閃耀的紅星,不朽的經典——略談《紅星照耀中國》的成書與翻譯
【光明書話】
作者:姬泰然(清華大學馬克思主義學院(yuan)博(bo)士研究(jiu)生)
1936年7月,埃德(de)加·斯(si)諾穿越(yue)重重封鎖抵達(da)陜北,對毛澤(ze)東等中(zhong)(zhong)(zhong)共(gong)領導人進行(xing)了(le)深入(ru)采訪(fang),完成(cheng)了(le)一部不朽的(de)名著:《紅星照耀中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)》。在(zai)這(zhe)部著作(zuo)中(zhong)(zhong)(zhong),斯(si)諾以翔實的(de)材料展現了(le)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)共(gong)產黨的(de)真實狀(zhuang)況,回擊(ji)了(le)反動(dong)勢力(li)對紅軍的(de)污蔑。在(zai)這(zhe)部著作(zuo)的(de)影(ying)響下,史沫特萊、斯(si)特朗等外國(guo)記者(zhe)紛(fen)(fen)紛(fen)(fen)深入(ru)“紅色中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)”,留(liu)下了(le)一系列關(guan)于中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)革命的(de)經(jing)典報道。
《紅(hong)(hong)星照(zhao)耀(yao)(yao)中(zhong)國(guo)》記錄了中(zhong)國(guo)共產黨(dang)人為國(guo)家獨立、民族(zu)復興而奮(fen)斗的(de)光輝歷(li)史,成(cheng)書(shu)以來已(yi)出(chu)版(ban)(ban)了多(duo)個中(zhong)譯(yi)本,甚至走進(jin)(jin)教科書(shu),被列入部(bu)(bu)編版(ban)(ban)語文教材(cai)。埃德加(jia)·斯(si)諾于(yu)1972年(nian)去世(shi),至2023年(nian)已(yi)逾(yu)50年(nian),他的(de)作品在2023年(nian)正式進(jin)(jin)入“公版(ban)(ban)”領域,這就意(yi)味(wei)著《紅(hong)(hong)星照(zhao)耀(yao)(yao)中(zhong)國(guo)》將會迎(ying)來更(geng)大規(gui)模(mo)的(de)出(chu)版(ban)(ban)、翻譯(yi),這部(bu)(bu)經典也(ye)將迎(ying)來更(geng)多(duo)讀者。事實上,自(zi)《紅(hong)(hong)星照(zhao)耀(yao)(yao)中(zhong)國(guo)》出(chu)版(ban)(ban)以來,斯(si)諾曾對該書(shu)做了多(duo)次修(xiu)訂,不(bu)(bu)同時期出(chu)版(ban)(ban)的(de)中(zhong)譯(yi)本也(ye)呈現(xian)出(chu)不(bu)(bu)同特點(dian)。可以說,《紅(hong)(hong)星照(zhao)耀(yao)(yao)中(zhong)國(guo)》的(de)成(cheng)書(shu)與中(zhong)譯(yi)也(ye)是歷(li)史的(de)一部(bu)(bu)分。
1 一部經典,多次修訂
1937年10月,倫敦戈蘭茨公司出(chu)(chu)版了《紅星(xing)(xing)照耀(yao)中國(guo)(guo)》首個英(ying)文單行(xing)(xing)本(ben),當月重(zhong)印三次(ci)依然供不應求。1938年1月,美國(guo)(guo)蘭登書屋出(chu)(chu)版了《紅星(xing)(xing)照耀(yao)中國(guo)(guo)》,首印15000本(ben),三周即告售罄。《紅星(xing)(xing)照耀(yao)中國(guo)(guo)》一經出(chu)(chu)版,便在世界各國(guo)(guo)引(yin)起轟動。根據國(guo)(guo)際形勢的變化以(yi)及各界對《紅星(xing)(xing)照耀(yao)中國(guo)(guo)》的反映,斯(si)諾對該(gai)書進行(xing)(xing)了幾次(ci)重(zhong)要的修訂。
