精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

東西問·漢學家丨美國漢學家蔡九迪:《羅剎海市》爆火,聊齋故事為何編入西方讀者的“枕邊書”?

23-10-07 09:08 來源:中國新聞網 編輯:張蘭(lan)琴

  中新社北京10月6日電 題:《羅剎海市》爆火,聊齋故事為何編入(ru)西方讀(du)者的“枕邊書”?

  ——專訪美國漢(han)學家蔡九迪

  作者 任雨萌

  中國歌(ge)(ge)手刀郎的新歌(ge)(ge)《羅剎海(hai)市》在(zai)互(hu)聯網上的討(tao)論(lun)熱度仍(reng)在(zai)持續。這首依托于中國經典文學作品《聊齋志(zhi)異》(以下簡稱《聊齋》)的單曲和專輯《山歌(ge)(ge)寥哉》還漂(piao)洋過海(hai),成為美國知名漢(han)學家(jia)蔡九迪(Judith Zeitlin)津(jin)津(jin)樂道(dao)的話(hua)題(ti)。

  從蒲松齡的書迷(mi)到中(zhong)國(guo)文(wen)言志(zhi)怪小(xiao)說(shuo)學(xue)(xue)者,再到《聊齋》故事改(gai)編歌劇(ju)編劇(ju),芝(zhi)加哥(ge)大學(xue)(xue)東亞語言文(wen)明(ming)系教(jiao)授蔡(cai)九迪(di)與《聊齋》結下(xia)了深厚的緣分。近日,蔡(cai)九迪(di)接受中(zhong)新社“東西問(wen)”專訪,講述《聊齋》的獨特魅力。

  現將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者(zhe):以《聊齋》中經典志怪故(gu)事《羅剎(cha)海市》為(wei)藍(lan)本的(de)同名歌曲成(cheng)為(wei)全(quan)球各大網絡平臺最(zui)熱門的(de)歌曲之一。致力于《聊齋》研究的(de)你聽過這首歌曲后有何感受(shou)?如何評價(jia)這一現象?

  蔡(cai)九迪:實際(ji)上,21世紀初,我就是歌手(shou)刀郎(lang)的(de)(de)(de)(de)(de)“粉絲”了(le)——我剛剛從芝(zhi)加哥住所的(de)(de)(de)(de)(de)書(shu)架上翻出了(le)3張(zhang)當時買的(de)(de)(de)(de)(de)刀郎(lang)的(de)(de)(de)(de)(de)舊CD。我一直很喜(xi)歡他(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)聲(sheng)音,以及他(ta)對民謠、流行樂(le)、漢族和非漢族樂(le)器(qi)(qi)以及主(zhu)流電子樂(le)器(qi)(qi)的(de)(de)(de)(de)(de)創新融合(he)。近年來,我沒(mei)有關注他(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)音樂(le),直到(dao)中國的(de)(de)(de)(de)(de)朋友通(tong)過(guo)微信告(gao)訴(su)我,刀郎(lang)圍繞《聊齋(zhai)》故事(shi)制作了(le)一張(zhang)概念專(zhuan)輯,我對此(ci)感到(dao)非常(chang)驚喜(xi)。

  朋友們發給我(wo)刀郎《山歌(ge)寥載》中的歌(ge)曲(qu)和視頻(pin),其中一首(shou)(shou)就是《羅(luo)剎海市(shi)》。這是一張(zhang)(zhang)很棒的專(zhuan)輯(ji),而且我(wo)是為(wei)數(shu)不多在海外(wai)討(tao)論這首(shou)(shou)歌(ge)的人。我(wo)不確定《羅(luo)剎海市(shi)》得到了多少(shao)西方(fang)主流(liu)媒體曝光,但我(wo)想,社交媒體上肯定有關(guan)于(yu)這首(shou)(shou)歌(ge)或(huo)這張(zhang)(zhang)專(zhuan)輯(ji)的討(tao)論。另外(wai),《山歌(ge)寥載》中的歌(ge)詞非常艱澀難(nan)懂,除部分直接(jie)取(qu)自(zi)《聊齋(zhai)》的內容外(wai),還有很多詞句需要根據“教程(cheng)”逐字逐句地理解。即便如此,這張(zhang)(zhang)專(zhuan)輯(ji)也已非常精(jing)彩。

