精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 讀書活動

海外翻譯家與中國作家共議“譯作者的任務”

23-09-19 09:22 來源: 中(zhong)國新聞(wen)網 編(bian)輯:張蘭琴

  中新(xin)網北京(jing)9月14日(ri)(ri)電 (記者 高(gao)凱)“譯(yi)作者的任務”——海(hai)外翻譯(yi)家(jia)與中國作家(jia)對談活(huo)動日(ri)(ri)前在SKP書店舉辦,荷蘭籍翻譯(yi)家(jia)施(shi)露(Annelous Stiggelbout)、烏克蘭籍翻譯(yi)家(jia)卡佳(Kateryna Danylova)與中國作家(jia)曹文(wen)軒、徐(xu)則臣(chen)、文(wen)珍(zhen)共同(tong)參加(jia)。

  本(ben)次活動由《十月》雜志主辦,是第八屆北京十月文(wen)學(xue)月暨(ji)《十月》雜志創刊45周年(nian)系(xi)列活動之一,旨(zhi)在配合2023年(nian)北京文(wen)化論壇“傳承優(you)秀文(wen)化促進(jin)交(jiao)流(liu)合作”年(nian)度主題,以(yi)文(wen)學(xue)促進(jin)文(wen)化交(jiao)流(liu)、文(wen)明互(hu)鑒,推動當代中(zhong)國文(wen)學(xue)更好地“走出(chu)去”。活動在線上(shang)、線下同時進(jin)行。

  “譯作者(zhe)的任務”——海外翻譯家(jia)與中(zhong)國作家(jia)對談活動日前在SKP書店舉辦。南(nan)天(tian)賜攝

  在(zai)中(zhong)國(guo)當代文學“走出去”的(de)道路上,有(you)一大(da)批優秀的(de)海外(wai)翻譯(yi)家正在(zai)努力勞作(zuo)。正是(shi)通過他(ta)們的(de)譯(yi)介工作(zuo),中(zhong)國(guo)當代文學才得以更好地被世界認(ren)識和了解,向全球(qiu)各(ge)地的(de)讀者呈(cheng)現出立(li)體(ti)而豐富的(de)形象。可以說(shuo),海外(wai)翻譯(yi)家們與中(zhong)國(guo)當代作(zuo)家們一起,共(gong)同創造和呈(cheng)現了“中(zhong)國(guo)當代文學”,讓文學到達“無(wu)窮的(de)遠方”和“無(wu)數的(de)人們”,從某種(zhong)意(yi)義(yi)上來說(shuo),這正是(shi)“譯(yi)作(zuo)者的(de)任務”。

  參與(yu)本次對談(tan)活動的(de)荷(he)蘭籍翻(fan)譯(yi)(yi)家(jia)施露表示,當自(zi)己把一部中(zhong)文作(zuo)品翻(fan)譯(yi)(yi)成荷(he)蘭語時,首先是希望荷(he)蘭的(de)讀(du)者、她(ta)自(zi)己的(de)親戚(qi)朋友也可以看得(de)懂,這(zhe)讓她(ta)覺得(de)有(you)意義。在具體的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)實踐中(zhong),她(ta)認為,最(zui)難翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)是不(bu)同文化中(zhong)的(de)獨特元素,對于譯(yi)(yi)者來(lai)說要重新造(zao)一個便于異國讀(du)者理(li)解的(de)概念(nian),這(zhe)是一種創(chuang)意性的(de)工作(zuo)。她(ta)與(yu)自(zi)己翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)當代中(zhong)國作(zuo)家(jia)保持著聯絡(luo),有(you)時會向被翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)作(zuo)家(jia)提(ti)出問題,以求更(geng)好地翻(fan)譯(yi)(yi)、理(li)解作(zuo)品。