《紅星(xing)照(zhao)耀(yao)中國》出版(ban)(ban)時,中國的抗日(ri)戰(zhan)(zhan)(zhan)爭即(ji)將(jiang)(jiang)進入相持階段。1938年5月,毛(mao)澤東(dong)發表了(le)(le)著名的《論持久戰(zhan)(zhan)(zhan)》,斯諾(nuo)隨即(ji)在1938年秋蘭登書屋再版(ban)(ban)《紅星(xing)照(zhao)耀(yao)中國》時,增(zeng)寫了(le)(le)第十三章(zhang)《旭日(ri)上的暗影》。斯諾(nuo)認為,日(ri)本這輪“旭日(ri)”不但不會升起(qi),反(fan)而將(jiang)(jiang)在中國戰(zhan)(zhan)(zhan)場隕落(luo)。在新增(zeng)寫的一章(zhang)中,斯諾(nuo)還介紹了(le)(le)中國共產黨(dang)所主張的持久戰(zhan)(zhan)(zhan)和游擊戰(zhan)(zhan)(zhan),向(xiang)外界傳(chuan)遞了(le)(le)中國抗日(ri)必勝的前景和信心。
根據國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)際反法西斯戰(zhan)爭局勢的(de)變(bian)化(hua),以(yi)及1937年(nian)以(yi)來蘇美(mei)各方對(dui)(dui)《紅(hong)星(xing)照耀中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)》的(de)反映,斯諾在(zai)1944年(nian)再次對(dui)(dui)該書做(zuo)了(le)一次修訂。在(zai)該版長篇后記中(zhong)(zhong)(zhong),斯諾對(dui)(dui)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)局勢作(zuo)出(chu)了(le)富(fu)有預見性(xing)的(de)展望。他(ta)指出(chu),日本戰(zhan)敗已成定局,在(zai)長期(qi)的(de)抗戰(zhan)中(zhong)(zhong)(zhong),中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)共產黨贏得了(le)“巨大的(de)威(wei)望”,“時(shi)間已經(jing)證實了(le)這些革命者為(wei)之(zhi)奮斗(dou)和犧牲的(de)理想(xiang)的(de)正(zheng)當性(xing)”,他(ta)看(kan)到,中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)人對(dui)(dui)共產黨的(de)信賴要比對(dui)(dui)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)民黨高(gao)(gao)得多。后來擔任美(mei)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)參(can)議院外(wai)交關(guan)系委員會主(zhu)席的(de)富(fu)布(bu)賴特曾提到,斯諾在(zai)《紅(hong)星(xing)照耀中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)》1944年(nian)版后記中(zhong)(zhong)(zhong)對(dui)(dui)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)形勢的(de)分析真實可靠,但美(mei)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)政府拒絕(jue)了(le)斯諾的(de)忠告,為(wei)此美(mei)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)人民付出(chu)了(le)高(gao)(gao)昂代價。