  《羅(luo)剎海(hai)市》歌詞截(jie)圖

  中(zhong)新社記者:《聊(liao)齋》是(shi)最(zui)早被譯介到(dao)海(hai)外的(de)中(zhong)國古(gu)典小說之一(yi),如今(jin)(jin)更(geng)是(shi)收錄進(jin)被西(xi)方(fang)讀者譽為“枕邊書”的(de)“企鵝經(jing)典叢(cong)書”。你(ni)(ni)早在1993年(nian)就出版了研(yan)究《聊(liao)齋》的(de)英文(wen)著(zhu)作,其中(zhong)文(wen)譯本《異史氏:蒲(pu)松齡(ling)與中(zhong)國文(wen)言小說》(以(yi)下簡稱(cheng)《異史氏》)也于今(jin)(jin)年(nian)5月在中(zhong)國出版。你(ni)(ni)如何接(jie)觸到(dao)這(zhe)(zhe)部中(zhong)國文(wen)言志(zhi)怪小說?何以(yi)對這(zhe)(zhe)本書產生興(xing)趣?

  蔡九(jiu)迪(di):我(wo)在(zai)讀研(yan)究生的第(di)一(yi)年(nian)才真(zhen)正接觸(chu)《聊(liao)齋》。由于(yu)我(wo)希望從(cong)事中國(guo)古(gu)典漢語記敘文(wen)方面的工作,且一(yi)直(zhi)很喜歡(huan)志怪故事這一(yi)文(wen)學類型,因(yin)此我(wo)很快決定從(cong)《聊(liao)齋》入手。《聊(liao)齋》中的故事建立于(yu)歷史(shi)與幻想的邊(bian)界上,在(zai)可能與不可能、真(zhen)實(shi)與虛構之間穿梭,令我(wo)著迷。

  如今,《聊齋》早已與我(wo)的生活密不可分,這是一個自然(ran)(ran)而然(ran)(ran)的過程(cheng)。任何人(ren)都會對如此精彩(cai)復雜的故事感(gan)興趣的。

  中新社記者:你最初從事《聊(liao)齋》研究(jiu)時,西方(fang)學界對(dui)這部(bu)作品的評價如何?西方(fang)讀(du)者對(dui)《聊(liao)齋》有多少(shao)認識?

  蔡九迪:我(wo)(wo)著手(shou)研究《聊齋(zhai)》時,海外學(xue)(xue)界(jie)關于中國文(wen)言小(xiao)說的(de)(de)(de)(de)研究著述依然寥若晨星。我(wo)(wo)有幸得(de)以參考(kao)美國漢學(xue)(xue)家白亞(ya)仁(Allan Barr)于1984年(nian)在牛津大學(xue)(xue)完成的(de)(de)(de)(de)博士論文(wen)和(he)早期發表的(de)(de)(de)(de)關于蒲松齡的(de)(de)(de)(de)研究文(wen)章——這些奠(dian)基之作確立了西方《聊齋(zhai)》研究中考(kao)據學(xue)(xue)的(de)(de)(de)(de)標尺,亦為我(wo)(wo)減(jian)輕了不少這方面(mian)的(de)(de)(de)(de)學(xue)(xue)術負(fu)擔。

