擇一業鐘情一生——記翻譯文化終身成就獎獲得者莊繹傳
【新聞人物】
3日上午(wu),當90歲的莊繹傳(chuan)老先生(sheng)登上翻譯文化(hua)終身成就獎(jiang)領(ling)獎(jiang)臺(tai)時,精神格外矍(jue)鑠。1933年(nian)出(chu)生(sheng)的他(ta),從十幾歲便(bian)開始(shi)與英文打交道。70多年(nian),擇一(yi)業鐘情一(yi)生(sheng)。獲(huo)此殊榮,他(ta)理(li)所應當。
1951年,莊繹傳從(cong)青島海邊考到(dao)北京外(wai)國語學院。在他碩士研究生班畢(bi)業(ye)之后留校任教的半個多世紀里(li),學生一茬(cha)茬(cha),桃李滿天下。

莊繹傳 資料圖片
研究生班畢(bi)業以后,莊繹傳留在北(bei)外當(dang)老師(shi),在不同的(de)歷史(shi)時(shi)期(qi),參(can)(can)與或參(can)(can)加(jia)過《毛澤東(dong)選(xuan)(xuan)集(ji)》《毛澤東(dong)軍事(shi)文(wen)(wen)選(xuan)(xuan)》《周恩來選(xuan)(xuan)集(ji)》(上卷)和(he)時(shi)政文(wen)(wen)章的(de)英(ying)譯工(gong)作(zuo),還參(can)(can)加(jia)了黨的(de)十(shi)(shi)五(wu)大、十(shi)(shi)六大、十(shi)(shi)七大、十(shi)(shi)八大會議文(wen)(wen)件英(ying)譯的(de)審(shen)定工(gong)作(zuo)。“當(dang)時(shi)我覺得(de)學習(xi)外語(yu),能做這樣(yang)的(de)工(gong)作(zuo),是無上的(de)光(guang)榮。”這種感受,也鞭策(ce)他(ta)努力鉆研,不斷進取。在聯(lian)合國(guo)教(jiao)科文(wen)(wen)組織1978年(nian)大會期(qi)間,他(ta)在中(zhong)文(wen)(wen)科任審(shen)校。當(dang)你翻開《牛津高(gao)(gao)階(jie)(jie)英(ying)漢(han)(han)雙(shuang)解(jie)詞(ci)典(dian)(dian)》《韋氏高(gao)(gao)階(jie)(jie)美語(yu)英(ying)漢(han)(han)雙(shuang)解(jie)詞(ci)典(dian)(dian)》和(he)《韋氏高(gao)(gao)階(jie)(jie)英(ying)漢(han)(han)雙(shuang)解(jie)詞(ci)典(dian)(dian)》等工(gong)具(ju)書時(shi),在審(shen)定者一欄中(zhong),莊繹傳的(de)名字赫然在列。1987—1988年(nian),他(ta)自(zi)編教(jiao)材(cai),在陳琳教(jiao)授主持、北(bei)京外國(guo)語(yu)學院(yuan)和(he)中(zhong)央人民廣(guang)播電臺聯(lian)合舉辦(ban)的(de)廣(guang)播函(han)授英(ying)語(yu)課(ke)程(cheng)中(zhong)講授英(ying)漢(han)(han)翻譯課(ke)程(cheng),使全國(guo)數萬學子受益(yi)。

莊繹傳編著和翻譯的部分作品 圖片為資料圖片
從北京外國(guo)(guo)(guo)語(yu)(yu)(yu)學院(yuan)英語(yu)(yu)(yu)系的(de)學生到北京外國(guo)(guo)(guo)語(yu)(yu)(yu)學院(yuan)英語(yu)(yu)(yu)系主任(ren)、北京外國(guo)(guo)(guo)語(yu)(yu)(yu)大(da)學副校長,以(yi)及北京外國(guo)(guo)(guo)語(yu)(yu)(yu)大(da)學高(gao)級翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)學院(yuan)院(yuan)長、全國(guo)(guo)(guo)高(gao)等教育自學考(kao)試指導委(wei)(wei)員(yuan)會(hui)英語(yu)(yu)(yu)專(zhuan)(zhuan)業委(wei)(wei)員(yuan)會(hui)主任(ren)委(wei)(wei)員(yuan)、《