關于《茶花女》的中國藝壇往事
作者(zhe):鄭偉(杭州師范大學音(yin)樂學院(yuan)講師)
提(ti)起《茶花女(nv)》,有(you)(you)人(ren)(ren)會先想起那部(bu)文學名(ming)著,有(you)(you)人(ren)(ren)則會提(ti)到那部(bu)著名(ming)歌劇,還有(you)(you)人(ren)(ren)會認(ren)為這是一部(bu)電影或(huo)話劇。的確(que),在藝術史上(shang),很(hen)少有(you)(you)哪(na)部(bu)作品像《茶花女(nv)》這樣,同(tong)時在諸多藝術領域都享(xiang)有(you)(you)盛(sheng)譽。
譯林出版社出版的小(xiao)說(shuo)《茶(cha)花(hua)女》譯者鄭克(ke)魯(lu)在序(xu)言(yan)中如此說(shuo):“《茶(cha)花(hua)女》從小(xiao)說(shuo)到劇本再到歌劇,三者都有不朽(xiu)的藝術價值,這恐怕是世界上(shang)獨一無二的文藝現(xian)象。”
其實(shi),《茶花女》在中國的(de)(de)傳播史(shi)上,還有(you)不少頗可玩味的(de)(de)藝壇往(wang)事。說(shuo)起把《茶花女》譯介到(dao)中國來,就(jiu)不得不提到(dao)清(qing)末民初(chu)的(de)(de)一位(wei)著名翻譯家(jia)林(lin)紓。康有(you)為在一首詩中,把林(lin)紓與翻譯《天演(yan)論》的(de)(de)嚴(yan)復相(xiang)提并論:“譯才并世數嚴(yan)林(lin),百部(bu)虞初(chu)救世心。”
完全(quan)不(bu)懂外語的林(lin)紓成了譯作(zuo)無數的“譯界(jie)大(da)王(wang)”,已是(shi)咄咄怪事。而林(lin)紓的第一(yi)(yi)部譯作(zuo)就是(shi)《茶花女》,這(zhe)部作(zuo)品(pin)讓他一(yi)(yi)舉成名。
1897年早(zao)春,林(lin)紓的(de)妻子離世(shi),他備受打(da)擊,郁郁寡歡。他去(qu)看望好友(you)魏(wei)瀚時(shi),好友(you)為了讓他排解(jie)愁緒,建議(yi)他和(he)從法國留(liu)學(xue)歸來的(de)王壽昌做翻譯。王壽昌十分(fen)熟悉(xi)法國文學(xue)。但林(lin)紓有(you)些猶豫,在魏(wei)、王二(er)人的(de)極力勸說下(xia),林(lin)紓終于同意(yi)了。
《茶花(hua)女(nv)》是法國(guo)(guo)(guo)作(zuo)家小(xiao)仲(zhong)馬的(de)代表作(zuo),描寫(xie)了(le)(le)巴黎上流(liu)社會交際花(hua)瑪格麗特與(yu)阿(a)爾(er)芒的(de)愛情(qing)悲劇,凄婉感人(ren)(ren)。林(lin)、王二人(ren)(ren)開啟了(le)(le)一(yi)種奇特的(de)翻譯(yi)合作(zuo)模式。王壽昌先(xian)口譯(yi),爾(er)后林(lin)紓(shu)用(yong)文(wen)言文(wen)加以筆(bi)述。當兩人(ren)(ren)譯(yi)到感人(ren)(ren)處時(shi),常常相對而泣。他們將書名譯(yi)為《巴黎茶花(hua)女(nv)遺(yi)事》,“遺(yi)事”是我國(guo)(guo)(guo)傳統(tong)話本比較喜歡用(yong)的(de)一(yi)個書名,最(zui)著名的(de)“遺(yi)事”大(da)概是《大(da)宋宣和遺(yi)事》,其中就有《水滸(hu)傳》的(de)藍本,成書于(yu)元代筆(bi)記小(xiao)說輯錄,以說書方式連貫而成。林(lin)紓(shu)給《茶花(hua)女(nv)》起了(le)(le)這(zhe)個本土化的(de)名字,很(hen)符合中國(guo)(guo)(guo)人(ren)(ren)的(de)胃(wei)口。
林紓(shu)署(shu)名冷紅生(sheng),王壽昌署(shu)名曉齋主人。在引言中,林紓(shu)道及了(le)翻譯這(zhe)本書的(de)緣由(you)。
曉齋(zhai)主(zhu)人(ren)從巴黎(li)歸來(lai),告訴冷紅生,大(da)小仲(zhong)馬(ma)父子(zi)的作品(pin)在巴黎(li)最為出名。而小仲(zhong)馬(ma)的《茶花女》是他最好的作品(pin)。閑(xian)暇時(shi),曉齋(zhai)主(zhu)人(ren)口述其中(zhong)故(gu)事,冷紅生用筆(bi)記下來(lai)。
