精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

《不能承受的生命之輕》中文譯者許鈞追憶昆德拉:他的作品可以常讀常新

23-07-27 14:41 來源:中國新(xin)聞網(wang) 編(bian)輯:張(zhang)蘭琴

  中新網7月27日電2023年7月11日,歐洲(zhou)(zhou)知名小說家、《不能承受的(de)(de)(de)(de)(de)生(sheng)命之輕》的(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)者米蘭·昆(kun)(kun)德拉(la)在(zai)巴黎去世,享(xiang)年94歲。昆(kun)(kun)德拉(la)曾六次(ci)獲得(de)諾(nuo)貝爾文學(xue)獎提名,他(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)品自上世紀80年代被(bei)介紹到(dao)中國大陸,其后幾十(shi)年都持續獲得(de)中國讀者喜愛(ai)。昆(kun)(kun)德拉(la)究竟是(shi)個什么樣(yang)的(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)家?浙江(jiang)大學(xue)文科資深教授、《不能承受的(de)(de)(de)(de)(de)生(sheng)命之輕》的(de)(de)(de)(de)(de)中文譯者許鈞(jun)近日接(jie)受《歐洲(zhou)(zhou)時報》專訪時以(yi)譯者的(de)(de)(de)(de)(de)角度對昆(kun)(kun)德拉(la)進行追憶。在(zai)許鈞(jun)看來,昆(kun)(kun)德拉(la)的(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)品最吸引人的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)他(ta)對于(yu)人的(de)(de)(de)(de)(de)存在(zai)困境的(de)(de)(de)(de)(de)思考(kao)。許鈞(jun)認為,人在(zai)每個年齡階(jie)段都可以(yi)閱讀昆(kun)(kun)德拉(la),并且總(zong)會有新的(de)(de)(de)(de)(de)感悟(wu)。現將原文轉載(zai)如下:

  許鈞接受視頻(pin)專(zhuan)訪。視頻(pin)截圖

  許鈞。受訪者供(gong)圖

  “從普通讀者到同處一個時空”

  北京(jing)時(shi)間7月12日下午5時(shi)左(zuo)右,許鈞接連收到了兩位學者朋友發來(lai)(lai)的短信(xin),告訴他米蘭·昆德拉去世的消息。回顧自己當時(shi)的心情,他用“比較平靜(jing)”來(lai)(lai)形容。“一個94歲的老人,他走的時(shi)候(hou)應該是平靜(jing)的,所以(yi)我的心情也是平靜(jing)的。”

  許鈞出生于1954年(nian)。過(guo)去幾年(nian),一(yi)批有影響力的(de)翻(fan)譯家與當代作家接連(lian)離世,給了(le)他(ta)非常大(da)的(de)震動,因(yin)此,當得知昆德拉也去世的(de)消息,“回(hui)過(guo)頭來想(xiang)一(yi)想(xiang),啊,又走了(le)一(yi)個。”

  對中國(guo)讀(du)書(shu)(shu)界(jie)來說,昆德(de)拉是一個常在的人物。他出(chu)生于1929年,經歷過第二次世界(jie)大戰、蘇聯(lian)解體(ti)和東歐劇變。其(qi)代表(biao)作(zuo)《不(bu)能承(cheng)受(shou)的生命之輕》出(chu)版于1984年,被譽為“20世紀最偉大的小說”。1987年,作(zuo)家韓(han)(han)少功與姐姐韓(han)(han)剛把這(zhe)部書(shu)(shu)譯為中文,其(qi)后,昆德(de)拉的其(qi)它(ta)作(zuo)品也被迅速介紹進中國(guo)。

  “上世紀(ji)80年(nian)(nian)代末(mo)90年(nian)(nian)代初的(de)時(shi)候,真的(de)是(shi)(shi)一股‘昆德拉熱’。”許鈞回憶,那(nei)時(shi)他也(ye)閱讀了昆德拉的(de)作品(pin),不(bu)過(guo),由于當時(shi)埋首于普魯斯(si)特《追(zhui)憶似水年(nian)(nian)華》的(de)翻譯工作,當時(shi)的(de)他并不(bu)覺得昆德拉是(shi)(shi)個多么一流的(de)作家。