英語(yu)(yu)(yu)世界》雜志社編輯(ji)委(wei)(wei)員(yuan)會(hui)顧問、全國(guo)(guo)(guo)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)專(zhuan)(zhuan)業資格(水(shui)平)考(kao)試英語(yu)(yu)(yu)專(zhuan)(zhuan)家(jia)委(wei)(wei)員(yuan)會(hui)顧問、命題專(zhuan)(zhuan)家(jia),莊繹(yi)傳對英語(yu)(yu)(yu)有(you)著(zhu)深厚(hou)的(de)感情。在(zai)多(duo)年(nian)的(de)工(gong)作(zuo)實踐中,他總(zong)結了很多(duo)非常實用的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)經(jing)驗(yan)和規律,為翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)專(zhuan)(zhuan)業的(de)學生和翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)愛(ai)好者打開了一扇窗。
與(yu)英語(yu)打(da)了(le)一輩子交道的(de)莊繹傳,對并(bing)非專門(men)從事文(wen)學翻譯的(de)初學者提出了(le)幾點建議(yi)。“在(zai)表達(da)方面(mian),只要做到(dao)兩點就(jiu)夠了(le)。第一,能(neng)區別口語(yu)與(yu)書面(mian)語(yu),該文(wen)的(de)時(shi)候(hou)文(wen),該白(bai)的(de)時(shi)候(hou)白(bai),翻譯對話(hua)像對話(hua),翻譯敘述像敘述;第二,能(neng)根據不同的(de)文(wen)體使(shi)用不同的(de)語(yu)言,翻譯新聞(wen)像新聞(wen),翻譯文(wen)件像文(wen)件,翻譯故(gu)事像故(gu)事,翻譯詩歌像詩歌。如果在(zai)正(zheng)確理解原(yuan)文(wen)的(de)基礎上,能(neng)使(shi)譯文(wen)做到(dao)這兩點,這就(jiu)很不錯(cuo)了(le)。”
從事一(yi)輩子(zi)(zi)翻譯(yi)(yi)(yi)教學、研究(jiu)和管理的(de)(de)莊繹傳,對(dui)翻譯(yi)(yi)(yi)情有獨鐘。但若(ruo)問起“翻譯(yi)(yi)(yi)有沒有苦(ku)惱”時,他的(de)(de)回答是(shi)(shi)“有的(de)(de)”。對(dui)于翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)苦(ku)惱,莊繹傳引用(yong)魯迅(xun)在(zai)《且(qie)介亭雜文(wen)(wen)二集》中的(de)(de)說法:“譬如一(yi)個名詞或者動詞,寫不出(chu),創作時候可以(yi)避開,翻譯(yi)(yi)(yi)上卻(que)不成,也還得想(xiang),一(yi)直弄(nong)到頭昏眼(yan)花,好像在(zai)腦子(zi)(zi)里面摸一(yi)個急(ji)于要開箱子(zi)(zi)的(de)(de)鑰匙,卻(que)沒有。”他的(de)(de)體會是(shi)(shi),譯(yi)(yi)(yi)者這時的(de)(de)確感到心急(ji)如焚,焦頭爛額(e),可是(shi)(shi)一(yi)旦找到合適的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen),就(jiu)會感到格外痛快。

莊繹傳編著和翻譯的部分作品 圖片為資料圖片