林紓后(hou)(hou)來又與(yu)不同的(de)人(ren)進行合作翻(fan)譯(yi),譯(yi)作頗豐(feng),他(ta)憑(ping)借“耳受筆追”的(de)方式(shi),翻(fan)譯(yi)了100多(duo)位作家的(de)作品。他(ta)的(de)翻(fan)譯(yi)模式(shi),也給后(hou)(hou)世不少啟示(shi)。林紓因為不懂(dong)外語,只能憑(ping)借懂(dong)外語的(de)友人(ren)口述,然后(hou)(hou)根(gen)據其意思(si)進行翻(fan)譯(yi),所以他(ta)的(de)翻(fan)譯(yi)很(hen)少有后(hou)(hou)來那(nei)種歐化(hua)句子的(de)弊病。他(ta)翻(fan)譯(yi)的(de)成(cheng)功,也讓(rang)人(ren)思(si)考,譯(yi)者的(de)母語水平對翻(fan)譯(yi)的(de)重要性。
《巴黎茶花(hua)女(nv)遺事》出來(lai)后(hou)大受歡迎,一時洛陽紙貴,被人(ren)們稱為(wei)外國《紅樓夢》。邱菽(shu)園《揮麈拾遺》說(shuo):“中國近有譯者署名冷(leng)紅生,以華(hua)文的(de)典料(liao),寫歐人(ren)之(zhi)性(xing)情,曲(qu)曲(qu)以赴,煞費匠心。好(hao)語穿珠,哀感頑艷(yan),讀者但見馬克之(zhi)花(hua)魂,亞猛之(zhi)淚漬,小(xiao)仲馬文心,冷(leng)紅生之(zhi)筆意,一時都活(huo),為(wei)之(zhi)欲(yu)嘆觀止。”
魯迅青少(shao)年時期就(jiu)購買了《巴(ba)黎茶(cha)花(hua)女(nv)遺事》。周氏兄(xiong)弟(di)在(zai)日本(ben)留學時,十分喜愛讀(du)林(lin)(lin)紓翻譯(yi)的小說(shuo)(shuo)。一旦有(you)一部林(lin)(lin)譯(yi)小說(shuo)(shuo)印出來,他們就(jiu)會跑到書店去買回來閱讀(du)。
葉(xie)靈鳳閱讀(du)(du)《巴黎(li)茶花(hua)女遺(yi)事》到了(le)癡(chi)迷(mi)的(de)(de)程度(du),感覺自(zi)己(ji)“擠在人群(qun)中(zhong)也仿佛(fo)是小說(shuo)中(zhong)的(de)(de)阿(a)蒙(現(xian)譯(yi)作‘阿(a)爾芒’)”。郭沫(mo)若說(shuo)他(ta)少(shao)年時期最嗜好的(de)(de)讀(du)(du)物便是“林(lin)譯(yi)小說(shuo)”。錢鐘書也對(dui)自(zi)己(ji)青少(shao)年時期閱讀(du)(du)林(lin)紓翻(fan)譯(yi)的(de)(de)小說(shuo)念念不忘。他(ta)說(shuo)自(zi)己(ji)就(jiu)是因為讀(du)(du)了(le)林(lin)紓的(de)(de)翻(fan)譯(yi),才對(dui)學習(xi)外國語(yu)言文學產生了(le)最初的(de)(de)興趣(qu)。他(ta)認為林(lin)譯(yi)小說(shuo)把他(ta)帶進了(le)一個新的(de)(de)天地。這是一個不同于他(ta)早已熟悉的(de)(de)由《水滸傳》《西游記》等(deng)構成的(de)(de)中(zhong)國古典小說(shuo)的(de)(de)世(shi)界。
作家王蒙(meng)(meng)的(de)名(ming)字,據說(shuo)是由(you)其父好友何其芳受(shou)《茶花女》男(nan)主人公“阿蒙(meng)(meng)”啟發而起的(de)。
如果說《巴(ba)黎茶花女遺(yi)事(shi)》掀(xian)起了當時歐美小說在中國(guo)流行的(de)(de)熱潮,那么我國(guo)最早的(de)(de)話(hua)劇團體(ti)春柳(liu)社表演的(de)(de)話(hua)劇《茶花女》,則(ze)標(biao)志了中國(guo)現代(dai)話(hua)劇最初的(de)(de)萌(meng)芽。
