17載譯成德文版《西游記》(海客話中國)
原標題:17載譯成德(de)文版《西游記》(海客話(hua)中(zhong)國)

林小發

林(lin)小發譯德文版(ban)《西(xi)游記》
(本文配圖由作者提供(gong))
近來,國產游(you)戲《黑神話:悟空(kong)》火爆出(chu)圈,在海(hai)內外引發(fa)閱讀《西(xi)游(you)記(ji)》原著的熱潮(chao)。瑞士(shi)學者(zhe)林小發(fa)(Eva Lüdi Kong)是《西(xi)游(you)記(ji)》首個德文全(quan)譯(yi)(yi)本的譯(yi)(yi)者(zhe),曾在中國生(sheng)活20多年。2016年,林小發(fa)翻譯(yi)(yi)的《西(xi)游(you)記(ji)》出(chu)版,在德國文壇(tan)掀(xian)起一(yi)(yi)陣(zhen)“西(xi)游(you)旋風”,并在次年獲得第十(shi)三屆萊比錫書展獎(jiang)(jiang)翻譯(yi)(yi)獎(jiang)(jiang)。當時(shi)的獲獎(jiang)(jiang)評語這樣寫道:“(翻譯(yi)(yi))不僅是把(ba)一(yi)(yi)種(zhong)語言(yan)翻譯(yi)(yi)成另一(yi)(yi)種(zhong),更在不同(tong)時(shi)代和不同(tong)思維方式的峭壁中搭起了一(yi)(yi)座橋。這正是‘世界(jie)文學’的真意,一(yi)(yi)種(zhong)來自全(quan)世界(jie)、面向全(quan)世界(jie)的文學。”
與經典初相遇
林小發1968年生于(yu)瑞士(shi)比爾,一個(ge)鐘表業小城,當地通行德(de)語和(he)法(fa)語。1983年3月(yue),一個(ge)來自(zi)(zi)中(zhong)國(guo)廣(guang)西(xi)的(de)(de)雜技藝術團到訪比爾,14歲的(de)(de)林小發一下就被介紹冊(ce)上的(de)(de)中(zhong)國(guo)字迷(mi)住(zhu)了。回家(jia)后,她對照著冊(ce)子上的(de)(de)中(zhong)國(guo)字一筆一畫地描,自(zi)(zi)此開始(shi)自(zi)(zi)學漢語。至今,那本冊(ce)子還珍(zhen)藏在她家(jia)中(zhong)。
1990年(nian),林小(xiao)發(fa)來到(dao)中(zhong)(zhong)國,在(zai)浙江杭州西子湖(hu)畔的(de)中(zhong)(zhong)國美術學院學習(xi)(xi)。一(yi)次(ci)偶然的(de)機(ji)會(hui),她在(zai)上海(hai)古(gu)籍書(shu)(shu)(shu)店讀(du)到(dao)了(le)《西游記(ji)》,妙趣(qu)橫生的(de)故事立(li)刻引(yin)起了(le)她的(de)興趣(qu)。然而初到(dao)中(zhong)(zhong)國,林小(xiao)發(fa)的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)基礎還不甚扎實,學習(xi)(xi)半年(nian)古(gu)文(wen)詩詞(ci)后,她再次(ci)讀(du)起《西游記(ji)》,漸(jian)漸(jian)體會(hui)到(dao)小(xiao)說的(de)深意。林小(xiao)發(fa)把書(shu)(shu)(shu)買回家,一(yi)口氣讀(du)完(wan),書(shu)(shu)(shu)中(zhong)(zhong)蘊(yun)含的(de)中(zhong)(zhong)國古(gu)代(dai)世界觀深深地(di)震撼了(le)她。
林小發(fa)注意到,中(zhong)國的四大名著中(zhong),當時(shi)只(zhi)有《西游(you)記(ji)》沒(mei)有德(de)文(wen)全譯(yi)本,《紅樓夢(meng)》《水(shui)滸(hu)傳》《三國演(yan)義》此前都(dou)已被德(de)國漢學家弗蘭茨(ci)·庫恩(中(zhong)文(wen)名孔(kong)舫之)完整地譯(yi)成了德(de)文(wen)版。
