《詩經》:溫柔敦厚 以文化人

馬若(ruo)瑟著《漢語(yu)札記》

孫(sun)璋(zhang)譯拉丁(ding)語《孔(kong)夫子(zi)的〈詩經〉》

呂克特(te)譯德語《詩經》

杜善牧譯西班牙語《詩經(jing)》
孔子云:“不學(xue)(xue)詩(shi)(shi),無以(yi)言。”在(zai)中國(guo),《詩(shi)(shi)經》在(zai)古代文(wen)學(xue)(xue)發展(zhan)和(he)文(wen)化演進過程中扮演著重要角色;在(zai)海外(wai),《詩(shi)(shi)經》早(zao)在(zai)公元(yuan)前便已傳至周邊國(guo)家,是能與《荷馬(ma)史詩(shi)(shi)》比肩的(de)(de)中國(guo)文(wen)學(xue)(xue)作品。《詩(shi)(shi)經》被一代又(you)一代讀(du)者反復吟(yin)誦(song),具有(you)突出的(de)(de)審美價值,同(tong)時也為海外(wai)讀(du)者打開了(le)了(le)解中國(guo)文(wen)化的(de)(de)窗口。蘇(su)聯漢(han)學(xue)(xue)家費德林就(jiu)曾(ceng)高度評價《詩(shi)(shi)經》,說“它是中國(guo)古代的(de)(de)一部獨具一格的(de)(de)百科全書”。
考察《詩經(jing)》在(zai)世(shi)界范(fan)圍內(nei)的(de)傳播(bo)可以(yi)發現,這部中(zhong)國經(jing)典因其以(yi)情感(gan)人、寓教于樂的(de)審(shen)美教育功能,產生了跨(kua)國界的(de)影(ying)響力,傳遞出“溫柔敦厚(hou)”“以(yi)文(wen)化人”的(de)中(zhong)華文(wen)化特(te)質。
在儒家文化圈的傳播
《詩經》的(de)海外(wai)傳播是從東亞和東南亞地區開始的(de)。由于歷史上同處儒家(jia)(jia)文(wen)化圈(quan),受漢字和儒家(jia)(jia)文(wen)化影響(xiang)較深的(de)日本、朝鮮、越南等國(guo)(guo)(guo),不僅引進、研(yan)讀《詩經》的(de)漢字原本,還邀請中國(guo)(guo)(guo)經學(xue)家(jia)(jia)赴本國(guo)(guo)(guo)講學(xue),學(xue)習儒家(jia)(jia)文(wen)化。
漢武帝時期,《詩(shi)(shi)經》隨“五經”一同傳(chuan)入越(yue)南(nan)(nan)(nan)(nan)。李朝時期(1009年(nian)(nian)-1225年(nian)(nian)),越(yue)南(nan)(nan)(nan)(nan)效仿中國實行科(ke)舉制(zhi)度(du),《詩(shi)(shi)經》開始成為越(yue)南(nan)(nan)(nan)(nan)應試考(kao)生的(de)(de)(de)參考(kao)書目。后黎朝(1428年(nian)(nian)-1527年(nian)(nian))時期,越(yue)南(nan)(nan)(nan)(nan)進一步借鑒中國科(ke)舉經驗,完善本國科(ke)舉制(zhi)度(du),彼時《詩(shi)(shi)經》已是越(yue)南(nan)(nan)(nan)(nan)科(ke)舉“論經義”科(ke)目中的(de)(de)(de)必考(kao)內(nei)容。1924年(nian)(nian),越(yue)南(nan)(nan)(nan)(nan)詩(shi)(shi)人(ren)傘沱(本名(ming)阮克(ke)孝(xiao))等人(ren)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)越(yue)南(nan)(nan)(nan)(nan)語《詩(shi)(shi)經》由河內(nei)的(de)(de)(de)嚴咸出(chu)版社出(chu)版,是現存(cun)較早(zao)且較為完整的(de)(de)(de)越(yue)譯(yi)本。
