譯(yi)(yi)本(ben)(ben)(ben)(ben)也是文字質量(liang)最(zui)為精當的(de)(de)(de)。
另一位(wei)較有特色的(de)日本(ben)譯(yi)(yi)者是(shi)飯(fan)冢朗(lang),他是(shi)又一種(zhong)全譯(yi)(yi)本(ben)的(de)譯(yi)(yi)者,不過在真正(zheng)“翻(fan)譯(yi)(yi)”之(zhi)前,他先(xian)對《紅樓(lou)夢(meng)》進行了大刀闊斧(fu)的(de)改(gai)寫。1948年(nian)8—12月,他用現代(dai)小說的(de)手法將(jiang)《紅樓(lou)夢(meng)》縮寫成共23章的(de)“近(jin)代(dai)小說”,在大阪(ban)的(de)《國際新(xin)聞》上連載(zai)。他的(de)“改(gai)譯(yi)(yi)”打破原(yuan)著格(ge)局,側(ce)重寶黛等人(ren)物的(de)心理描寫,帶有強烈的(de)個人(ren)特點(dian)。1982年(nian),飯(fan)冢朗(lang)這部《我的(de)紅樓(lou)夢(meng)》成書(shu)出(chu)版,此(ci)時(shi)他的(de)全譯(yi)(yi)本(ben)也已翻(fan)譯(yi)(yi)出(chu)版,底本(ben)采用了人(ren)文社1972年(nian)版“程乙(yi)本(ben)”,參校了1974年(nian)版的(de)“俞校本(ben)”。
至于最新的日(ri)文(wen)全譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben),是(shi)2013—2014年(nian)由(you)巖(yan)波(bo)書店出版的井(jing)波(bo)陵一(yi)全譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben),共(gong)七(qi)卷,書名(ming)為(wei)《新譯(yi)(yi)(yi)紅樓夢》。不(bu)同于以(yi)往譯(yi)(yi)(yi)者,井(jing)波(bo)選擇了(le)另一(yi)種相對比較完(wan)整,也較受華人學者推崇(chong)的脂批(pi)本(ben)(ben)“庚辰(chen)本(ben)(ben)”的影(ying)印(yin)本(ben)(ben)為(wei)底本(ben)(ben),后(hou)40回則采用(yong)了(le)1992年(nian)版書目文(wen)獻出版社影(ying)印(yin)的“程甲本(ben)(ben)”,并在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中參校(xiao)了(le)甲戌和己卯等(deng)脂批(pi)本(ben)(ben),力求在譯(yi)(yi)(yi)文(wen)中體(ti)現出曹(cao)雪芹的原本(ben)(ben)筆墨(mo)。2015年(nian),這個譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)獲得了(le)日(ri)本(ben)(ben)第(di)66屆讀賣新聞文(wen)學獎的“研究與翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)獎”。
《紅樓夢》“西行記”
《紅樓(lou)(lou)夢》最(zui)早是(shi)(shi)以手(shou)抄的(de)稿(gao)本形(xing)式被小眾閱讀,價格昂貴且流(liu)傳(chuan)不廣。真正在大(da)眾讀者(zhe)中普(pu)及開(kai)來,是(shi)(shi)程(cheng)偉元、高(gao)(gao)鶚于(yu)1791、1792年整(zheng)理出(chu)“程(cheng)甲本”“程(cheng)乙本”刻印(yin)出(chu)版之(zhi)后。程(cheng)高(gao)(gao)本雖然對曹(cao)雪芹原本筆(bi)墨作了大(da)量(liang)刪改,但成書(shu)出(chu)版后比較通行,相(xiang)應(ying)地也(ye)容(rong)易進(jin)入漢學家的(de)視野(ye)。據現有文(wen)獻可知(zhi),各語(yu)(yu)種的(de)譯(yi)介(jie)還是(shi)(shi)以英文(wen)為最(zui)早。早在1812年,也(ye)就(jiu)是(shi)(shi)程(cheng)高(gao)(gao)本問世僅20年后,英國著(zhu)名翻譯(yi)家馬(ma)禮遜就(jiu)將《紅樓(lou)(lou)夢》第四(si)回(hui)里(li)(li)“葫(hu)蘆僧判斷葫(hu)蘆案”的(de)片段(duan)翻譯(yi)成了英文(wen),不過并未公開(kai)發表,僅僅是(shi)(shi)附于(yu)一(yi)封書(shu)信后寄給了友人(ren)。而首份公開(kai)出(chu)版的(de)英文(wen)翻譯(yi)也(ye)出(chu)自馬(ma)禮遜之(zhi)手(shou),那是(shi)(shi)1816年他編寫的(de)《中文(wen)對話(hua)與單句》教材出(chu)版,選譯(yi)原著(zhu)第三十一(yi)回(hui)的(de)兩(liang)段(duan)對話(hua),由此開(kai)啟(qi)200余年的(de)《紅樓(lou)(lou)夢》英譯(yi)歷程(cheng),也(ye)帶動(dong)了這部小說(shuo)在其他語(yu)(yu)言里(li)(li)的(de)譯(yi)介(jie)。