“譯(yi)者(zhe)還(huan)有一(yi)種苦惱,那就(jiu)是(shi)一(yi)個長篇在(zai)手,久久不(bu)(bu)能完(wan)成(cheng)。我(wo)(wo)(wo)譯(yi)《大(da)(da)衛(wei)·科波菲爾》時(shi),就(jiu)有這種體會(hui)(hui)。前后(hou)三年時(shi)間,一(yi)天(tian)(tian)都不(bu)(bu)敢(gan)歇息,更談不(bu)(bu)上娛樂(le)。家里(li)人抱怨(yuan),‘連跟(gen)你說(shuo)話的(de)(de)工夫都沒有’。三年里(li),我(wo)(wo)(wo)天(tian)(tian)天(tian)(tian)跟(gen)書中的(de)(de)角色打交(jiao)道(dao),把他(ta)們(men)的(de)(de)言行和思(si)想感(gan)情(qing)用漢語(yu)表(biao)現出(chu)來(lai),他(ta)們(men)成(cheng)了(le)我(wo)(wo)(wo)生活中的(de)(de)一(yi)部分,以至于在(zai)快譯(yi)完(wan)整本書的(de)(de)時(shi)候,我(wo)(wo)(wo)懷(huai)著(zhu)沉重的(de)(de)心(xin)情(qing)向(xiang)他(ta)們(men)一(yi)一(yi)告(gao)別(bie)。”幾年以后(hou),忽然有一(yi)天(tian)(tian)出(chu)版社(she)的(de)(de)責編(bian)給(gei)莊繹傳打去電話,說(shuo)他(ta)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)書快要出(chu)版了(le)。取回樣書的(de)(de)那一(yi)天(tian)(tian),他(ta)興奮地對老伴說(shuo):“我(wo)(wo)(wo)又(you)有了(le)一(yi)個兒子,我(wo)(wo)(wo)已(yi)經把他(ta)接回來(lai)了(le),他(ta)的(de)(de)名(ming)字就(jiu)叫(jiao)‘大(da)(da)衛(wei)’。”翻(fan)譯(yi)工作(zuo)蘊藏的(de)(de)這些樂(le)趣,莊繹傳在(zai)翻(fan)譯(yi)《飄》《故去的(de)(de)親人》《通天(tian)(tian)塔》《白衣女人》《東林怨(yuan)》等作(zuo)品時(shi),也(ye)淋漓盡致地體會(hui)(hui)著(zhu)。“我(wo)(wo)(wo)從小就(jiu)喜歡翻(fan)譯(yi),記得在(zai)青島上中學的(de)(de)時(shi)候,曾把英語(yu)課本里(li)的(de)(de)故事譯(yi)成(cheng)中文,不(bu)(bu)是(shi)為了(le)發(fa)表(biao),純粹是(shi)覺(jue)得好玩(wan),而(er)且有一(yi)種成(cheng)就(jiu)感(gan)。”莊繹傳說(shuo)。
基于多年的(de)工作實踐,他還特別強調,只看別人(ren)怎樣(yang)翻譯,自己并(bing)不動手(shou)譯,是(shi)不行的(de)。“我(wo)(wo)(wo)為高等教育自學(xue)(xue)考試編(bian)過一(yi)套(tao)翻譯教程(cheng),有(you)(you)些學(xue)(xue)校辦了輔導班。有(you)(you)一(yi)次,一(yi)位(wei)老師告訴我(wo)(wo)(wo),他的(de)學(xue)(xue)生只看我(wo)(wo)(wo)的(de)書,并(bing)不做(zuo)練習(xi)。我(wo)(wo)(wo)聽了大為驚訝,連忙寫了一(yi)篇短文,刊登在《英語(yu)學(xue)(xue)習(xi)》雜志上。我(wo)(wo)(wo)說(shuo),學(xue)(xue)翻譯猶如學(xue)(xue)游冰,只在岸邊(bian)看別人(ren)游,或者只聽教練講解,是(shi)學(xue)(xue)不會的(de)。”
“每當我看(kan)到(dao)好(hao)的(de)譯(yi)例,就會想起小時候(hou)(hou)在海邊玩耍(shua)。陽(yang)光(guang)下,那貝(bei)殼五光(guang)十色(se),絢麗多彩(cai)。”今天,手捧翻譯(yi)文化終身成就獎獎杯的(de)莊繹傳(chuan),像是回到(dao)小時候(hou)(hou)在海邊撿拾(shi)貝(bei)殼,別提多高興了。
(光明日報(bao)(bao)北京(jing)4月(yue)3日電(dian) 光明日報(bao)(bao)記者 劉彬)
《光明日報》( 2023年(nian)04月(yue)04日 09版)
- 2023-04-06千年運河潤京城——“它依然活在老百姓的生活中”
- 2023-04-06不以考試、“打卡接龍”等方式檢驗讀書數量和效果
- 2023-04-06讀葛芳《云步》:為江南文化塑形
- 2023-04-06人口負增長時代