魏晉南北朝時(shi)期(qi),《詩經(jing)》隨(sui)“五經(jing)”一同傳入朝鮮(xian)半(ban)(ban)島。朝鮮(xian)三(san)國時(shi)代(dai)(dai)(公(gong)元前57年-公(gong)元668年),百濟國曾主動請梁(liang)武帝蕭衍派遣學者(zhe)至當地講授《詩經(jing)》。新羅國則效(xiao)仿中(zhong)國科(ke)舉制度,設置了“讀書三(san)品(pin)科(ke)制度”,其中(zhong)選考(kao)“五經(jing)”等科(ke)目的(de)考(kao)生(sheng)被稱為“特品(pin)”。朝鮮(xian)王朝思(si)想家(jia)、詩人許(xu)穆在其著作《詩說》中(zhong)寫道,“故論(lun)《詩》,本之(zhi)(zhi)性情,達之(zhi)(zhi)聲音。先王有以厚人倫、重禮儀,使讀之(zhi)(zhi)者(zhe)感發其良心(xin),懲創其逸志”,是對中(zhong)國古代(dai)(dai)儒家(jia)“詩教”理論(lun)的(de)繼(ji)承和(he)延(yan)續。20世紀下半(ban)(ban)葉,韓(han)國漢學家(jia)李(li)家(jia)源的(de)韓(han)語譯本不斷再版,受到朝鮮(xian)半(ban)(ban)島讀者(zhe)及學者(zhe)的(de)關注。
《詩(shi)(shi)經(jing)(jing)》傳(chuan)至朝(chao)(chao)鮮半(ban)島后,百(bai)濟國陸續派遣(qian)(qian)學者赴(fu)日(ri)講經(jing)(jing),其影響也擴展至日(ri)本(ben)。唐(tang)代是中(zhong)(zhong)日(ri)文化交流的(de)繁(fan)榮期,彼時(shi)(shi)日(ri)本(ben)不僅派遣(qian)(qian)留學生赴(fu)長安學習,同時(shi)(shi)還(huan)邀請(qing)唐(tang)朝(chao)(chao)儒生赴(fu)日(ri)本(ben)講學。奈(nai)良時(shi)(shi)代(710年-794年),《詩(shi)(shi)經(jing)(jing)》已被譯為(wei)日(ri)語,收錄(lu)于日(ri)本(ben)現存最(zui)古老的(de)漢詩(shi)(shi)選(xuan)集《懷風藻》中(zhong)(zhong)。平安時(shi)(shi)代(794年-1185年),日(ri)本(ben)歌(ge)(ge)(ge)人紀(ji)貫之在首部敕撰和(he)歌(ge)(ge)(ge)集《古今(jin)和(he)歌(ge)(ge)(ge)集》中(zhong)(zhong)使用漢字作“真名(ming)序(xu)”,在文中(zhong)(zhong)提出“和(he)歌(ge)(ge)(ge)有(you)六(liu)義,一曰風,二(er)曰賦,三曰比,四曰興(xing),五(wu)曰雅,六(liu)曰頌”,借鑒模仿了《毛詩(shi)(shi)》大序(xu)中(zhong)(zhong)的(de)“詩(shi)(shi)有(you)六(liu)義”理論,從(cong)中(zhong)(zhong)可(ke)見《詩(shi)(shi)經(jing)(jing)》對(dui)于日(ri)本(ben)和(he)歌(ge)(ge)(ge)產生的(de)深(shen)遠(yuan)影響。
如(ru)今,堪稱經典(dian)(dian)的(de)日譯本(ben)《詩(shi)(shi)經》共有兩部:一部是(shi)由專研中國古典(dian)(dian)文學的(de)日本(ben)學者目加(jia)田(tian)誠于1943年(nian)完成(cheng)(cheng),后于1991年(nian)由講談(tan)社修(xiu)訂(ding)再版的(de)《詩(shi)(shi)經》;另一部是(shi)由日本(ben)漢學家(jia)高田(tian)真治于1966年(nian)完成(cheng)(cheng),由集英社出版的(de)《漢詩(shi)(shi)大系:詩(shi)(shi)經》。
在歐美文化圈的傳播
《詩(shi)經》在歐美文化(hua)圈的(de)傳播與耶穌(su)(su)會(hui)士(shi)密不(bu)可分。18世紀伊始,西方(fang)各主(zhu)要國(guo)家的(de)耶穌(su)(su)會(hui)士(shi)來華傳教。他們(men)認為(wei),將基督教教義與儒家思想進行本土化(hua)“嫁接”,有利(li)于傳教,因此把(ba)研讀《詩(shi)經》當作了解中(zhong)國(guo)文化(hua)與儒家思想的(de)重要途徑。盡管耶穌(su)(su)會(hui)士(shi)研讀《詩(shi)經》的(de)目的(de)并(bing)不(bu)純(chun)粹,但卻(que)在客觀上開啟了中(zhong)國(guo)典籍在西方(fang)的(de)傳播之路。