德語世(shi)界原先有《西(xi)游記》的(de)(de)兩(liang)種(zhong)譯(yi)(yi)本(ben):一(yi)種(zhong)是東德譯(yi)(yi)者赫茨費(fei)爾(er)德(Johanna Hertzfeldt)在1962年(nian)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)出(chu)版(ban)的(de)(de)《西(xi)方朝圣(Die Pilgerfahrt nach dem Westen)》,依據是中(zhong)文原版(ban)及100回(hui)(hui)俄文譯(yi)(yi)本(ben),但采取(qu)總結性的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)方式,諸多(duo)詩(shi)詞(ci)、回(hui)(hui)目(mu)、對話等被刪除;另一(yi)種(zhong)轉譯(yi)(yi)自1942年(nian)出(chu)版(ban)的(de)(de)英(ying)文節譯(yi)(yi)本(ben)《猴子(zi):中(zhong)國民(min)間小(xiao)說(Monkey:Folk Novel of China)》。《猴子(zi)》由(you)英(ying)國漢(han)學家阿瑟·韋理英(ying)譯(yi)(yi),胡適作序,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)了原書(shu)100回(hui)(hui)中(zhong)的(de)(de)30回(hui)(hui)。英(ying)譯(yi)(yi)本(ben)主角名叫“猴子(zi)”,沒有回(hui)(hui)目(mu),也(ye)未翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)詩(shi)詞(ci),開篇即言(yan)道:“自世(shi)界起始,有一(yi)塊石(shi)頭……”
彼(bi)時(shi),在林小發的印象里,除個別(bie)人略知一二,德國人與(yu)瑞(rui)士人對《西游記》幾乎(hu)一無(wu)所知。
用心翻譯作注釋
于是(shi)(shi)在1999年,讀過(guo)(guo)原著(zhu)和(he)兩(liang)種德(de)文譯本(ben)的林小(xiao)發開始著(zhu)手翻譯《西游記》。在她眼(yan)中,那是(shi)(shi)一本(ben)獨(du)特的小(xiao)說。“它(ta)不僅講(jiang)述了一個故事,而(er)且(qie)給讀者展開兩(liang)層(ceng)平行(xing)的內(nei)容,一是(shi)(shi)故事的敘事層(ceng)面,二是(shi)(shi)隱喻于詩(shi)詞和(he)回目(mu)中有(you)關修(xiu)行(xing)悟道的層(ceng)面,用故事人物和(he)情節,比喻一個人在修(xiu)行(xing)過(guo)(guo)程(cheng)中的內(nei)心(xin)動靜。”
《西游記》人(ren)物(wu)繁多,同(tong)一(yi)人(ren)物(wu)還可能(neng)有別名,比(bi)如孫悟空,就另有“美猴王(wang)”“齊天大圣(sheng)”“行(xing)者”等諸多稱謂。林(lin)小發的處理方式是(shi)將(jiang)孫悟空音(yin)譯(yi),其余意(yi)譯(yi)。
“唐僧”怎樣譯(yi)(yi),林小發(fa)猶豫了很久。她先用(yong)漢(han)語拼(pin)音(yin)“Tangseng”,后來(lai)改譯(yi)(yi)為“來(lai)自中國的(de)高(gao)僧”。原文里(li)的(de)“唐”,她翻(fan)譯(yi)(yi)成(cheng)“China”,這樣讀者很容易(yi)聯想到古代中國。唐三藏的(de)“三藏”,原意是經、律、論(lun)3種類別的(de)佛典,她先選用(yong)漢(han)語拼(pin)音(yin),后來(lai)發(fa)現其(qi)他譯(yi)(yi)著通常(chang)采用(yong)梵文音(yin)譯(yi)(yi)Tripitaka,就(jiu)沿用(yong)了這個通譯(yi)(yi)。