二戰結束后,斯(si)諾(nuo)曾于1960年(nian)、1964年(nian)和1970年(nian)三次(ci)到訪中(zhong)國(guo),并于1968年(nian)和1971年(nian)對《紅星(xing)照耀(yao)中(zhong)國(guo)》進行了(le)(le)兩次(ci)修訂。斯(si)諾(nuo)將原書的時態改成了(le)(le)過去式,根據三次(ci)訪華所收集的新(xin)(xin)材(cai)料對部分內(nei)容進行了(le)(le)增刪和改寫,同(tong)時增補(bu)了(le)(le)萬余(yu)字的注釋,并在(zai)附錄(lu)中(zhong)增添了(le)(le)大量新(xin)(xin)的內(nei)容,包括1936年(nian)毛澤東與斯(si)諾(nuo)談話未公(gong)開的部分以(yi)及(ji)一百余(yu)條人(ren)物小傳等。在(zai)冷戰的背景(jing)下,新(xin)(xin)版《紅星(xing)照耀(yao)中(zhong)國(guo)》依然經久不衰,成了(le)(le)西方讀者了(le)(le)解中(zhong)國(guo)的重要窗口。
值得一(yi)提的是,1956年,美國(guo)學(xue)者在(zai)斯(si)諾個人檔案中(zhong)發現了斯(si)諾1936年在(zai)陜北采訪(fang)時的筆記本(ben),其中(zhong)不少內容是《紅(hong)星照(zhao)耀中(zhong)國(guo)》中(zhong)“從(cong)未用過(guo)的材料(liao)”。這(zhe)部(bu)采訪(fang)筆記隨(sui)后由哈佛(fo)大(da)學(xue)出版,題為《紅(hong)色中(zhong)國(guo)散(san)記》。這(zhe)部(bu)散(san)記具有較(jiao)高(gao)的史(shi)料(liao)價(jia)值,被學(xue)界稱為《紅(hong)星照(zhao)耀中(zhong)國(guo)》的“續篇”。
1972年2月(yue)15日,斯諾(nuo)(nuo)因病在(zai)瑞(rui)士去世(shi)。據夫人惠勒·斯諾(nuo)(nuo)回憶,斯諾(nuo)(nuo)在(zai)生命的(de)最后時刻留下了一張字條,上面(mian)寫(xie)著(zhu)“我熱愛(ai)中國(guo),我愿在(zai)死后把我的(de)一部(bu)分(fen)留在(zai)那里”。根(gen)據這份遺囑,斯諾(nuo)(nuo)的(de)部(bu)分(fen)骨灰被(bei)安葬在(zai)他曾執教過的(de)燕京大(da)學(xue)舊址,即今天北京大(da)學(xue)未(wei)名湖(hu)畔。
2 三個具有代表性的中譯本
《紅星照(zhao)耀(yao)中(zhong)(zhong)國》迄今已(yi)出版(ban)了至少十(shi)個(ge)中(zhong)(zhong)文全譯本,其中(zhong)(zhong)三個(ge)值得重點介紹。
1938年2月(yue),上(shang)海復社出版(ban)的(de)(de)《西(xi)(xi)行(xing)(xing)漫(man)記》是斯(si)諾這部著作(zuo)最早的(de)(de)中(zhong)(zhong)譯(yi)本(ben)。該譯(yi)本(ben)是在胡(hu)愈之(zhi)主持下(xia),由(you)12位(wei)譯(yi)者集體翻譯(yi)的(de)(de)成(cheng)果。1937年11月(yue)上(shang)海淪(lun)陷后,胡(hu)愈之(zhi)從斯(si)諾手中(zhong)(zhong)拿到(dao)《紅(hong)(hong)星照(zhao)耀中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)》的(de)(de)樣書,在短短兩個月(yue)內完成(cheng)了(le)翻譯(yi),并以(yi)“復社”名義公(gong)開(kai)出版(ban)。