  實際上,《聊(liao)齋(zhai)》很早就被翻(fan)譯(yi)成英(ying)文——第(di)一部《聊(liao)齋(zhai)》英(ying)譯(yi)本(ben)由漢學(xue)家、英(ying)國駐華前外交官翟理斯(si)(Herbert Giles)在(zai)19世(shi)紀80年代翻(fan)譯(yi)完成,之后被多次(ci)重印,直到今日(ri)。然(ran)而(er),翟理斯(si)的(de)(de)(de)譯(yi)本(ben)僅包括了(le)《聊(liao)齋(zhai)》中(zhong)大約1/3的(de)(de)(de)故事(shi),而(er)且被大量刪節。翟理斯(si)還將他的(de)(de)(de)譯(yi)本(ben)作為(wei)兒童(tong)讀物獻給他的(de)(de)(de)子孫(sun)。問(wen)題在(zai)于,雖然(ran)《聊(liao)齋(zhai)》中(zhong)有(you)(you)許(xu)多精彩的(de)(de)(de)故事(shi)非(fei)常(chang)適(shi)合(he)孩子們閱讀,例如(ru)《促織》,但(dan)《聊(liao)齋(zhai)》的(de)(de)(de)主要目(mu)標群體并非(fei)兒童(tong),其(qi)中(zhong)有(you)(you)許(xu)多故事(shi)的(de)(de)(de)主題非(fei)常(chang)成人化。

  后來,由英國企鵝出版集團(Penguin)出版、英國漢(han)學家閔(min)福(fu)德(John Minford)編寫的(de)(de)《聊齋(zhai)》英譯本橫空出世,使這本文學經典收(shou)獲(huo)了(le)新(xin)讀者的(de)(de)喜愛,尤其是在被應用于課堂教學后,有了(le)更(geng)加廣泛的(de)(de)讀者群體。該譯本中收(shou)錄了(le)一些最知名(ming)的(de)(de)故事,如《畫皮》《嬰寧》,但也有很多(duo)缺(que)失。

  這(zhe)也(ye)是我決定(ding)著手(shou)完(wan)成《聊齋》全書英(ying)譯工作的一個主(zhu)要原因(yin),我希望學(xue)(xue)者和(he)普通讀(du)者都能接(jie)觸到這(zhe)本(ben)著作中的豐(feng)富內(nei)容。據(ju)我了(le)解(jie),美國學(xue)(xue)生和(he)從(cong)事中國研究的同事都很(hen)喜(xi)歡《聊齋》。雖然他們(men)有時無法讀(du)懂簡短精煉的志怪(guai)故(gu)事,需(xu)要借(jie)助更多背景(jing)信(xin)息輔助解(jie)讀(du),但總體來說,他們(men)對《聊齋》很(hen)感興趣(qu),能夠獲得愉悅的閱讀(du)體驗。

  蔡九迪1993年(nian)出(chu)版的《聊齋(zhai)》研(yan)究英文(wen)著作《Historian of the Strange》。(受訪(fang)者(zhe)供圖)

  中(zhong)新社記者(zhe):你在《異史氏》出(chu)版之(zhi)際重溫《聊齋》,對(dui)于這部作品有(you)什么新的(de)體(ti)會(hui)和感受?

  蔡(cai)九迪:重讀(du)《聊(liao)齋》故事仿佛故人重逢,依(yi)舊充滿新鮮(xian)感,保留著當年令我癡迷(mi)的文學魔力。如果(guo)說《異史氏》這部書尚有令人滿意之處,那就是它傳達了我在發掘《聊(liao)齋》故事以及這些(xie)故事中隱含的大千世界時,所深深感受到的興奮與激(ji)動。