《紅(hong)樓(lou)夢(meng)》第一個比(bi)較重(zhong)要(yao)的(de)(de)英(ying)文節譯本(ben)(ben)是(shi)英(ying)國漢學家喬利1892—1893年(nian)(nian)在(zai)香港出版(ban)的(de)(de),完整翻譯了(le)原著(zhu)前56回(hui)的(de)(de)內容(rong),但這個譯本(ben)(ben)流(liu)傳并不廣(guang);影響較大的(de)(de)實則是(shi)華(hua)人學者王際真1929年(nian)(nian)出版(ban)的(de)(de)譯本(ben)(ben)Dream of the Red Chamber,“紅(hong)樓(lou)夢(meng)”后來(lai)在(zai)英(ying)文世界中(zhong)(zhong)確立的(de)(de)譯名也來(lai)自這個譯本(ben)(ben)。譯文的(de)(de)正(zheng)文前有英(ying)國著(zhu)名漢學家阿瑟·韋(wei)利撰寫(xie)的(de)(de)序言,他高度(du)評價了(le)《紅(hong)樓(lou)夢(meng)》在(zai)世界文學之林中(zhong)(zhong)的(de)(de)地位。
這個譯本的(de)(de)語言生動流暢,譯者后來(lai)又作(zuo)了修訂增(zeng)補,1958年推(tui)出了新版。王際真(zhen)節譯本的(de)(de)流傳(chuan),也是寶黛釵等(deng)人物形象在西方的(de)(de)一(yi)次初步普及(ji)。
西方(fang)語言里(li)另一(yi)個很有(you)分(fen)量(liang)的(de)節譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)是德(de)國翻譯(yi)(yi)(yi)家(jia)庫恩(en)翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)德(de)文節譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben),1932年出版,共39回(hui),意譯(yi)(yi)(yi)了原著的(de)故事主線。此譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)在1948—1990年間(jian)不斷推出修訂版,在英、法、意、荷蘭和匈牙利(li)文里(li)都有(you)轉譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben),是《紅(hong)樓(lou)夢(meng)》在西方(fang)世(shi)界傳播的(de)另一(yi)條重要路徑。
至于英(ying)文的(de)全(quan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben),三(san)者(zhe)(zhe)的(de)底本(ben)(ben)選擇和譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文面貌也各具特色(se)。第(di)一個譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)完(wan)的(de)英(ying)文全(quan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)出(chu)自(zi)英(ying)國(guo)彭(peng)壽,全(quan)書(shu)完(wan)成(cheng)(cheng)于20世紀50年代,但并未出(chu)版,打字稿后來由香港大學(xue)圖書(shu)館(guan)收藏(zang)并制作成(cheng)(cheng)電子版。成(cheng)(cheng)書(shu)出(chu)版的(de)兩部(bu)全(quan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben),翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)間相距(ju)不久。