《詩(shi)經》最早由(you)法國(guo)耶穌會士馬若(ruo)瑟(se)于(yu)(yu)1728年引入歐美文化(hua)圈(quan)。馬若(ruo)瑟(se)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)了(le)《詩(shi)經》中的(de)8首作品,散見(jian)于(yu)(yu)其使用(yong)拉(la)丁(ding)語(yu)(yu)撰寫的(de)漢語(yu)(yu)語(yu)(yu)法著作《漢語(yu)(yu)札(zha)記(ji)》中。1830年,使用(yong)歐洲語(yu)(yu)言翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)首部《詩(shi)經》全譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)——《孔夫子(zi)的(de)〈詩(shi)經〉》問(wen)世(shi),該譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)是由(you)法國(guo)耶穌會士孫璋翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)拉(la)丁(ding)語(yu)(yu)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)。基于(yu)(yu)這個譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben),德(de)(de)國(guo)東(dong)方學家弗(fu)里德(de)(de)里希·呂克特于(yu)(yu)1833年將《詩(shi)經》翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)為德(de)(de)語(yu)(yu)。
1871年,英(ying)(ying)國(guo)(guo)漢(han)學家理(li)雅(ya)(ya)各(ge)完成了時至今(jin)日仍然頗受歐(ou)美(mei)文(wen)化圈(quan)讀者盛贊的《詩(shi)(shi)(shi)經(jing)》英(ying)(ying)譯(yi)本。理(li)雅(ya)(ya)各(ge)英(ying)(ying)譯(yi)本在翻譯(yi)《詩(shi)(shi)(shi)經(jing)》的基礎上增添了大量譯(yi)者評注(zhu),并在附錄部分設置了漢(han)英(ying)(ying)詞(ci)匯(hui)對照(zhao)表,拉(la)(la)(la)近(jin)了歐(ou)美(mei)讀者與中(zhong)國(guo)(guo)文(wen)化的距離。1896年,與理(li)雅(ya)(ya)各(ge)英(ying)(ying)譯(yi)本比肩的法譯(yi)本《詩(shi)(shi)(shi)經(jing)》由法國(guo)(guo)耶穌會士顧賽芬完成。顧賽芬在為讀者展示《詩(shi)(shi)(shi)經(jing)》中(zhong)文(wen)原文(wen)的同時,使用法語(yu)和(he)拉(la)(la)(la)丁語(yu)雙語(yu)對《詩(shi)(shi)(shi)經(jing)》進行了全篇(pian)翻譯(yi),因此該譯(yi)本名為《詩(shi)(shi)(shi)經(jing):中(zhong)文(wen)、法語(yu)、拉(la)(la)(la)丁語(yu)三語(yu)對照(zhao)》。從18世(shi)紀開始,《詩(shi)(shi)(shi)經(jing)》逐步走進德語(yu)、英(ying)(ying)語(yu)、法語(yu)世(shi)界(jie)。
西方漢(han)學界(jie)對《詩(shi)經》的譯介始(shi)終(zhong)沒(mei)有停(ting)下腳步,各(ge)語種(zhong)譯本不(bu)斷推陳出新。1984年(nian),《詩(shi)經》的首部西班牙語全譯本由馬德里國家出版(ban)社出版(ban),譯者為西班牙漢(han)學家杜善牧。
20世紀伊始,歐美(mei)文(wen)化圈學(xue)者(zhe)基(ji)于前人譯介成果,將《詩經(jing)》視為漢(han)(han)學(xue)的(de)(de)(de)(de)重要研(yan)(yan)究(jiu)對象(xiang),建立(li)了(le)《詩經(jing)》研(yan)(yan)究(jiu)的(de)(de)(de)(de)兩大主要范式(shi)。其(qi)一(yi)是法(fa)國(guo)漢(han)(han)學(xue)家葛蘭(lan)言確立(li)的(de)(de)(de)(de),他1919年出(chu)版(ban)的(de)(de)(de)(de)《中(zhong)國(guo)古(gu)(gu)代(dai)的(de)(de)(de)(de)祭禮與歌謠》,以《詩經(jing)》中(zhong)的(de)(de)(de)(de)《國(guo)風》篇(pian)為核心,采用民(min)族學(xue)的(de)(de)(de)(de)研(yan)(yan)究(jiu)方(fang)法(fa),探討了(le)古(gu)(gu)代(dai)中(zhong)國(guo)人的(de)(de)(de)(de)生活方(fang)式(shi)、中(zhong)國(guo)節氣及中(zhong)國(guo)習俗。