1907年,中(zhong)(zhong)國(guo)留日(ri)學(xue)生組織的“春柳社”排演(yan)話劇(ju)《茶(cha)花女(nv)(nv)》,并在(zai)日(ri)本東京(jing)首次公開(kai)上演(yan)。一位(wei)男(nan)扮(ban)女(nv)(nv)裝的白(bai)衣美人贏得(de)了(le)臺下陣(zhen)(zhen)陣(zhen)(zhen)掌聲。這位(wei)白(bai)衣美人就是李叔(shu)同扮(ban)演(yan)的茶(cha)花女(nv)(nv)。這次演(yan)出改變了(le)中(zhong)(zhong)國(guo)傳統戲劇(ju)的程式,以對白(bai)和動(dong)作(zuo)為主(zhu)要(yao)表演(yan)形式,是中(zhong)(zhong)國(guo)現代話劇(ju)的萌芽。
在小仲馬《茶花女》小說(shuo)版、劇(ju)本版之(zhi)后,還有作曲(qu)家(jia)威爾(er)第的(de)歌(ge)劇(ju)版《茶花女》。
《茶(cha)(cha)花(hua)女(nv)》劇本的翻(fan)譯還與一個漢字(zi)的發(fa)明(ming)(ming)有關。20世紀20年代(dai),劉半農在(zai)歐洲留學期間(jian),翻(fan)譯了(le)劇本版的《茶(cha)(cha)花(hua)女(nv)》。在(zai)翻(fan)譯的過(guo)程中(zhong),他對如何翻(fan)譯代(dai)表女(nv)性的第三人(ren)稱代(dai)詞感到(dao)頭(tou)疼。在(zai)翻(fan)閱各(ge)種資(zi)料后,劉半農發(fa)明(ming)(ming)了(le)“她”來指代(dai)女(nv)性的第三人(ren)稱。根據劉半農的翻(fan)譯,趙(zhao)元(yuan)任還給(gei)話劇版《茶(cha)(cha)花(hua)女(nv)》譜了(le)一首(shou)(shou)歌(ge)(ge),由劇中(zhong)人(ren)演唱,歌(ge)(ge)名為《茶(cha)(cha)花(hua)女(nv)中(zhong)的飲(yin)酒(jiu)歌(ge)(ge)》,不(bu)過(guo)這首(shou)(shou)歌(ge)(ge)和歌(ge)(ge)劇《茶(cha)(cha)花(hua)女(nv)》中(zhong)的《飲(yin)酒(jiu)歌(ge)(ge)》是兩(liang)首(shou)(shou)完(wan)全不(bu)同的歌(ge)(ge)曲(qu)。
威(wei)爾第的(de)(de)(de)《茶(cha)花女(nv)》是中(zhong)國(guo)引進的(de)(de)(de)第一(yi)部(bu)(bu)外(wai)國(guo)古典歌(ge)(ge)(ge)劇(ju)。1956年,歌(ge)(ge)(ge)劇(ju)《茶(cha)花女(nv)》首演(yan)于北京(jing)天橋劇(ju)場。歌(ge)(ge)(ge)唱家李光羲(xi)飾演(yan)這部(bu)(bu)歌(ge)(ge)(ge)劇(ju)的(de)(de)(de)男主角(jiao)阿爾弗雷德。歌(ge)(ge)(ge)劇(ju)中(zhong)有優美動聽的(de)(de)(de)旋律,有富(fu)麗堂(tang)皇的(de)(de)(de)舞臺布景(jing),有充滿戲劇(ju)性的(de)(de)(de)動人故(gu)事(shi)情節,讓觀眾體會到,歌(ge)(ge)(ge)劇(ju)的(de)(de)(de)美是可以雅俗共賞的(de)(de)(de)。
歌唱家(jia)幺(yao)紅在(zai)《懷念李(li)光(guang)羲(xi)老(lao)師》一文中回憶:“在(zai)我(wo)還不(bu)知道(dao)什么是‘洋(yang)’唱法的時候,只要(yao)有人提‘洋(yang)嗓子’或(huo)‘堂音’就會說起《茶花女(nv)》的《飲(yin)酒歌》或(huo)是《貨郎與小姐》之類的西(xi)洋(yang)歌劇。老(lao)演(yan)員們(men)(men)在(zai)傳授如(ru)何演(yan)好《茶花女(nv)》中的薇奧萊塔時,總(zong)是繪(hui)聲(sheng)繪(hui)色、如(ru)數家(jia)珍地用(yong)接近(jin)夢幻般的形容詞在(zai)我(wo)面前(qian)說起老(lao)一輩(bei)演(yan)員們(men)(men)傳奇般的故事。而他們(men)(men)提到過(guo)的名字里最多的就是李(li)光(guang)羲(xi)老(lao)師。”