一部(bu)是英(ying)國(guo)漢(han)學(xue)家霍克思與閔福德(de)合(he)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)《石頭記》,另(ling)一部(bu)是中國(guo)學(xue)者(zhe)(zhe)楊(yang)憲益與英(ying)國(guo)夫(fu)人戴乃迭合(he)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)《紅(hong)樓(lou)夢(meng)》,二者(zhe)(zhe)也被簡(jian)稱為(wei)“霍譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)”和“楊(yang)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)”。前(qian)者(zhe)(zhe)在英(ying)美兩國(guo)出(chu)版。后者(zhe)(zhe)由外文出(chu)版社出(chu)版,楊(yang)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)后來又被轉譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成(cheng)(cheng)了緬(mian)甸文、西班(ban)牙文等譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)。
與“霍譯(yi)(yi)(yi)本(ben)”和“楊譯(yi)(yi)(yi)本(ben)”相(xiang)繼出(chu)版(ban)的還(huan)有(you)法(fa)(fa)(fa)(fa)文(wen)(wen)版(ban)《紅樓(lou)夢》全(quan)譯(yi)(yi)(yi)本(ben),譯(yi)(yi)(yi)者是中國(guo)(guo)旅法(fa)(fa)(fa)(fa)學(xue)(xue)人李(li)治華(hua)和法(fa)(fa)(fa)(fa)國(guo)(guo)夫人雅歌,大(da)量譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)還(huan)經(jing)過法(fa)(fa)(fa)(fa)國(guo)(guo)漢學(xue)(xue)家(jia)(jia)鐸爾孟審校。這三種全(quan)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)的翻譯(yi)(yi)(yi)時間(jian)都(dou)跨越了20世紀六七十年(nian)代,法(fa)(fa)(fa)(fa)文(wen)(wen)版(ban)于(yu)1981年(nian)在法(fa)(fa)(fa)(fa)國(guo)(guo)出(chu)版(ban),“霍譯(yi)(yi)(yi)本(ben)”的前80回(hui)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)分(fen)三卷(juan)于(yu)1973—1980年(nian)出(chu)版(ban),后(hou)兩卷(juan)至1986年(nian)出(chu)齊(qi);“楊譯(yi)(yi)(yi)本(ben)”的前80回(hui)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)分(fen)兩卷(juan)于(yu)1978年(nian)出(chu)版(ban),后(hou)40回(hui)作為第(di)三卷(juan)于(yu)1980年(nian)出(chu)版(ban)。這三種全(quan)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)的同期出(chu)版(ban),是《紅樓(lou)夢》走向西方世界(jie)的一樁盛事,法(fa)(fa)(fa)(fa)國(guo)(guo)漢學(xue)(xue)家(jia)(jia)雷威安(an)隨后(hou)撰文(wen)(wen)評論(lun),稱贊說(shuo)三者雖然各有(you)得(de)失,但均(jun)為精心完(wan)成的“里(li)程碑式(shi)的譯(yi)(yi)(yi)作”。