  與(yu)(yu)許多學者不(bu)同(tong),我并未將(jiang)《聊齋(zhai)》故事看作“現實(shi)世界”的反(fan)映。我認(ren)為(wei),將(jiang)“現實(shi)主義(yi)”這(zhe)(zhe)一(yi)概念應(ying)用(yong)于(yu)中國明清(qing)文(wen)(wen)學未免抱殘守缺(que),同(tong)時也不(bu)利于(yu)理解文(wen)(wen)言(yan)小說(shuo)(shuo)。蒲松齡(ling)擅于(yu)刻(ke)畫細節(jie),能(neng)用(yong)寥(liao)(liao)寥(liao)(liao)數語營造出情緒氛圍,更(geng)通過完美的隱喻、恰(qia)當的典故為(wei)文(wen)(wen)章增色,令人(ren)物豐滿。但文(wen)(wen)言(yan)小說(shuo)(shuo)的特點之一(yi)在(zai)于(yu)故事中的留(liu)白——從這(zhe)(zhe)個意義(yi)上說(shuo)(shuo),這(zhe)(zhe)與(yu)(yu)我們所認(ren)為(wei)的“現實(shi)主義(yi)”恰(qia)恰(qia)相反(fan)。文(wen)(wen)言(yan)小說(shuo)(shuo)是一(yi)種非常精煉和內斂的敘事方式。這(zhe)(zhe)與(yu)(yu)“話本”差異(yi)顯(xian)著,即使“話本”創(chuang)作曾以“文(wen)(wen)言(yan)小說(shuo)(shuo)”為(wei)基礎。

  蔡九(jiu)迪在演講。(受訪者供圖)

  中新社記者:你在《異史氏(shi)》序言(yan)中稱,《聊(liao)齋》是你學術生涯(ya)中取之不盡的(de)靈(ling)感(gan)之源。你對《聊(liao)齋》的(de)研究如何擴(kuo)展至其他領域?

  蔡(cai)九迪:我于2007年(nian)出版的(de)(de)(de)(de)英文(wen)(wen)著(zhu)(zhu)作(zuo)《芳(fang)魂(hun)(hun):明末(mo)清(qing)初中國(guo)文(wen)(wen)學中的(de)(de)(de)(de)女(nv)鬼(gui)與(yu)性(xing)別》就(jiu)是(shi)(shi)例(li)證。這(zhe)部完全以女(nv)性(xing)鬼(gui)魂(hun)(hun)為(wei)(wei)中心的(de)(de)(de)(de)著(zhu)(zhu)作(zuo)不(bu)僅僅是(shi)(shi)一部關于《聊(liao)齋》的(de)(de)(de)(de)研究。這(zhe)本書(shu)以中國(guo)文(wen)(wen)學中一種獨特的(de)(de)(de)(de)幻(huan)想為(wei)(wei)中心展(zhan)開——一個(ge)來自現世的(de)(de)(de)(de)男子(zi)與(yu)一個(ge)女(nv)鬼(gui)發生關系并使(shi)她復(fu)活(huo),這(zhe)種幻(huan)想為(wei)(wei)許(xu)多17世紀的(de)(de)(de)(de)經典(dian)作(zuo)品提供了(le)創(chuang)作(zuo)動力。《牡丹亭(ting)》和《聊(liao)齋》就(jiu)是(shi)(shi)其(qi)中兩個(ge)主要的(de)(de)(de)(de)例(li)子(zi)。《芳(fang)魂(hun)(hun)》的(de)(de)(de)(de)另一個(ge)研究重點(dian)是(shi)(shi),鬼(gui)魂(hun)(hun)在(zai)文(wen)(wen)學、人類學、歷史學的(de)(de)(de)(de)維(wei)度中的(de)(de)(de)(de)豐富含義。從主題上講,蒲松齡等作(zuo)家不(bu)僅僅將其(qi)作(zuo)為(wei)(wei)討論死亡和來生的(de)(de)(de)(de)媒介(jie),更通過鬼(gui)魂(hun)(hun)這(zhe)一意象探索愛與(yu)激情(qing)、回憶與(yu)悲傷(shang),體會著(zhu)(zhu)書(shu)立說的(de)(de)(de)(de)成就(jiu)感、獲得不(bu)朽的(de)(de)(de)(de)聲名。

  中新社記者:近(jin)年來(lai),你還專注(zhu)于以《聊(liao)齋(zhai)》為藍本的藝(yi)術創作(zuo)(zuo),正在將聊(liao)齋(zhai)故事《公孫九娘》作(zuo)(zuo)為原型創作(zuo)(zuo)英文歌劇《鄉村幽靈》。你對這部歌劇作(zuo)(zuo)品有怎樣的期待?如何讓西(xi)方讀(du)者從理(li)解到共情?