  到了上世紀90年代后(hou)期,許鈞在(zai)一次(ci)社科項目(mu)做評審(shen)時遇到了一個想要研(yan)究(jiu)昆德(de)拉(la)的(de)年輕學(xue)者。“他(ta)大學(xue)畢業沒多久,甚至都(dou)不(bu)是(shi)(shi)學(xue)法語的(de),但(dan)他(ta)提出的(de)對昆德(de)拉(la)的(de)理(li)解打動了我,或者說,拓展了我的(de)眼界。”許鈞介(jie)紹,這位(wei)年輕人名叫李鳳(feng)亮,之(zhi)后(hou)成為深圳(zhen)大學(xue)副(fu)校長,他(ta)也是(shi)(shi)中國研(yan)究(jiu)昆德(de)拉(la)最好的(de)學(xue)者之(zhi)一。

  許鈞(jun)借機閱讀了一(yi)些(xie)有關昆德(de)(de)拉(la)(la)的(de)材料,他(ta)(ta)驚訝地發(fa)現,自己曾(ceng)和昆德(de)(de)拉(la)(la)同處一(yi)個時空中。1975年(nian),“布(bu)拉(la)(la)格之春(chun)”失(shi)敗后,昆德(de)(de)拉(la)(la)因第(di)(di)一(yi)部小說(shuo)《玩笑》在當時的(de)捷克斯洛伐克被全(quan)面封(feng)殺,他(ta)(ta)決心移居法國(guo),第(di)(di)二年(nian)8月底,許鈞(jun)也抵達法國(guo)留學(xue),他(ta)(ta)們都在雷(lei)恩(en)二大文(wen)學(xue)院,一(yi)個任教,一(yi)個讀書。他(ta)(ta)還發(fa)現,昆德(de)(de)拉(la)(la)的(de)法語(yu)有濃(nong)厚(hou)的(de)東歐口音,一(yi)聽(ting)就是外國(guo)人,這都令(ling)他(ta)(ta)感到十分親切。

  就這(zhe)樣,一點點的,他(ta)逐(zhu)步增(zeng)加對(dui)這(zhe)一文壇巨擘(bo)的了解。

  重譯《不能承受的生命之輕》,“生命”一詞又貼近生活,又詩意

  昆(kun)德拉是(shi)這個(ge)世界(jie)上讀者最(zui)多的(de)作(zuo)家之(zhi)一,同時也是(shi)一位(wei)“成功隱身”的(de)作(zuo)家。只(zhi)“用作(zuo)品(pin)說話”的(de)他,對自己作(zuo)品(pin)的(de)翻(fan)譯極其重視。

  “只要(yao)是他(ta)能(neng)讀得懂的(de)(de)語(yu)言,能(neng)夠介入翻譯(yi)(yi)的(de)(de),他(ta)都(dou)會介入翻譯(yi)(yi)。”許(xu)鈞介紹,昆德拉參與了(le)自己許(xu)多作品(pin)的(de)(de)英文譯(yi)(yi)本(ben)的(de)(de)修訂,法(fa)文譯(yi)(yi)本(ben)就更多。移居法(fa)國后(hou),昆德拉親自修訂了(le)所有(you)作品(pin)的(de)(de)法(fa)文版(ban)本(ben),并認(ren)為它們(men)“與原文具(ju)有(you)同等價(jia)值”,從此要(yao)求所有(you)外語(yu)翻譯(yi)(yi)都(dou)以法(fa)文版(ban)為底稿(gao)。

  2002年,上海譯(yi)文(wen)出版社副社長趙武平拿著昆德(de)拉13部作品的翻(fan)譯(yi)授權(quan)回到中(zhong)國。他(ta)找到了(le)一(yi)批(pi)實力(li)優秀、口碑響(xiang)亮、經驗(yan)豐富的法語翻(fan)譯(yi)家(jia),許鈞就是其(qi)中(zhong)之一(yi)。