前(qian)文提到,譯者(zhe)(zhe)將(jiang)《紅樓夢(meng)》翻(fan)譯成(cheng)什么面貌(mao),首(shou)先取決于他(ta)們(men)選擇了(le)哪一(yi)種底(di)本(ben)(ben)(ben)。日文譯者(zhe)(zhe)普遍比較青睞脂(zhi)批(pi)(pi)本(ben)(ben)(ben)或(huo)者(zhe)(zhe)中國學者(zhe)(zhe)以(yi)脂(zhi)批(pi)(pi)本(ben)(ben)(ben)為(wei)(wei)底(di)本(ben)(ben)(ben)整理出(chu)(chu)的(de)“校注本(ben)(ben)(ben)”。西方譯者(zhe)(zhe)的(de)選擇則(ze)各有特點,以(yi)程(cheng)高本(ben)(ben)(ben)或(huo)脂(zhi)批(pi)(pi)本(ben)(ben)(ben)為(wei)(wei)底(di)本(ben)(ben)(ben)的(de)都有。霍(huo)克思選擇的(de)第一(yi)底(di)本(ben)(ben)(ben),就是人(ren)民文學出(chu)(chu)版社1964年出(chu)(chu)版的(de)“程(cheng)乙(yi)本(ben)(ben)(ben)”,不過他(ta)大量參考了(le)“俞校本(ben)(ben)(ben)”和甲戌、庚辰、夢(meng)稿等脂(zhi)批(pi)(pi)本(ben)(ben)(ben);不僅(jin)如此(ci),他(ta)還發現《紅樓夢(meng)》原著中存在人(ren)物身份、年齡等前(qian)后矛盾問(wen)題,因(yin)此(ci)做了(le)大量校改和修補,創作(zuo)出(chu)(chu)一(yi)部帶有鮮(xian)明個人(ren)特色的(de)“霍(huo)譯本(ben)(ben)(ben)”。
另一(yi)(yi)(yi)方(fang)(fang)面,同(tong)樣清(qing)楚(chu)《紅樓(lou)夢(meng)》原著存在(zai)(zai)各種問(wen)題的(de)(de)楊(yang)憲益,也(ye)使用了(le)(le)不(bu)止一(yi)(yi)(yi)種底本(ben)(ben)。西方(fang)(fang)翻譯(yi)家多數(shu)致(zhi)力于彌合前(qian)80回(hui)(hui)與(yu)后(hou)(hou)40回(hui)(hui)之間的(de)(de)各種歧異,試圖講述一(yi)(yi)(yi)個相對完整、一(yi)(yi)(yi)致(zhi)的(de)(de)故事(shi),為此不(bu)得不(bu)接(jie)受程高對前(qian)80回(hui)(hui)的(de)(de)刪削與(yu)修改;但“楊(yang)譯(yi)本(ben)(ben)”里坦然留(liu)下了(le)(le)前(qian)80回(hui)(hui)與(yu)后(hou)(hou)40回(hui)(hui)的(de)(de)諸般(ban)差(cha)異,正如(ru)(ru)數(shu)十年來中(zhong)(zhong)國讀者(zhe)普遍不(bu)在(zai)(zai)意前(qian)80回(hui)(hui)和后(hou)(hou)40回(hui)(hui)“不(bu)是一(yi)(yi)(yi)回(hui)(hui)事(shi)”一(yi)(yi)(yi)樣,在(zai)(zai)英文里保留(liu)了(le)(le)種種明(ming)顯的(de)(de)“對不(bu)上”。比如(ru)(ru)原著里有一(yi)(yi)(yi)位清(qing)秀嬌弱(ruo)的(de)(de)小丫(ya)(ya)鬟(huan)柳(liu)五兒,在(zai)(zai)多種脂批本(ben)(ben)中(zhong)(zhong),第七十七回(hui)(hui)里抄檢大觀園情節(jie)之后(hou)(hou),都讓王(wang)夫人(ren)(ren)(ren)親(qin)口說這丫(ya)(ya)鬟(huan)“短命死了(le)(le)”;但程高本(ben)(ben)在(zai)(zai)后(hou)(hou)40回(hui)(hui)里還給五兒安(an)排了(le)(le)不(bu)少戲份,王(wang)夫人(ren)(ren)(ren)這句(ju)話(hua)自然就被刪掉了(le)(le)。“霍譯(yi)本(ben)(ben)”為照應后(hou)(hou)40回(hui)(hui)中(zhong)(zhong)的(de)(de)故事(shi),只能讓五兒繼續活著;但在(zai)(zai)“楊(yang)譯(yi)本(ben)(ben)”里,柳(liu)五兒的(de)(de)確由王(wang)夫人(ren)(ren)(ren)認證死去——并無礙這個丫(ya)(ya)鬟(huan)在(zai)(zai)后(hou)(hou)40回(hui)(hui)又出現,如(ru)(ru)愿以償地進入(ru)怡紅院工(gong)作,還跟寶玉同(tong)演過一(yi)(yi)(yi)場(chang)“承錯愛”的(de)(de)重頭戲。
“綠肥紅瘦”識匠心