神(shen)靈和妖精(jing)名的譯(yi)法需要想象(xiang)力,像小(xiao)(xiao)妖伶俐(li)蟲和精(jing)細鬼,分別譯(yi)成(cheng)“伶俐(li)的小(xiao)(xiao)動物(Flinkgetier)”和“精(jing)細的小(xiao)(xiao)鬼(Feingespenst)”,前者(zhe)的“getier”,特指(zhi)昆蟲、蝸(gua)牛大(da)(da)(da)小(xiao)(xiao)的動物。在林小(xiao)(xiao)發看來,成(cheng)語大(da)(da)(da)多(duo)不(bu)難翻譯(yi)。“沉魚(yu)落雁”譯(yi)成(cheng)德(de)語,比(bi)中文長一(yi)些,大(da)(da)(da)意是(shi)“她(ta)太美麗,令(ling)魚(yu)兒羞得潛(qian)往(wang)深處(chu),使大(da)(da)(da)雁驚得自天空墜落”。
最初(chu)譯(yi)出10回后,林(lin)小(xiao)發曾把譯(yi)稿(gao)和小(xiao)說簡介寄(ji)給幾家德(de)(de)國出版社,但(dan)都被婉拒(ju)。當時,德(de)(de)國幾乎沒有(you)人聽說過《西(xi)游(you)記(ji)》,更不知道(dao)這(zhe)本書的價值。大約(yue)10年時間里,她(ta)都沒找到愿意出版德(de)(de)譯(yi)《西(xi)游(you)記(ji)》的機(ji)構。是否(fou)繼續翻譯(yi),她(ta)也躊躇過,但(dan)終究(jiu)沒有(you)放棄(qi)。
為了讓德國讀(du)者了解(jie)《西(xi)(xi)游(you)記(ji)》的(de)文化背景,林(lin)小(xiao)發(fa)還作(zuo)(zuo)了大量注釋,書(shu)后(hou)附有一(yi)篇50多(duo)頁(ye)的(de)后(hou)記(ji),其中(zhong)18頁(ye)是詳細的(de)神(shen)(shen)仙列表(biao)。林(lin)小(xiao)發(fa)還挨(ai)個介紹了《西(xi)(xi)游(you)記(ji)》中(zhong)主要出場的(de)各(ge)路神(shen)(shen)仙的(de)來龍去脈(mo),講述《西(xi)(xi)游(you)記(ji)》故事的(de)形(xing)成和小(xiao)說(shuo)(shuo)接(jie)受史、佛教和道(dao)教寓(yu)意(yi)(yi)以及數字(zi)、卦象、五行、方位等元(yuan)素在小(xiao)說(shuo)(shuo)中(zhong)的(de)意(yi)(yi)義和作(zuo)(zuo)用。關于自己(ji)對多(duo)個版本的(de)考察以及為何選定《西(xi)(xi)游(you)證道(dao)書(shu)》為翻(fan)譯底本,她也作(zuo)(zuo)了詳細說(shuo)(shuo)明。
2009年(nian)法(fa)(fa)蘭克福書(shu)展是由中國(guo)擔任主賓國(guo),林(lin)小(xiao)發在這里遇到了雷克拉姆出版社(Reclam)的編輯迪(di)特·梅耶爾(Dieter Meier)。后者恰好對中國(guo)文(wen)學感興趣(qu),才令小(xiao)說得以出版。彼時,林(lin)小(xiao)發已經翻(fan)譯(yi)到了第60回。7年(nian)后的2016年(nian)法(fa)(fa)蘭克福書(shu)展上,林(lin)小(xiao)發譯(yi)《西(xi)游記(ji)》首發,首印2000冊一(yi)售而空,短短5個月后就準(zhun)備印第四(si)版,在德國(guo)文(wen)壇掀(xian)起一(yi)陣“西(xi)游旋風”。
體現中西文化交流
當中(zhong)國譯(yi)林出(chu)版(ban)社(she)資深(shen)德語(yu)編輯(ji)王蕾(lei)讀了(le)(le)林小發的德文(wen)(wen)版(ban)《西(xi)游(you)記(ji)》,很是(shi)吃驚:“德文(wen)(wen)版(ban)《西(xi)游(you)記(ji)》的開頭(tou)太流暢了(le)(le),從(cong)翻譯(yi)層面(mian)來說做到了(le)(le)信(xin)、達、雅,可見譯(yi)者(zhe)對中(zhong)國文(wen)(wen)化很有研究。”