  作家(jia)(jia)曹文(wen)軒表示,翻(fan)(fan)譯(yi)家(jia)(jia)是思想和(he)知識的(de)(de)偉大(da)“解放(fang)者”。通過翻(fan)(fan)譯(yi)工作,如今不同(tong)國(guo)家(jia)(jia)的(de)(de)大(da)量(liang)經(jing)典,已然成為全(quan)世(shi)界(jie)共同(tong)擁有(you)的(de)(de)經(jing)典。雖然不同(tong)的(de)(de)文(wen)明之間(jian)有(you)互相較(jiao)難理(li)(li)解的(de)(de)語境,但會有(you)一種大(da)家(jia)(jia)共同(tong)認定的(de)(de)基本的(de)(de)文(wen)學標準。“我(wo)(wo)們需要打開大(da)門,歡迎(ying)外國(guo)朋友(you)進來,讓我(wo)(wo)們被(bei)不同(tong)的(de)(de)文(wen)明更好(hao)地理(li)(li)解,讓中國(guo)文(wen)學成為世(shi)界(jie)文(wen)學的(de)(de)一部分(fen)。”

  烏克蘭籍翻(fan)譯(yi)家卡佳表示,沒(mei)有作家就沒(mei)有翻(fan)譯(yi),也就沒(mei)有譯(yi)者(zhe)。卡佳當日介紹(shao)了自己關(guan)注的(de)中(zhong)國(guo)文(wen)學(xue)作品,如楊絳(jiang)的(de)《我們(men)仨》、張莉(li)主編的(de)中(zhong)國(guo)女(nv)性文(wen)學(xue)作品選(xuan)《暮(mu)色與跳(tiao)舞(wu)熊(xiong)》等。

  作家徐則(ze)臣(chen)認為,譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)在(zai)某種程度上可(ke)(ke)以說(shuo)(shuo)再造(zao)(zao)了一(yi)個(ge)世界。他以中國晚清翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)家林(lin)紓為例,盡管林(lin)紓不懂外文,采用的(de)是(shi)(shi)(shi)重新整合的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)法,但(dan)魯迅、郁達夫等小(xiao)說(shuo)(shuo)家其實(shi)都受惠于林(lin)紓的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),在(zai)這個(ge)意義上翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)就是(shi)(shi)(shi)一(yi)個(ge)創造(zao)(zao)者(zhe)。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)過(guo)程可(ke)(ke)能會丟掉一(yi)部(bu)分(fen),但(dan)同時也會加一(yi)部(bu)分(fen)東西(xi),所以從(cong)這個(ge)意義上來說(shuo)(shuo),加的(de)那(nei)部(bu)分(fen)其實(shi)是(shi)(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)基于自己的(de)母語所做(zuo)的(de)創造(zao)(zao)性的(de)完善。

  作(zuo)家文(wen)(wen)珍同(tong)時也(ye)是本場活動的(de)(de)客串主(zhu)持。她(ta)在對談中做(zuo)了(le)一(yi)(yi)(yi)個形象(xiang)的(de)(de)比喻,認為翻譯者其實(shi)扮演了(le)一(yi)(yi)(yi)個騎士的(de)(de)角(jiao)色,作(zuo)家的(de)(de)思想和成果就(jiu)像被自己的(de)(de)母語困(kun)住的(de)(de)公(gong)主(zhu),它在一(yi)(yi)(yi)個城堡里(li)面,等(deng)待(dai)著翻譯者像騎士一(yi)(yi)(yi)樣解(jie)開母語的(de)(de)束縛,把文(wen)(wen)學和文(wen)(wen)明解(jie)救(jiu)出來。(完)

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

西北角西北角
中國甘肅網微信中國甘肅(su)網微信
中國甘肅網微博中國甘肅網微博
微博甘肅微博甘(gan)肅(su)
學習強國學習強(qiang)國
今日頭條號今日頭(tou)條號

  • 09/18
  • 09/18
  • 09/18
  • 09/17
  • 09/15

分享到