  那時的(de)許(xu)鈞(jun)在南(nan)京大學任教(jiao),他(ta)17歲(sui)開始學法語,20多歲(sui)就開始從事翻(fan)譯(yi)工作(zuo),不僅翻(fan)譯(yi)過普魯斯特、巴爾扎克、雨果等文學巨匠(jiang)的(de)作(zuo)品,也熱(re)衷(zhong)“參與經典的(de)創造”,翻(fan)譯(yi)當代作(zuo)家的(de)作(zuo)品,比如法國作(zuo)家勒克萊齊(qi)奧(ao)(J.M.G.LeClézio),后者在2008年獲得諾貝爾獎(jiang)。起初,許(xu)鈞(jun)沒有立(li)刻答應。一(yi)方(fang)面(mian)是他(ta)手頭工作(zuo)很(hen)多,另一(yi)方(fang)面(mian),他(ta)覺得“昆德拉熱(re)”當時在中國方(fang)興未(wei)艾,“想退(tui)一(yi)退(tui),冷靜思考(kao)一(yi)下”。

  不過(guo),許鈞(jun)還是重新(xin)閱讀了昆德(de)(de)拉的(de)作(zuo)品(pin),不僅有法語和英文版本(ben),還包括李鳳亮主編(bian)的(de)長達四(si)五十萬(wan)字的(de)昆德(de)(de)拉資料集,以及兩岸文學批評(ping)家的(de)眾多分析文章(zhang)。他(ta)漸漸對(dui)昆德(de)(de)拉又(you)有了新(xin)的(de)認識。

  “讀(du)完之(zhi)(zhi)后,昆德拉的文(wen)筆給我沖擊很大。首先是他(ta)用(yong)詞(ci)準(zhun)確(que),很少用(yong)形(xing)容詞(ci),句子結構非常簡潔(jie)。他(ta)小說的結構,那種分段方(fang)式也十分吸引我。”通過對(dui)比,許鈞(jun)發現此前從(cong)英文(wen)翻(fan)譯而來的版本(ben)與這次拿到的法文(wen)定本(ben)確(que)實有(you)一定差異,對(dui)一些詞(ci)匯和文(wen)本(ben),他(ta)也有(you)不同理解,于是,他(ta)最終(zhong)答應了(le)翻(fan)譯《不能(neng)承(cheng)受的生命之(zhi)(zhi)輕》的請求。

  許(xu)鈞說,翻(fan)譯(yi)的(de)(de)過程(cheng)也是研究的(de)(de)過程(cheng)。他(ta)(ta)請教過許(xu)多翻(fan)譯(yi)家(jia),最讓他(ta)(ta)記憶猶新的(de)(de)是與著(zhu)名(ming)翻(fan)譯(yi)家(jia)施康強的(de)(de)一次交談。當時的(de)(de)全書已經翻(fan)譯(yi)完成(cheng),施康強因公(gong)務去往南京,他(ta)(ta)們(men)就(jiu)書名(ming)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)方(fang)法展開了討論。

  “我是一個直(zhi)譯(yi)派,比較贊同昆德拉的意(yi)(yi)見,認為譯(yi)文(wen)應(ying)該忠(zhong)實原文(wen)。所以我想(xiang)把書名按字面意(yi)(yi)思翻譯(yi)成(cheng)《不(bu)能(neng)承(cheng)受(shou)的存在之輕》(L'Insoutenable Légèretéde l'être),”許鈞回(hui)憶,“但施康(kang)強(qiang)先生對我說,‘生命’這個詞在中(zhong)國更‘活(huo)’,既哲學,又貼近生活(huo),又詩意(yi)(yi)。另外(wai),此前的譯(yi)名《生命中(zhong)不(bu)能(neng)承(cheng)受(shou)之輕》已經(jing)在中(zhong)國受(shou)到(dao)了認可,因此不(bu)建議我改為‘存在’。”