斯(si)諾為中(zhong)(zhong)譯(yi)本(ben)撰寫了(le)序言,同(tong)時發表(biao)了(le)一些(xie)英文版(ban)中(zhong)(zhong)未收入的(de)(de)照(zhao)片。為避(bi)開(kai)國(guo)(guo)民黨(dang)出版(ban)審查,復社使(shi)用了(le)《西(xi)(xi)行(xing)(xing)漫(man)記》的(de)(de)書名。由(you)于當(dang)時范長江的(de)(de)《中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)的(de)(de)西(xi)(xi)北角》已經產生(sheng)了(le)廣泛影響,因此,多數讀者一眼便(bian)能(neng)看(kan)出《西(xi)(xi)行(xing)(xing)漫(man)記》講(jiang)述的(de)(de)是“紅(hong)(hong)色中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)”的(de)(de)故事。
上(shang)文(wen)提到,在《紅(hong)星照耀中(zhong)(zhong)國(guo)》的(de)寫作過(guo)程(cheng)中(zhong)(zhong),中(zhong)(zhong)國(guo)政局發生了巨大變化,先是(shi)(shi)震驚中(zhong)(zhong)外的(de)西(xi)安事變,后是(shi)(shi)日軍(jun)悍然發動盧(lu)溝橋事變,到1937年10月(yue)該書(shu)正式出(chu)(chu)版(ban)時,第二次國(guo)共合作和(he)全面(mian)抗戰的(de)局面(mian)已(yi)經形成。因此,斯諾在把樣書(shu)交給胡(hu)愈之(zhi)時對原(yuan)文(wen)做了一些(xie)刪改,所以復社版(ban)《西(xi)行(xing)漫記(ji)》與(yu)戈蘭茨原(yuan)版(ban)在內容上(shang)是(shi)(shi)有不小差(cha)異的(de)。1999年出(chu)(chu)版(ban)的(de)《胡(hu)愈之(zhi)譯(yi)(yi)文(wen)集(ji)》收入了復社版(ban)《西(xi)行(xing)漫記(ji)》的(de)校譯(yi)(yi)本,糾正了原(yuan)先譯(yi)(yi)本中(zhong)(zhong)一些(xie)翻(fan)譯(yi)(yi)和(he)事實(shi)方面(mian)的(de)錯(cuo)誤。
1979年(nian),三聯書店出(chu)版(ban)的(de)董樂山(shan)譯(yi)(yi)本沿用了(le)“西行(xing)漫(man)記”的(de)書名。這(zhe)一譯(yi)(yi)本以1937年(nian)戈(ge)蘭(lan)茨版(ban)為底本,恢(hui)復了(le)《西行(xing)漫(man)記》12章57小節的(de)原(yuan)貌,同時收入斯(si)諾(nuo)1938年(nian)為復社版(ban)所作的(de)序(xu),以及(ji)胡愈之1979年(nian)為該譯(yi)(yi)本所作的(de)序(xu),但出(chu)版(ban)時有所刪節。董樂山(shan)是我國(guo)著名的(de)翻譯(yi)(yi)家,他的(de)譯(yi)(yi)筆準確流暢(chang),出(chu)版(ban)后大受歡迎,兩年(nian)內便發(fa)行(xing)了(le)165萬(wan)冊(ce)。1984年(nian),新華出(chu)版(ban)社出(chu)版(ban)的(de)《斯(si)諾(nuo)文集(第二卷)》是這(zhe)一譯(yi)(yi)本的(de)再版(ban),但對部分內容做了(le)修訂(ding)。