其(qi)二是由瑞(rui)典漢(han)(han)學(xue)家高本漢(han)(han)確立(li)的(de)(de)(de)(de),他1950年出(chu)版(ban)的(de)(de)(de)(de)英(ying)譯本《詩經(jing)》采用比較語(yu)言學(xue)的(de)(de)(de)(de)研(yan)(yan)究(jiu)方(fang)法(fa),運用金(jin)石學(xue)相關(guan)知識,通過比照中(zhong)國(guo)古(gu)(gu)代(dai)銅器、石碑(bei)、甲骨所記(ji)載的(de)(de)(de)(de)古(gu)(gu)文(wen)字,研(yan)(yan)究(jiu)《詩經(jing)》中(zhong)出(chu)現的(de)(de)(de)(de)古(gu)(gu)代(dai)漢(han)(han)語(yu)音韻。
彰顯中國智慧
縱(zong)觀(guan)《詩經(jing)(jing)》的(de)國際(ji)傳(chuan)播歷程,漢字(zi)文化(hua)圈各(ge)國引(yin)進并(bing)研讀《詩經(jing)(jing)》的(de)目的(de),在于學習借鑒中國的(de)儒家(jia)思想(xiang)與(yu)文化(hua);歐美(mei)文化(hua)圈各(ge)國則通過譯介與(yu)闡釋《詩經(jing)(jing)》,了解中國綿延千(qian)載的(de)儒家(jia)文化(hua),進而探尋(xun)中西(xi)文明之間(jian)的(de)異同。世(shi)界各(ge)國在傳(chuan)播《詩經(jing)(jing)》過程中,無一例外將體悟《詩經(jing)(jing)》所傳(chuan)達的(de)儒家(jia)思想(xiang)與(yu)價值觀(guan)置于首位。
《禮記·經(jing)解》中(zhong)(zhong)說:“入其國,其教(jiao)可知也。其為人也,溫(wen)柔敦(dun)厚(hou)(hou),《詩(shi)》教(jiao)也。”其中(zhong)(zhong)展現的正是孔子“以詩(shi)化民”的詩(shi)教(jiao)觀(guan)。同時(shi),“溫(wen)柔敦(dun)厚(hou)(hou)”也象征著(zhu)中(zhong)(zhong)國傳統價值觀(guan)中(zhong)(zhong)“以和為貴”的處(chu)世哲學,彰(zhang)顯著(zhu)“中(zhong)(zhong)和之(zhi)美”與“中(zhong)(zhong)庸之(zhi)道(dao)”。
學者王一川認為,“從‘詩教’的(de)提(ti)出和目的(de),還應當看到中國(guo)古(gu)代(dai)對文化軟(ruan)實力(li)的(de)認識。有(you)關社會和睦(mu)、忠信、孝(xiao)悌等(deng)倫理(li)訓誡,不(bu)宜直接以強制方式或(huo)生(sheng)硬方式去實施,而需要借助以詩歌為代(dai)表的(de)藝術的(de)魅力(li)感染方式來委婉地傳達,也就是在(zai)‘溫(wen)柔敦厚’中達到倫理(li)勸誡的(de)效果。”從這(zhe)一點上說,《詩經(jing)》能(neng)夠跨越不(bu)同國(guo)家、不(bu)同民族、不(bu)同文化之間的(de)隔閡,原因正在(zai)于它溫(wen)柔敦厚的(de)特質和儒家塑造完(wan)滿人性的(de)智(zhi)慧(hui)。
(作者宮澤西系(xi)北京外(wai)國(guo)(guo)語大(da)(da)學國(guo)(guo)際新(xin)聞與傳播學院(yuan)博士生,何(he)明(ming)星系(xi)北京外(wai)國(guo)(guo)語大(da)(da)學教授、中國(guo)(guo)文化走(zou)出去效果評估中心執行主(zhu)任(ren))
- 2023-03-07小小的詩 大大的愛——讀《愛,與生俱來——小小微信現代詩歌選2》有感
- 2023-03-02【文化評析】書展之熱與斯文之心
- 2023-02-24與命運抗爭——讀長篇小說《莽林深深》
- 2023-02-23與命運抗爭——讀長篇小說《莽林深深》
西北角
中國(guo)甘肅網微(wei)信
微博(bo)甘(gan)肅
學習強(qiang)國
今(jin)日頭條號(hao)