  迄今為止,這本《不(bu)能承(cheng)受的生命之輕》銷量已突破(po)300萬冊。而(er)重譯本的翻譯經歷至今成為中國(guo)翻譯史(shi)上(shang)的一段故事。

  “翻譯可以說延續了昆德拉的生命”

  初到(dao)法國時,昆(kun)德(de)(de)拉用捷、法雙語(yu)(yu)(yu)寫作。上世紀90年代后(hou),他開始只(zhi)出版法語(yu)(yu)(yu)作品(pin)。許多(duo)觀點認為(wei),昆(kun)德(de)(de)拉用“第(di)二(er)母語(yu)(yu)(yu)”法語(yu)(yu)(yu)寫作的(de)(de)作品(pin)難以與(yu)他此前的(de)(de)作品(pin)相媲美。而(er)許鈞認為(wei),從語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)角度來說,昆(kun)德(de)(de)拉作品(pin)中一直存在著連續性。他引用法蘭西學院唯一一位(wei)華裔院士程(cheng)抱一(Francois Cheng)舉例(li)。“同樣用第(di)二(er)外語(yu)(yu)(yu)寫作,程(cheng)抱一的(de)(de)表達極(ji)其(qi)細膩,而(er)昆(kun)德(de)(de)拉簡潔(jie)的(de)(de)用詞仿佛武器,具有(you)直接的(de)(de)穿透力,兩者的(de)(de)風格極(ji)其(qi)不同。”

  許鈞指出,昆(kun)德拉能夠把樂(le)曲中(zhong)“變奏”“聲部(bu)”的(de)(de)(de)概念用于小說敘(xu)事(shi);他擅長用荒誕玩(wan)笑(xiao)化解宏大(da)敘(xu)事(shi)的(de)(de)(de)嚴肅(su),形成獨特的(de)(de)(de)“清醒的(de)(de)(de)自嘲(chao)”;他精于論述、擅長引經(jing)據典……這些(xie)能力都不以語言為(wei)轉移。

  昆(kun)德(de)拉也被稱為(wei)“背井(jing)離鄉(xiang)”的(de)作家(jia)(jia)。1979年,《笑忘書》在(zai)法國(guo)出(chu)版后,捷克(ke)(ke)政府(fu)取消了他(ta)的(de)國(guo)籍,直到2019年才最(zui)終恢復。昆(kun)德(de)拉的(de)一些(xie)行為(wei),比如他(ta)獲得(de)了捷克(ke)(ke)國(guo)家(jia)(jia)文學(xue)獎卻沒有去領獎,被指(zhi)為(wei)是作家(jia)(jia)在(zai)刻意與(yu)故國(guo)割斷(duan)聯(lian)系。

  但在許(xu)鈞眼中,昆(kun)德拉是(shi)(shi)一位世界(jie)公(gong)民。即(ji)使(shi)昆(kun)德拉用捷(jie)克語寫作(zuo)時,他(ta)的(de)小(xiao)說(shuo)所探(tan)討的(de)東西(xi)也是(shi)(shi)圍繞整個歐洲的(de)。“可以說(shuo),昆(kun)德拉對小(xiao)說(shuo)寫作(zuo)的(de)追(zhui)求突破(po)了他(ta)在捷(jie)克的(de)存在……等他(ta)到了法國(guo),他(ta)的(de)小(xiao)說(shuo)更是(shi)(shi)國(guo)際(ji)性的(de)、是(shi)(shi)世界(jie)文學的(de)一部(bu)分。他(ta)選(xuan)擇用法語寫作(zuo),不是(shi)(shi)被(bei)迫的(de),而是(shi)(shi)自由(you)、自然的(de)一種選(xuan)擇。”