在(zai)(zai)三聯(lian)譯本(ben)出版(ban)的(de)過程中(zhong),當時在(zai)(zai)人民(min)出版(ban)社(she)工作(zuo)的(de)范用發揮(hui)了關鍵(jian)作(zuo)用。據董樂山(shan)回憶,范用最初的(de)想(xiang)法,是在(zai)(zai)胡愈(yu)之等(deng)前輩譯者的(de)基礎上(shang),對復社(she)譯本(ben)進行校(xiao)核(he)后(hou)再版(ban),但由于上(shang)文提到的(de)底(di)本(ben)等(deng)因素,令(ling)編輯和譯者感到“這個工程太大,不(bu)如重譯省事”,于是才(cai)有了后(hou)來的(de)三聯(lian)譯本(ben)。
1992年(nian),由河(he)北人民出(chu)(chu)版(ban)社出(chu)(chu)版(ban)的(de)李(li)方準、梁(liang)民譯(yi)(yi)(yi)本是《紅星(xing)照(zhao)耀中(zhong)國》迄今內容(rong)最全的(de)一個譯(yi)(yi)(yi)本。該(gai)譯(yi)(yi)(yi)本以1972年(nian)鵜鶘版(ban)(1977年(nian)增(zeng)(zeng)印本)為底本,將斯諾增(zeng)(zeng)補的(de)與毛澤東談話未公開的(de)部(bu)分、中(zhong)國革命年(nian)表、書(shu)目提要等(deng)內容(rong)全部(bu)譯(yi)(yi)(yi)出(chu)(chu),并收(shou)入費正(zheng)清為《紅星(xing)照(zhao)耀中(zhong)國》所(suo)作(zuo)的(de)引言(yan),以及斯諾1944年(nian)、1968年(nian)和(he)1971年(nian)為該(gai)書(shu)所(suo)作(zuo)的(de)序言(yan)和(he)后記。上(shang)述內容(rong)共計10余萬字,是之前中(zhong)譯(yi)(yi)(yi)本中(zhong)不曾(ceng)收(shou)入的(de),值得重視。
除了上述三個具有(you)代(dai)表性的(de)(de)(de)中譯(yi)本(ben)(ben),中國(guo)香港(gang)地區(qu)南粵出(chu)版(ban)(ban)社和廣角鏡出(chu)版(ban)(ban)社在1975年(nian)前后翻譯(yi)出(chu)版(ban)(ban)的(de)(de)(de)兩版(ban)(ban)《西(xi)行(xing)(xing)漫記(ji)(ji)》也值(zhi)得關(guan)注。上文提到,斯諾在1938年(nian)修訂版(ban)(ban)中增寫了第十三章(zhang)《旭(xu)日上的(de)(de)(de)暗影》,在諸(zhu)多譯(yi)本(ben)(ben)中,1949年(nian)急流出(chu)版(ban)(ban)社出(chu)版(ban)(ban)的(de)(de)(de)由亦(yi)愚翻譯(yi)的(de)(de)(de)《西(xi)行(xing)(xing)漫記(ji)(ji)》以及1949年(nian)啟明書店出(chu)版(ban)(ban)的(de)(de)(de)由史家(jia)康(kang)等人合譯(yi)的(de)(de)(de)《長(chang)征25000里》收入了增補(bu)的(de)(de)(de)這一章(zhang)。此外,《紅星照耀(yao)中國(guo)》還有(you)很多重要的(de)(de)(de)節(jie)譯(yi)本(ben)(ben),如王福時等人1937年(nian)翻譯(yi)的(de)(de)(de)《外國(guo)記(ji)(ji)者西(xi)北印象(xiang)記(ji)(ji)》被稱為《西(xi)行(xing)(xing)漫記(ji)(ji)》的(de)(de)(de)“雛形(xing)本(ben)(ben)”。
特別(bie)值得關注的(de)(de),是1979年吳(wu)黎平(ping)(ping)整理定稿的(de)(de)《毛澤東(dong)1936年同斯諾的(de)(de)談(tan)話》,這本(ben)小冊子(zi)收錄了《紅星照(zhao)耀中國(guo)》第(di)四、五兩(liang)章以及(ji)第(di)三章部分(fen)內容。吳(wu)黎平(ping)(ping)是我國(guo)著名的(de)(de)馬克思主義理論家(jia)(jia)和翻譯(yi)家(jia)(jia),是斯諾采(cai)訪(fang)毛澤東(dong)時的(de)(de)翻譯(yi),作為當(dang)事(shi)人,他(ta)為這本(ben)小冊子(zi)所(suo)作的(de)(de)前(qian)言,對譯(yi)文(wen)的(de)(de)重(zhong)新(xin)校訂,以及(ji)所(suo)加的(de)(de)注釋都具有重(zhong)要的(de)(de)研究價(jia)值。