香港學(xue)人(ren)宋淇曾(ceng)注意到,霍克思不(bu)(bu)(bu)喜(xi)通用的英(ying)譯(yi)《紅樓夢》書(shu)名,把(ba)書(shu)名處理為(wei)原著另一個題名“石頭記(ji)”。他認為(wei)這也并無不(bu)(bu)(bu)可(ke)(ke),但“進一步把(ba)紅字作某一程度上的根本推翻,就大有(you)(you)商(shang)榷余地(di)了(le)”。霍克思確曾(ceng)在第一卷序言中(zhong)交代說,紅色在英(ying)文(wen)中(zhong)不(bu)(bu)(bu)太會(hui)使讀(du)者(zhe)聯想到青(qing)春(chun)、吉祥或富貴,他將紅色意象大量改成(cheng)了(le)英(ying)文(wen)中(zhong)常用的金(jin)色與綠(lv)色。宋淇則認為(wei):絳(jiang)珠草(cao)則保(bao)留了(le)紅色,譯(yi)為(wei)Crimson Pearl Flower;第八回中(zhong)絳(jiang)蕓軒譯(yi)為(wei)Red Rue Study,保(bao)留了(le)原意。這些小節,有(you)(you)的避免紅色,有(you)(you)的保(bao)留紅色,還無關緊要。可(ke)(ke)是譯(yi)者(zhe)把(ba)賈寶玉所居怡(yi)紅院譯(yi)為(wei)The House of Green Delights,中(zhong)文(wen)變成(cheng)快綠(lv)院,則未免近于牽強而破壞了(le)原作的文(wen)化內(nei)涵。
宋(song)淇(qi)分析,“怡(yi)(yi)紅(hong)快(kuai)綠(lv)”得名是(shi)因院(yuan)中種(zhong)有(you)芭蕉與(yu)海(hai)(hai)棠(tang)(tang),海(hai)(hai)棠(tang)(tang)無疑(yi)是(shi)重心,所(suo)以(yi)賈政要特地解釋(shi)“這(zhe)種(zhong)海(hai)(hai)棠(tang)(tang)出(chu)自女兒國(guo),故名‘女兒棠(tang)(tang)’”;后又引證小紅(hong)等(deng)丫鬟與(yu)海(hai)(hai)棠(tang)(tang)的(de)(de)故事淵(yuan)源,論證“海(hai)(hai)棠(tang)(tang)和芭蕉二者何者為重,不言可(ke)喻”;最關鍵(jian)者還有(you)對寶、黛(dai)二人(ren)“紅(hong)男綠(lv)女”的(de)(de)隱喻。他認為,全書關鍵(jian)之一(yi)是(shi)怡(yi)(yi)紅(hong)院(yuan)的(de)(de)基本色(se)調(diao)是(shi)紅(hong)色(se),重點(dian)放在海(hai)(hai)棠(tang)(tang)花上,與(yu)林黛(dai)玉瀟湘館的(de)(de)基本色(se)調(diao)綠(lv)色(se)成(cheng)一(yi)對比,男女主角所(suo)居遙(yao)遙(yao)相對,所(suo)以(yi)瀟湘館有(you)“千百(bai)竿翠竹遮映”而(er)后院(yuan)則有(you)“大株(zhu)梨花兼著芭蕉”。如(ru)果將(jiang)“怡(yi)(yi)紅(hong)”改為“快(kuai)綠(lv)”,豈不犯重而(er)失去(qu)對比的(de)(de)原意(yi)?
霍克(ke)(ke)思(si)在(zai)(zai)翻譯中對原著意象的(de)(de)(de)改(gai)動(dong)(dong)以(yi)及向西方(fang)文化的(de)(de)(de)靠(kao)攏,并非(fei)(fei)他(ta)的(de)(de)(de)獨創;此前的(de)(de)(de)英國漢學(xue)家(jia)往(wang)(wang)往(wang)(wang)如(ru)此意譯,在(zai)(zai)他(ta)之后也不乏其人。宋淇也承認,霍克(ke)(ke)思(si)并非(fei)(fei)不懂原著內(nei)涵(han),而(er)是(shi)“經過深(shen)思(si)熟慮,而(er)且明知道(dao)這樣(yang)譯法對原作(zuo)(zuo)是(shi)一種損失之后,才作(zuo)(zuo)了這樣(yang)的(de)(de)(de)決定(ding)”。如(ru)果從《紅樓夢》中星羅棋布的(de)(de)(de)涉及“紅”色的(de)(de)(de)多處意象來看,你會發現霍克(ke)(ke)思(si)對“紅”色的(de)(de)(de)改(gai)動(dong)(dong)非(fei)(fei)常多。第(di)二十三回里賈寶玉寫作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)“四(si)時即事詩”的(de)(de)(de)翻譯即是(shi)一處集中的(de)(de)(de)體(ti)現。
“春(chun)夜”詩中的“霞(xia)綃云幄”明言寶(bao)玉“愛紅”的本(ben)色,中國讀者一望即知,這是寫主人公房里艷若云霞(xia)的帳(zhang)幔(man),霍克思將(jiang)譯(yi)文處理成(cheng)silk hangings(絲綢(chou)的帷幔(man)),保留了織物的華貴質地,卻刪去(qu)了相關色彩。