王(wang)蕾(lei)隨手(shou)把德文(wen)版(ban)《西游(you)(you)記》第(di)一回(hui)重譯(yi)成中(zhong)文(wen),發(fa)到(dao)社交網(wang)(wang)絡平(ping)臺上(shang)。許多(duo)中(zhong)國網(wang)(wang)友看了之(zhi)后(hou)表示,仿佛體會(hui)到(dao)了閱讀(du)《西游(you)(you)記》的(de)全新樂趣,也激發(fa)了他(ta)們對德文(wen)版(ban)《西游(you)(you)記》的(de)興趣——他(ta)們在網(wang)(wang)上(shang)詢問,烏巢禪師那里的(de)《心經》有(you)沒有(you)翻(fan)譯(yi)?車(che)遲(chi)國斗法,喝圣水(shui)那一段又是如(ru)何翻(fan)譯(yi)的(de)?……面對網(wang)(wang)友的(de)熱(re)情,林小發(fa)用流利的(de)中(zhong)文(wen)回(hui)復:“若能激起(qi)中(zhong)國人重讀(du)原版(ban)的(de)話,我很開心。譯(yi)回(hui)中(zhong)文(wen)有(you)趣,能讀(du)原著(zhu)是福。”
林(lin)小發最早就讀(du)于(yu)蘇黎世(shi)大學(xue)漢學(xue)系(xi),1996年畢業于(yu)中國(guo)美術學(xue)院版畫系(xi),2004年浙江大學(xue)中文系(xi)碩士畢業。在杭州,她的普(pu)通話甚至比很多當地人(ren)還標(biao)準,聽不出絲毫洋腔(qiang)洋調,言談間詩句俚語信手拈來。
2006年(nian)起,林(lin)小發于(yu)中國美術(shu)學(xue)院(yuan)(yuan)中德(de)學(xue)院(yuan)(yuan)任(ren)教。多(duo)年(nian)來,林(lin)小發儼然成了“西(xi)(xi)游記十級(ji)學(xue)者(zhe)”。在(zai)中國美術(shu)學(xue)院(yuan)(yuan)給學(xue)生開講(jiang)《西(xi)(xi)游記》時,中國學(xue)生常(chang)常(chang)會詢問(wen)這個(ge)金發碧眼(yan)的(de)外國人,通(tong)過哪些途(tu)徑深入了解(jie)中國古(gu)代文化,“我告訴他們,你去細讀(du)《西(xi)(xi)游記》的(de)原版就(jiu)會了解(jie)很多(duo)。”她笑言。
中(zhong)國(guo)(guo)文(wen)化的沃土,滋養了林小發(fa)這(zhe)(zhe)位充滿魅力的學者。在(zai)中(zhong)國(guo)(guo)學習(xi)工作期間,她不(bu)僅深(shen)入(ru)研習(xi)中(zhong)國(guo)(guo)傳(chuan)統文(wen)化,也在(zai)中(zhong)西(xi)文(wen)化的交融(rong)中(zhong),逐漸形成了對(dui)中(zhong)國(guo)(guo)文(wen)化的深(shen)厚認(ren)同(tong)。這(zhe)(zhe)份認(ren)同(tong)促使她致力于中(zhong)國(guo)(guo)文(wen)化傳(chuan)播(bo)的實踐(jian),成功將《西(xi)游記》這(zhe)(zhe)一中(zhong)國(guo)(guo)古典名著轉(zhuan)化為德語版(ban)本。
林小(xiao)發翻譯(yi)(yi)(yi)這(zhe)部中國古典(dian)名著,足(zu)足(zu)花了(le)(le)17年。對她來說,漫(man)長(chang)翻譯(yi)(yi)(yi)過(guo)程(cheng)中的成長(chang)與挫折(zhe),恰恰應和(he)了(le)(le)《西(xi)游(you)記(ji)》的主題——取經(jing)。德文(wen)(wen)版《西(xi)游(you)記(ji)》的問世,為西(xi)方讀(du)者提(ti)供了(le)(le)了(le)(le)解中國傳統文(wen)(wen)化的途徑(jing);而德文(wen)(wen)版重(zhong)譯(yi)(yi)(yi)為中文(wen)(wen)的網上(shang)互動,又為中國讀(du)者提(ti)供了(le)(le)新(xin)穎的視(shi)角,體現出中西(xi)文(wen)(wen)化的交流交融。
(作者單位:中國美術學院)
- 2024-11-18學術與通俗兼顧 引進與原創并舉
- 2024-11-18他是與海子同時代的詩人,《戈麥全集》研討會在北京舉辦
- 2024-11-18蘊藏在古代文體里的文化基因(序與跋)
- 2024-11-1417個“怎么看”,走近海南自貿港