2020年(nian),《紅星照耀(yao)中國》被列(lie)入中小學(xue)生閱讀(du)指導目(mu)錄,為(wei)適應中小學(xue)生的閱讀(du)習慣(guan),長江文(wen)藝出版社出版了新(xin)的譯本,譯者(zhe)為(wei)王(wang)濤,斯(si)諾的女(nv)兒西安·斯(si)諾和(he)北京大學(xue)溫儒敏教授為(wei)新(xin)譯本作(zuo)了序言,該譯本部分章節隨后入選初中語文(wen)八年(nian)級(上)配(pei)套閱讀(du)教材(cai)。
3 常譯常新的《紅星照耀中國》
自1979年三聯書店董(dong)樂山(shan)譯(yi)本(ben)出版(ban)以(yi)來,學(xue)術界、讀(du)者,乃(nai)至(zhi)《紅(hong)星照耀(yao)中(zhong)國》里提到的(de)尚健在(zai)的(de)歷史(shi)人物,很多人圍繞書中(zhong)相(xiang)關問題發表了不(bu)少研究和(he)考證(zheng)文章,為(wei)提高(gao)《紅(hong)星照耀(yao)中(zhong)國》譯(yi)本(ben)的(de)質量奠(dian)定了基礎。
斯諾本人(ren)多(duo)次回(hui)憶道,當年在(zai)陜(shan)北采訪時,對(dui)一(yi)些人(ren)名、地(di)名記錄得不夠(gou)準確,且使用的是(shi)當時通行的威(wei)氏(shi)拼音,這(zhe)就給翻譯增(zeng)加了許(xu)多(duo)難(nan)度。
以(yi)人名為例,在《紅星照(zhao)耀中國》第四章(zhang)第三節中,毛(mao)澤(ze)東(dong)回憶在北大(da)圖書館工(gong)作(zuo)(zuo)期間經常同一個叫“Chu Hsun-pei”的(de)學生討論學問,過去(qu)譯(yi)本多(duo)譯(yi)為“朱舜白”(即(ji)朱謙之),但(dan)作(zuo)(zuo)為姓氏(shi)的(de)“Chu”,在威(wei)氏(shi)拼(pin)音中可以(yi)有朱、儲、居(ju)、瞿(ju)、區等(deng)多(duo)種音譯(yi),經學者考證,毛(mao)澤(ze)東(dong)這里談到的(de)其實是另一位人物(wu)“區聲白”。這一細(xi)節的(de)糾正,對研究毛(mao)澤(ze)東(dong)早年(nian)經歷有所助益。
再如,斯諾(nuo)在第四章(zhang)(zhang)第六節中(zhong)(zhong)提到,1931年在研(yan)究江(jiang)西(xi)蘇區反(fan)圍剿時曾(ceng)參考(kao)過一(yi)本題為(wei)《中(zhong)(zhong)國共產黨(dang)(dang)現況(kuang)》的小冊子,作者是(shi)“Yang Chien”。過去(qu)的譯本將這(zhe)位作者音譯為(wei)“楊(yang)健(jian)”,但對“楊(yang)健(jian)”的身份大多(duo)語焉不詳。經學者核實(shi),這(zhe)里的“Yang Chien”其實(shi)就是(shi)楊(yang)銓,即楊(yang)杏佛。1931年,楊(yang)杏佛赴(fu)江(jiang)西(xi)考(kao)察,后在上海的英文報紙《字林西(xi)報》上發表(biao)了《中(zhong)(zhong)國共產黨(dang)(dang)現況(kuang)》一(yi)文,使(shi)外界看到了江(jiang)西(xi)蘇區的真實(shi)情況(kuang),正是(shi)這(zhe)篇(pian)文章(zhang)(zhang)使(shi)斯諾(nuo)堅(jian)定(ding)了前往“紅色(se)中(zhong)(zhong)國”一(yi)探究竟的決心。