  蔡九(jiu)迪(di):首先,就藝術性和深度而(er)言,《公孫九(jiu)娘(niang)》可(ke)能是《聊齋》中最完美的故事。它是根(gen)據(ju)一個真(zhen)實歷史事件改(gai)編(bian)的,講述了明末清(qing)初時(shi),清(qing)政(zheng)府對(dui)山東一帶(dai)的抗清(qing)民眾進行鎮壓(ya)屠殺,幸存(cun)者萊(lai)陽(yang)生(sheng)在“鬼村”愛上鬼魂公孫九(jiu)娘(niang)。但(dan)他回(hui)到(dao)陽(yang)間后,卻無奈違背了與九(jiu)娘(niang)的承諾,九(jiu)娘(niang)怒而(er)消(xiao)失。

  每次讀到這(zhe)個(ge)(ge)故事(shi)的(de)(de)(de)結尾,我(wo)(wo)都(dou)悵然(ran)若失。慘案的(de)(de)(de)幸存(cun)者(zhe)總是(shi)希(xi)望(wang)逝(shi)者(zhe)安息,卻(que)無可奈何(he)。幸存(cun)者(zhe)所能做的(de)(de)(de)就(jiu)是(shi)書寫他(ta)(ta)們(men)(men)的(de)(de)(de)歷史,紀(ji)念(nian)他(ta)(ta)們(men)(men)的(de)(de)(de)事(shi)跡。我(wo)(wo)對《公孫九娘》的(de)(de)(de)解讀融入了我(wo)(wo)個(ge)(ge)人的(de)(de)(de)文化背景——我(wo)(wo)是(shi)猶(you)太人,從小就(jiu)在(zai)父母(mu)和老師的(de)(de)(de)講述(shu)中了解到20世紀(ji)30年(nian)代和40年(nian)代納粹對數百萬猶(you)太人的(de)(de)(de)大屠(tu)(tu)殺事(shi)件。雖然(ran)我(wo)(wo)的(de)(de)(de)父母(mu)都(dou)在(zai)美國(guo)出生,我(wo)(wo)們(men)(men)也沒有(you)在(zai)大屠(tu)(tu)殺中失去家人,但這(zhe)種恐懼仍(reng)籠罩在(zai)心(xin)頭,我(wo)(wo)們(men)(men)害怕(pa)慘案再次發生。在(zai)猶(you)太宗教和文化中,我(wo)(wo)們(men)(men)總是(shi)被告誡要“銘記”。

  在(zai)將(jiang)《聊齋》故事(shi)改編成歌劇(ju)(ju)、電影(ying)和(he)其他表(biao)演藝術形式(shi)時,進行大(da)量改寫是必(bi)不可(ke)少的(de)步驟。至于歌劇(ju)(ju)版《公孫九娘》,我認為這個故事(shi)本身就(jiu)具(ju)備強烈的(de)感情和(he)沖突,契(qi)合歌劇(ju)(ju)的(de)特點(dian),將(jiang)會是一臺(tai)精彩的(de)悲劇(ju)(ju)作(zuo)品。但由于蒲(pu)松(song)齡在(zai)原著中留下大(da)量空白,在(zai)寫歌劇(ju)(ju)劇(ju)(ju)本的(de)過程中,我必(bi)須填補很多內容,讓故事(shi)更加完整,因果關系和(he)邏(luo)輯聯系更加嚴密。

  我在寫劇本時得到的(de)(de)最(zui)好的(de)(de)建議之一是(shi):你不是(shi)在寫蒲松齡的(de)(de)《公孫九(jiu)(jiu)(jiu)娘(niang)》,而是(shi)在寫蔡九(jiu)(jiu)(jiu)迪(di)的(de)(de)《公孫九(jiu)(jiu)(jiu)娘(niang)》。

  中新(xin)社記者(zhe):你還計劃(hua)開展《聊(liao)齋》全書的英譯(yi)工(gong)作,你的動力來源是什么?《聊(liao)齋》走向(xiang)世界還需人們做出哪些努力?