“夏夜”末句“簾卷朱樓(lou)(lou)”里的(de)(de)“朱樓(lou)(lou)”也是傳統文(wen)學里常見的(de)(de)貴族意象(xiang),霍克思譯為open casements(敞開(kai)(kai)的(de)(de)窗(chuang)),casements指的(de)(de)是西式房屋(wu)里可像門扇一樣平推開(kai)(kai)合的(de)(de)大(da)窗(chuang)。這樣翻譯照(zhao)應的(de)(de)是黃昏時分遮陽的(de)(de)竹簾卷起(qi)之(zhi)后的(de)(de)敞亮(liang)情景,與原文(wen)對(dui)照(zhao),雖不能(neng)算錯譯,但“朱樓(lou)(lou)”的(de)(de)意象(xiang)完(wan)全避過未提。
另一(yi)個(ge)例子是《紅樓夢》中(zhong)存在感很(hen)強(qiang)的(de)“茜紗(sha)窗”,霍(huo)克(ke)思(si)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)也很(hen)見匠(jiang)心。賈母帶領眾人到瀟湘(xiang)館時(shi)曾說過,“軟(ruan)煙(yan)羅”共(gong)有“雨過天晴”“秋香色”“松(song)(song)綠(lv)”“銀紅”四色。霍(huo)譯(yi)(yi)(yi)本里(li)前三色都譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)了(le)(le)blue(藍(lan))或green(綠(lv)):clear-sky blue(天藍(lan)), russet green(褐綠(lv)), pine green(松(song)(song)綠(lv));只(zhi)有“銀紅”譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)了(le)(le)old rose(舊(jiu)玫瑰色)。按西方色彩(cai)圖譜來看(kan),此顏色介于中(zhong)國的(de)桃紅與海棠紅之間,意思(si)對得上,但(dan)“紅”這個(ge)字(zi)樣是避(bi)掉了(le)(le);至(zhi)于“霞影紗(sha)”,也根據原(yuan)文里(li)“遠(yuan)遠(yuan)看(kan)著就和煙(yan)霧一(yi)樣”的(de)視覺效果,譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)了(le)(le)rosy-misted haze diaphene(玫粉色的(de)薄紗(sha))。
需要指(zhi)出的(de)(de)是,霍克思(si)對“紅(hong)(hong)色(se)”意象的(de)(de)刪改,主要集中在字面(mian)上;至(zhi)于具體的(de)(de)草(cao)木、衣(yi)飾、物品(pin)的(de)(de)描寫中,霍克思(si)對色(se)彩(cai)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)還(huan)(huan)是比(bi)較忠實(shi)的(de)(de)。像怡紅(hong)(hong)院中海棠盛放(fang)的(de)(de)景色(se),“其(qi)勢若傘,絲垂金(jin)(jin)(jin)縷,葩(pa)吐丹砂”,譯(yi)(yi)文的(de)(de)描繪就非(fei)常細致地(di)還(huan)(huan)原了原文。此外,也(ye)并非(fei)所有的(de)(de)“紅(hong)(hong)色(se)”都(dou)被(bei)刪削,除了“絳(jiang)珠草(cao)”是直譯(yi)(yi)外,前80回里(li)難得一(yi)見的(de)(de)林黛玉的(de)(de)衣(yi)飾描寫,下雪(xue)之后穿的(de)(de)“大紅(hong)(hong)羽(yu)紗面(mian)白狐貍(li)里(li)的(de)(de)鶴氅”和(he)“掐金(jin)(jin)(jin)挖云紅(hong)(hong)香羊皮小靴(xue)”,霍譯(yi)(yi)本忠實(shi)地(di)譯(yi)(yi)成了鮮(xian)艷的(de)(de)紅(hong)(hong)色(se)衣(yi)飾。再(zai)如“怡紅(hong)(hong)院”雖然名稱改成了“快綠院”,但(dan)寶玉臥房里(li)掛的(de)(de)“大紅(hong)(hong)銷金(jin)(jin)(jin)撒花(hua)帳子(zi)”,還(huan)(huan)有元(yuan)妃賜予寶釵(chai)的(de)(de)“紅(hong)(hong)麝串(chuan)”,蔣玉菡私贈寶玉的(de)(de)大紅(hong)(hong)汗巾子(zi)“茜香羅”,霍譯(yi)(yi)本里(li)也(ye)都(dou)未改,依然是鮮(xian)明(ming)的(de)(de)紅(hong)(hong)色(se)意象。