  “從某種意義(yi)上來說(shuo),我一直認為(wei)翻譯(yi)成就(jiu)了(le)昆(kun)德拉。”許鈞說(shuo),假設昆(kun)德拉一直用捷克語(yu)寫作,他的讀(du)者可能遠不會有(you)現在這么多,“如果沒有(you)翻譯(yi),昆(kun)德拉也(ye)許早(zao)已經‘死’去了(le)。”

  “通過閱讀他的作品讓我們成為朋友”

  從個(ge)人(ren)角度(du)出發,許鈞對(dui)昆(kun)德(de)拉最欣(xin)賞(shang)的(de)(de)是(shi)他(ta)關于生命的(de)(de)思考。“比如《不能承受的(de)(de)生命之輕(qing)》,真正吸引我讀下去的(de)(de)是(shi)他(ta)對(dui)于人(ren)的(de)(de)存在困境的(de)(de)思考:靈(ling)與肉,輕(qing)與重,偶然與必(bi)然。”

  許鈞說(shuo),昆德拉(la)的(de)(de)(de)小(xiao)說(shuo)往往會(hui)設定(ding)在(zai)宏大的(de)(de)(de)歷史背景下,以哲學思辨問題開頭(tou),但是他(ta)之(zhi)后所寫的(de)(de)(de)卻是一個個具體的(de)(de)(de)人(ren),讀(du)(du)者看(kan)著(zhu)這些人(ren)是如何在(zai)一連串的(de)(de)(de)偶然下一步(bu)步(bu)走向命(ming)(ming)運的(de)(de)(de)必(bi)然,走向令人(ren)噓唏的(de)(de)(de)宿命(ming)(ming)。“你(ni)讀(du)(du)他(ta)的(de)(de)(de)小(xiao)說(shuo),你(ni)會(hui)把自(zi)己(ji)放(fang)進去。他(ta)直抵(di)你(ni)的(de)(de)(de)心結,一定(ding)會(hui)引(yin)起你(ni)的(de)(de)(de)共鳴。”

  而這些共鳴是不(bu)分年(nian)齡段的。許鈞(jun)覺得,人(ren)在每個年(nian)齡階段閱讀昆德拉(la)都會有不(bu)同的感悟(wu)。“他的作品是可(ke)以常(chang)(chang)讀,也是常(chang)(chang)新的。”

  作(zuo)(zuo)(zuo)為譯者,許(xu)鈞坦(tan)言與(yu)作(zuo)(zuo)(zuo)家(jia)通(tong)過翻(fan)譯工作(zuo)(zuo)(zuo)成為朋友是一(yi)種“幸福的(de)(de)奇遇”,至于昆德(de)拉(la),他(ta)(ta)也曾有(you)許(xu)多與(yu)他(ta)(ta)面(mian)對面(mian)的(de)(de)機會,但(dan)他(ta)(ta)選擇不(bu)打擾這位作(zuo)(zuo)(zuo)家(jia)的(de)(de)生活(huo)。“走(zou)進一(yi)個(ge)(ge)作(zuo)(zuo)(zuo)家(jia),可(ke)以通(tong)過書里,也可(ke)以通(tong)過書外。但(dan)作(zuo)(zuo)(zuo)家(jia)是不(bu)同的(de)(de)。”許(xu)鈞說,“我(wo)與(yu)昆德(de)拉(la)雖然沒有(you)建立實(shi)際上(shang)的(de)(de)聯系(xi),但(dan)通(tong)過閱(yue)讀他(ta)(ta)的(de)(de)作(zuo)(zuo)(zuo)品,我(wo)覺得他(ta)(ta)就像一(yi)個(ge)(ge)朋友,永遠都在我(wo)身邊。”(文/秋貍)

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

西北角西北角(jiao)
中國甘肅網微信中國甘(gan)肅(su)網微信
中國甘肅網微博中(zhong)國甘肅網微(wei)博(bo)
微博甘肅微博甘肅
學習強國學習強(qiang)國
今日頭條號今日(ri)頭條號

  • 07/24
  • 07/22
  • 07/21
  • 07/19
  • 07/17

分享到