  蔡九迪:我(wo)很高(gao)興能開始這個(ge)新(xin)項目。我(wo)想每個(ge)讀到《聊齋》的人都(dou)會(hui)(hui)喜歡其(qi)中的故事。且(qie)對(dui)于(yu)國際受眾來說(shuo),單篇(pian)獨(du)立的故事比長篇(pian)小說(shuo)更容易理解。上月我(wo)剛剛得知(zhi),我(wo)獲得了一(yi)筆為期3年的基金會(hui)(hui)的大額資助,以幫(bang)助完成(cheng)和出版第一(yi)卷《聊齋》英譯(yi)本。

  我目前正和美國《聊齋》學者韓(han)瑞亞(ya)(Rania Huntington)合作完成譯作,她是(shi)我在威斯(si)康星大學麥迪遜(xun)分校的(de)老朋友(you)和同(tong)事,尤其在中國狐貍故事方面享有(you)權(quan)威。

  此外(wai),我的(de)全(quan)部譯文(wen)已被收錄(lu)入(ru)牛津大學(xue)出(chu)版(ban)社出(chu)版(ban)的(de)《徐唐文(wen)苑》叢書(shu)(shu),該叢書(shu)(shu)是以知名(ming)(ming)美籍(ji)華(hua)人(ren)考(kao)古(gu)(gu)與歷史學(xue)家徐心眉及其(qi)丈夫、美籍(ji)華(hua)人(ren)金融家、慈善家唐騮(liu)千命名(ming)(ming)的(de)文(wen)集,旨(zhi)在(zai)闡釋古(gu)(gu)典文(wen)學(xue)在(zai)當今社會扮演的(de)角色,及其(qi)對人(ren)文(wen)學(xue)科轉型的(de)重要性。這也是一項幫助(zhu)世界讀者全(quan)面了解(jie)中國古(gu)(gu)典文(wen)學(xue)的(de)舉措。(完)

  受訪者簡介:

  蔡九(jiu)迪。(受(shou)訪者供圖)

  蔡九迪,1988年獲得哈佛大(da)(da)學(xue)(xue)博士學(xue)(xue)位,師從美國(guo)著名漢學(xue)(xue)家韓南教授(shou)。現任芝加哥大(da)(da)學(xue)(xue)東(dong)亞語言(yan)文(wen)明(ming)系講座講授(shou),主要研究方向為明(ming)清文(wen)學(xue)(xue)、戲劇和視(shi)覺文(wen)化。著有(you)《異(yi)史氏:蒲(pu)松(song)齡與(yu)(yu)中(zhong)國(guo)文(wen)言(yan)小說》《芳魂:明(ming)末清初(chu)中(zhong)國(guo)文(wen)學(xue)(xue)中(zhong)的女(nv)鬼與(yu)(yu)性(xing)別》《蔡九迪自選集》等。目(mu)前,正與(yu)(yu)中(zhong)國(guo)作(zuo)(zuo)曲家合作(zuo)(zuo)創作(zuo)(zuo)《聊齋》題材歌劇,并計劃開展《聊齋志異(yi)》全書的英譯工作(zuo)(zuo)

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

西北角西北(bei)角
中國甘肅網微信中(zhong)國甘肅網微信
中國甘肅網微博中(zhong)國甘(gan)肅(su)網(wang)微博
微博甘肅微博甘肅
學習強國學習強(qiang)國
今日頭條號今日頭條(tiao)號(hao)

  • 10/07
  • 09/28
  • 09/28
  • 09/28
  • 09/28

分享到