原著多“歧路”,譯者難“補天”
霍(huo)(huo)克(ke)(ke)思(si)選擇程乙本(ben)作為(wei)第一底(di)本(ben),不得(de)不依從(cong)程高二人(ren)的(de)一些刪(shan)改(gai)。但(dan)他也(ye)對(dui)照俞校本(ben)和一些脂批(pi)本(ben),做了(le)(le)(le)大量系統性(xing)的(de)補救工作。比(bi)如尤(you)三(san)姐這個人(ren)物,盡(jin)管程高本(ben)刪(shan)去許(xu)多“名場面”,削弱了(le)(le)(le)這位有膽有識女子性(xing)格的(de)復(fu)雜性(xing),但(dan)霍(huo)(huo)克(ke)(ke)思(si)在(zai)譯文(wen)中將脂本(ben)中的(de)許(xu)多描寫都補了(le)(le)(le)回(hui)來,尤(you)三(san)姐在(zai)他筆下就顯得(de)活靈活現(xian)、魅力十足。此外(wai),程本(ben)里還刪(shan)去許(xu)多次要(yao)人(ren)物的(de)對(dui)話,霍(huo)(huo)克(ke)(ke)思(si)也(ye)都在(zai)譯文(wen)里補足了(le)(le)(le)。至于霍(huo)(huo)克(ke)(ke)思(si)的(de)“誤譯”,細讀可知,霍(huo)(huo)譯本(ben)偏離曹(cao)雪(xue)芹筆墨的(de)情況比(bi)較復(fu)雜,原因也(ye)不一而足。
程(cheng)(cheng)高本(ben)在刪改過程(cheng)(cheng)中做了不(bu)少“掉(diao)包”,有些引得譯(yi)者上當了。比如元妃省親(qin)一(yi)節(jie)(jie)中,探(tan)春與李紈(wan)的“頌圣詩”被(bei)調換,霍(huo)(huo)克思按(an)照(zhao)程(cheng)(cheng)高本(ben)的改動而直譯(yi);但另(ling)有一(yi)些改動被(bei)譯(yi)者慧眼識破(po),又(you)改了回(hui)來,比如櫳翠庵品(pin)茶一(yi)節(jie)(jie),脂批(pi)本(ben)里(li)(li)(li)寫的是黛玉(yu)知道妙玉(yu)處不(bu)宜久坐,早(zao)早(zao)約著寶釵離開;程(cheng)(cheng)高本(ben)里(li)(li)(li)將釵黛二人對調,霍(huo)(huo)譯(yi)本(ben)里(li)(li)(li)則(ze)恢復(fu)了脂批(pi)本(ben)里(li)(li)(li)的原貌(mao),仍然(ran)是黛玉(yu)比較體貼妙玉(yu)的孤僻,主(zhu)動約著寶釵告辭。
還有一(yi)(yi)些內容(rong),屬于程(cheng)高在(zai)(zai)修改(gai)過程(cheng)中認為與正文(wen)關(guan)涉不大而刪(shan)去的(de),霍克思(si)也酌(zhuo)情做了彌補,比(bi)如原著第五十(shi)三回(hui)(hui)“榮國府除夕開夜宴”里,賈母(mu)倍(bei)加珍愛的(de)一(yi)(yi)套瓔珞(luo)屏(ping)風“慧(hui)繡(xiu)”。蘇州繡(xiu)娘“慧(hui)娘”的(de)蘭心蕙質和不幸早夭的(de)身世,以及這套繡(xiu)品的(de)書香特(te)色,在(zai)(zai)脂本中的(de)描寫近一(yi)(yi)整頁(ye)篇幅,卻被程(cheng)高本悉數刪(shan)去,而這些內容(rong)霍克思(si)在(zai)(zai)譯(yi)文(wen)里是濃墨重(zhong)彩地補了回(hui)(hui)來的(de)。
不(bu)(bu)僅(jin)如此,霍克思對(dui)原(yuan)著里(li)(li)未(wei)能“完工”的(de)一(yi)(yi)些情節,還(huan)做(zuo)了(le)補救工作,“二尤(you)故事”里(li)(li)的(de)“尤(you)老(lao)(lao)娘(niang)(niang)”即(ji)是一(yi)(yi)個經典(dian)的(de)例子。第六十六回里(li)(li)寫到柳湘蓮悔婚之后(hou),尤(you)三(san)姐(jie)拔劍自(zi)刎(wen);第六十七回開篇即(ji)是“話說尤(you)三(san)姐(jie)自(zi)盡之后(hou),尤(you)老(lao)(lao)娘(niang)(niang)和二姐(jie)兒(er)、賈(jia)(jia)珍(zhen)、賈(jia)(jia)璉(lian)等俱不(bu)(bu)勝悲慟,自(zi)不(bu)(bu)必說,忙令人(ren)盛殮,送往城外埋葬”。無(wu)(wu)論哪一(yi)(yi)種版本里(li)(li),此后(hou)都沒有提(ti)到尤(you)老(lao)(lao)娘(niang)(niang)去了(le)哪里(li)(li)。