斯(si)諾(nuo)(nuo)是(shi)一位(wei)具(ju)有(you)國(guo)際(ji)(ji)眼光的(de)(de)(de)記(ji)者(zhe),因此《紅星照耀(yao)中國(guo)》里(li)出(chu)現了不(bu)少(shao)近代以來在華活動的(de)(de)(de)外國(guo)人、機構、報刊等。應(ying)該(gai)注意的(de)(de)(de)是(shi),這些名詞往往有(you)其固定(ding)的(de)(de)(de)中文名稱,不(bu)宜按英文直(zhi)譯。比(bi)如第(di)六(liu)章(zhang)第(di)二節出(chu)現了一個“中國(guo)國(guo)際(ji)(ji)賑(zhen)災(zai)委(wei)員(yuan)會(hui)的(de)(de)(de)芬(fen)德萊·安德魯”。芬(fen)德萊·安德魯是(shi)誰?大概(gai)無人曉得,但這位(wei)安德魯給自己取的(de)(de)(de)中文名字“安獻今”在近代歷史文獻里(li)卻有(you)不(bu)少(shao)記(ji)載。此外,檢索“中國(guo)國(guo)際(ji)(ji)賑(zhen)災(zai)委(wei)員(yuan)會(hui)”恐怕也(ye)(ye)會(hui)一無所獲,事實上,斯(si)諾(nuo)(nuo)這里(li)提到(dao)的(de)(de)(de)機構就是(shi)中國(guo)近代史上赫赫有(you)名的(de)(de)(de)“華洋義賑(zhen)會(hui)”。應(ying)該(gai)說,斯(si)諾(nuo)(nuo)對中國(guo)共產黨(dang)成(cheng)功(gong)之道的(de)(de)(de)探(tan)討是(shi)以世(shi)界(jie)近代史為大背景(jing)的(de)(de)(de),因此,這部著作的(de)(de)(de)翻譯也(ye)(ye)應(ying)該(gai)力(li)求做到(dao)歷史化。
閱(yue)讀(du)《紅(hong)星照(zhao)耀中國》不難發現,斯諾(nuo)的(de)筆鋒(feng)非(fei)常犀利,他(ta)通曉漢語,在報道中常使用諧音詞、雙關(guan)語,以表達某種言外(wai)之意。例如(ru)(ru),第一章第三(san)節的(de)標題“Some Han Bronzes”,過去譯(yi)本(ben)多直譯(yi)為“漢代青(qing)銅”,如(ru)(ru)果(guo)不聯系(xi)上下文(wen),這樣(yang)的(de)標題乍看未(wei)免(mian)令人費解。筆者(zhe)猜測(ce),這里的(de)“漢代青(qing)銅”恐怕與張學(xue)(xue)良(liang)有(you)關(guan)。張學(xue)(xue)良(liang)字“漢卿”,斯諾(nuo)這里也(ye)許(xu)是想暗示讀(du)者(zhe),協助他(ta)進入陜北蘇區的(de)除中共(gong)方面(mian)的(de)“王牧師”外(wai),少帥張學(xue)(xue)良(liang)也(ye)發揮(hui)了關(guan)鍵(jian)作用。《紅(hong)星照(zhao)耀中國》是一部以歷(li)史為題材的(de)紀(ji)實文(wen)學(xue)(xue),在保證翻譯(yi)準確性的(de)同時,如(ru)(ru)果(guo)能(neng)兼顧風格,會使這部經典(dian)的(de)閱(yue)讀(du)體(ti)(ti)驗更加立體(ti)(ti)。
回顧歷史,《紅星照耀(yao)中國》一書在出版近(jin)一個世(shi)紀后依然(ran)能(neng)持續引發讀(du)者的(de)興(xing)趣和學(xue)界的(de)重(zhong)視,足見其(qi)經典性。相信在譯者、學(xue)者和讀(du)者的(de)共同努力下,《紅星照耀(yao)中國》定能(neng)常譯常新,令經典煥發出新的(de)光芒。
- 2023-11-08從守藏書到傳書香 天一閣何以傳承數百年瑯瑯書聲?
- 2023-11-08《賀敬之經典詩歌誦讀會》在京舉行
- 2023-11-08透過《江南煙火》追尋有滋有味的百年民間飲食
- 2023-11-02中國文學開拓發展新空間