原來(lai),一(yi)位蘇聯花腔女(nv)高音歌唱家在中(zhong)央(yang)歌劇院(yuan)從事教(jiao)學工(gong)作(zuo)(zuo)。經過一(yi)年的(de)(de)教(jiao)學,她決定排(pai)演一(yi)部外國(guo)歌劇作(zuo)(zuo)為學院(yuan)的(de)(de)結業匯報演出,最后定下排(pai)練《茶花女(nv)》。因此(ci)《茶花女(nv)》成(cheng)了(le)中(zhong)國(guo)人排(pai)練、演出的(de)(de)第一(yi)部外國(guo)歌劇。
為(wei)(wei)了(le)(le)能(neng)讓觀(guan)眾更好地理(li)解(jie)歌詞(ci)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)內容,他(ta)們特別(bie)邀請了(le)(le)音樂(le)學(xue)專(zhuan)家(jia)將(jiang)歌詞(ci)翻譯成中文,這(zhe)版(ban)歌劇《茶花女(nv)》也流(liu)傳(chuan)至(zhi)今。“中國人(ren)能(neng)演西洋歌劇”成了(le)(le)當(dang)時中國藝術(shu)界的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)(yi)件大事,作為(wei)(wei)男(nan)一(yi)(yi)(yi)號的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)李(li)光(guang)(guang)(guang)羲(xi)(xi)自然也成為(wei)(wei)了(le)(le)焦點(dian)。其實(shi),李(li)光(guang)(guang)(guang)羲(xi)(xi)并不是(shi)(shi)一(yi)(yi)(yi)開(kai)始就被(bei)定為(wei)(wei)首選的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)男(nan)主(zhu)角。在聲(sheng)樂(le)班他(ta)是(shi)(shi)《飲酒(jiu)歌》的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)陪(pei)練,因有這(zhe)樣的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)經(jing)歷,他(ta)被(bei)安(an)排在男(nan)主(zhu)角的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)第(di)三(san)位,與他(ta)對應(ying)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)女(nv)聲(sheng)是(shi)(shi)張權,即使(shi)是(shi)(shi)坐在旁邊觀(guan)摩,李(li)光(guang)(guang)(guang)羲(xi)(xi)也仔細(xi)地聽導演的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)要求,以便可(ke)(ke)以作出細(xi)節上的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)改(gai)變(bian)。這(zhe)時,李(li)光(guang)(guang)(guang)羲(xi)(xi)向與他(ta)年歲相仿的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)歌唱(chang)家(jia)郭蘭(lan)英請教(jiao)表演經(jing)驗。后者當(dang)時已經(jing)是(shi)(shi)知(zhi)名歌唱(chang)家(jia)。郭蘭(lan)英鼓勵他(ta)說,歌唱(chang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)道理(li)和(he)規律是(shi)(shi)一(yi)(yi)(yi)樣的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)。你只(zhi)要把我(wo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)東西加上男(nan)人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)氣派,就全齊了(le)(le)。