第六十八回開場即(ji)寫鳳姐(jie)知曉(xiao)賈(jia)(jia)璉(lian)偷(tou)娶之事后(hou),前(qian)(qian)去尤(you)二姐(jie)住(zhu)處,將她(ta)接回賈(jia)(jia)府安置在大觀(guan)園,前(qian)(qian)文里(li)(li)一(yi)(yi)直與女兒(er)同住(zhu)的(de)尤(you)老(lao)(lao)娘(niang)(niang)并未(wei)出場,事后(hou)也(ye)蹤跡全無(wu)(wu)。根(gen)據霍克思的(de)觀(guan)察,“尤(you)老(lao)(lao)娘(niang)(niang)明顯是在三(san)姐(jie)入土之后(hou),熙鳳到訪之前(qian)(qian)這段(duan)時間里(li)(li),要(yao)么憑空消失(shi)要(yao)么死掉了(le)(無(wu)(wu)人(ren)提(ti)到她(ta)究竟如何了(le))。”
中(zhong)(zhong)國(guo)讀者對于(yu)《紅樓夢》數百個(ge)人物中(zhong)(zhong)一些次(ci)要角色(se)的(de)存亡并不(bu)在意,但對霍克思這(zhe)位精心打(da)造故事的(de)翻譯家來說,一個(ge)人的(de)憑空消失(shi)是無法(fa)接受的(de)。對于(yu)尤老娘,他(ta)在譯文中(zhong)(zhong)親自操刀,給(gei)她安排(pai)了一個(ge)簡略而不(bu)失(shi)善良的(de)結局。在第六十八回(hui)熙鳳(feng)(feng)到訪(fang)之前,霍克思在英文版里添了這(zhe)樣一句:“原來熙鳳(feng)(feng)已經(jing)得知,二姐尚(shang)在孝中(zhong)(zhong),卻(que)是尤老娘因三(san)姐兒自盡,受了驚(jing)嚇,半個(ge)月前也已在睡(shui)夢中(zhong)(zhong)過世了。”
漢語作為一門外(wai)語,外(wai)國人學起來并不容(rong)易,學到能(neng)夠做文(wen)學翻譯的(de)(de)程度更是格(ge)外(wai)艱(jian)辛。就此而(er)言,《紅樓夢》的(de)(de)譯者均(jun)可謂中國傳統文(wen)化(hua)的(de)(de)真誠(cheng)愛好者,也是中國人民真正的(de)(de)朋友。
鑒于(yu)(yu)《紅(hong)(hong)(hong)樓夢》原著文本(ben)的(de)(de)(de)復(fu)雜(za)性,以(yi)及(ji)程(cheng)高(gao)本(ben)對(dui)(dui)曹雪芹筆墨的(de)(de)(de)多種刪改,《紅(hong)(hong)(hong)樓夢》的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)與(yu)其他(ta)古典名著相比(bi)更為不易(yi)。許多譯(yi)者(zhe)(zhe)都承擔了(le)一份兢兢業(ye)(ye)業(ye)(ye)的(de)(de)(de)編輯工(gong)作(zuo)(zuo)。《紅(hong)(hong)(hong)樓夢》以(yi)“女媧補(bu)天(tian)(tian)”的(de)(de)(de)神話故事開卷,譯(yi)者(zhe)(zhe)在翻(fan)(fan)譯(yi)中(zhong)對(dui)(dui)底本(ben)的(de)(de)(de)多方修補(bu)也像一場“補(bu)天(tian)(tian)”,雖(sui)然苦心孤詣百般辛勤(qin),結果卻未必盡如人意。國(guo)人理當多少了(le)解一些域外(wai)文化(hua),當可給(gei)予譯(yi)者(zhe)(zhe)多一些理解與(yu)寬容(rong)。畢竟《紅(hong)(hong)(hong)樓夢》與(yu)莎士比(bi)亞戲劇一樣(yang),是屬于(yu)(yu)全世界的(de)(de)(de)文學瑰(gui)寶。而(er)各國(guo)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)家也跟(gen)我們(men)一樣(yang),對(dui)(dui)這部小說(shuo)懷(huai)有(you)一片癡心。(作(zuo)(zuo)者(zhe)(zhe):李晶,系國(guo)家圖書(shu)館(guan)研究館(guan)員,中(zhong)國(guo)紅(hong)(hong)(hong)樓夢學會常務理事)
- 2023-01-28做獨一無二的自己
- 2023-01-18領略行走之美——讀王良勇散文集《尋蜀記》
- 2023-01-12《一百歲的紅領巾》出版:再現光輝歷程 播撒紅色種子
- 2023-01-11解密“大漠隱士”段文杰的敦煌人生
西(xi)北角
中國甘肅(su)網(wang)微信
微博(bo)甘肅
學習強國(guo)
今日頭條號