在郭蘭(lan)英的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)啟發下,李(li)光(guang)(guang)(guang)羲(xi)(xi)更加深入琢磨主(zhu)角阿爾弗雷(lei)德的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)唱(chang)詞(ci),想著自己看過(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)電影、聽過(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)長篇(pian),給這(zhe)個角色注入新(xin)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)活力(li)與生命。在排練的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)最后,李(li)光(guang)(guang)(guang)羲(xi)(xi)大幅度的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)進步被(bei)導演看到,首演的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)男(nan)主(zhu)角于是(shi)(shi)落到了(le)(le)李(li)光(guang)(guang)(guang)羲(xi)(xi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)頭上。原本的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)第(di)三(san)組(zu)一(yi)(yi)(yi)躍成為(wei)(wei)第(di)一(yi)(yi)(yi)組(zu)首演。中文版(ban)《茶花女(nv)》歌劇在當(dang)時一(yi)(yi)(yi)票難求,李(li)光(guang)(guang)(guang)羲(xi)(xi)也成為(wei)(wei)無(wu)可(ke)(ke)爭議(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)中國歌劇舞臺(tai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)新(xin)星(xing)。
“讓我們高(gao)舉起歡樂的(de)(de)(de)酒杯,杯中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)美(mei)酒使(shi)人心醉。這樣歡樂的(de)(de)(de)時刻雖然美(mei)好,但(dan)誠摯的(de)(de)(de)愛情更(geng)為寶貴。”《茶(cha)花女(nv)》中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)《飲酒歌》是西(xi)方歌劇(ju)中(zhong)(zhong)最(zui)(zui)為膾炙人口的(de)(de)(de)段落(luo)之(zhi)一(yi)。李光羲與張權在1956年錄制的(de)(de)(de)版本則是我國最(zui)(zui)早的(de)(de)(de)《飲酒歌》版本,在隨后的(de)(de)(de)60多(duo)年里,這個經典(dian)(dian)的(de)(de)(de)段落(luo),被我國無數知名(ming)歌唱家演唱過,在各(ge)大(da)晚會上成(cheng)(cheng)為亮相最(zui)(zui)多(duo)的(de)(de)(de)歌劇(ju)唱段之(zhi)一(yi),成(cheng)(cheng)為觀眾心中(zhong)(zhong)最(zui)(zui)為熟悉(xi)的(de)(de)(de)經典(dian)(dian)旋律。
- 2023-07-26以文學筆觸描繪海洋形象——讀《黃海傳》
- 2023-07-21《夢溪筆談》:折射北宋科技文化的輝煌
- 2023-07-21《詩經圖》:一場跨時空的對話
- 2023-07-18《整齊世傳:前四史人物列傳編纂研究》簡評






