精品一二三区久久aaa片,无码国产乱人伦偷精品视频,国产成人无码A片V99,精品国内自产拍在线观看视频,毛阿敏性做爰A片免费看

您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 讀書心得

讓文學浸潤心靈

2024-07-15 08:56 來(lai)源:人民(min)日報

  原標(biao)題(ti):讓(rang)文學浸潤心靈

  黃培昭

  6月18日(ri),第十七屆(jie)中(zhong)華(hua)圖書特殊貢獻獎頒獎儀式(shi)在北京舉(ju)行(xing)。自2005年(nian)設立以來,這(zhe)一獎項共表彰了(le)來自63個(ge)國家(jia)(jia)的(de)203位翻(fan)譯(yi)家(jia)(jia)、出(chu)(chu)版(ban)家(jia)(jia)和作家(jia)(jia)。今年(nian),埃(ai)及知名(ming)漢學(xue)家(jia)(jia)、翻(fan)譯(yi)家(jia)(jia)阿(a)卜(bu)杜勒(le)·阿(a)齊(qi)茲·哈姆迪名(ming)列其中(zhong)。捧起獎杯(bei)的(de)那一刻(ke),他(ta)感(gan)慨萬(wan)千。在近半(ban)個(ge)世(shi)紀的(de)歲月里(li),阿(a)齊(qi)茲心(xin)無旁騖地投入(ru)中(zhong)文教學(xue)、漢學(xue)研(yan)究(jiu)及翻(fan)譯(yi)工作,出(chu)(chu)版(ban)了(le)大量有關中(zhong)國的(de)譯(yi)作和著述(shu)。沉甸(dian)甸(dian)的(de)獎杯(bei)是對(dui)他(ta)筆耕不(bu)(bu)輟的(de)最好肯定。“我(wo)將(jiang)不(bu)(bu)懈努(nu)力,讓中(zhong)國文學(xue)浸潤更多阿(a)拉伯(bo)讀者(zhe)的(de)心(xin)靈(ling)。”阿(a)齊(qi)茲信心(xin)十足地對(dui)筆者(zhe)說。

  結緣中國文學

  作(zuo)(zuo)為埃及愛資(zi)哈(ha)爾(er)大學(xue)語言與翻譯(yi)學(xue)院中(zhong)文系主任,阿(a)齊(qi)茲身兼中(zhong)國(guo)(guo)文化(hua)譯(yi)研網阿(a)拉伯語專家委(wei)(wei)員會資(zi)深專家、世界漢學(xue)家理事(shi)會顧問(wen)委(wei)(wei)員會委(wei)(wei)員等職務。他的研究(jiu)領域(yu)廣涉文學(xue)、歷史(shi)、外交、社會和哲(zhe)學(xue)等,在中(zhong)國(guo)(guo)現(xian)當(dang)代文學(xue)方面(mian)造詣尤(you)深,出(chu)版(ban)了《中(zhong)國(guo)(guo)思(si)想發展史(shi)》《中(zhong)國(guo)(guo)文化(hua)要略》《活著(zhu)》《原野》等30余部譯(yi)作(zuo)(zuo)和著(zhu)述,獲(huo)得的各類獎項不勝枚舉。

  阿齊(qi)茲對埃及(ji)漢(han)學(xue)(xue)發展貢獻(xian)頗(po)多,為當地中(zhong)文學(xue)(xue)習者熟知。人們不知道(dao)的(de)是,從一(yi)名(ming)中(zhong)文學(xue)(xue)習者成長為一(yi)位(wei)知名(ming)漢(han)學(xue)(xue)家,背后是他40多年(nian)來對中(zhong)國(guo)文化(hua)的(de)孜(zi)孜(zi)以求。

  1977年(nian),埃及(ji)艾因夏姆斯大學(xue)(xue)語(yu)言學(xue)(xue)院成立中(zhong)文(wen)系,18歲的(de)(de)(de)阿(a)齊茲是第一批12名學(xue)(xue)生(sheng)之一。兩年(nian)后,他被公派到(dao)北(bei)京(jing)(jing)語(yu)言學(xue)(xue)院(現(xian)北(bei)京(jing)(jing)語(yu)言大學(xue)(xue))留學(xue)(xue),獲得中(zhong)國(guo)現(xian)當(dang)代文(wen)學(xue)(xue)碩士及(ji)博士學(xue)(xue)位。“在(zai)中(zhong)國(guo)學(xue)(xue)習(xi)工(gong)作(zuo)的(de)(de)(de)日子里,我(wo)親眼見(jian)證中(zhong)國(guo)經(jing)濟和社會的(de)(de)(de)飛(fei)速發展,親身感(gan)受到(dao)人民生(sheng)活水平的(de)(de)(de)巨大提升。為(wei)把中(zhong)國(guo)改革(ge)開(kai)放的(de)(de)(de)偉大成就介紹給阿(a)拉(la)伯(bo)讀者(zhe),我(wo)撰寫了第一部著作(zuo)《中(zhong)國(guo)的(de)(de)(de)嘗試(shi)》,這本書至今仍(reng)是阿(a)拉(la)伯(bo)學(xue)(xue)者(zhe)研(yan)究中(zhong)國(guo)的(de)(de)(de)重要資料。”陷(xian)入回憶的(de)(de)(de)阿(a)齊茲對筆者(zhe)說。

  1989年,阿(a)齊茲出(chu)版(ban)第一部譯作——曹禺的《日出(chu)》。這是首部由阿(a)拉伯國(guo)(guo)家譯者從中(zhong)文(wen)原(yuan)著(zhu)譯為阿(a)拉伯語的中(zhong)國(guo)(guo)戲劇(ju)作品(pin),在(zai)阿(a)拉伯國(guo)(guo)家發行后引起極大反(fan)響。在(zai)艾因(yin)夏姆(mu)斯(si)大學中(zhong)文(wen)系每(mei)年舉辦的中(zhong)國(guo)(guo)文(wen)化周期間,《日出(chu)》至今仍是保留劇(ju)目,常由學生們排練(lian)上演(yan)。

  阿(a)語譯本《日出》出版(ban)后(hou),阿(a)齊(qi)(qi)茲(zi)在(zai)導(dao)師李潤新教授的陪伴下(xia)拜會了即(ji)將住院(yuan)治療的曹(cao)禺。對(dui)(dui)于(yu)這(zhe)(zhe)個初出茅廬(lu)的外(wai)國譯者(zhe),和(he)藹可親的中國文(wen)(wen)壇巨匠給予了熱(re)情鼓勵。“曹(cao)禺先(xian)生接過《日出》時非常欣慰,他說《雷雨(yu)》《日出》等劇(ju)作此前尚無阿(a)語譯本,我的譯著填補了這(zhe)(zhe)一(yi)空白。”近10年后(hou),阿(a)齊(qi)(qi)茲(zi)又翻譯了老舍的《茶館》和(he)郭沫(mo)若的《蔡文(wen)(wen)姬(ji)》。再次登門拜訪曹(cao)禺時,“他笑著對(dui)(dui)我說,‘您(nin)是一(yi)座橋梁(liang)。’”阿(a)齊(qi)(qi)茲(zi)說,這(zhe)(zhe)段(duan)際遇至今仍清晰地留在(zai)記(ji)憶里,他非常榮(rong)幸能將曹(cao)禺先(xian)生的作品帶(dai)到阿(a)拉伯世界(jie),未來將繼續(xu)以做“架橋人”為榮(rong)。

  譯文精益求精

  翻閱阿(a)語譯(yi)本《日(ri)出(chu)(chu)》時,筆(bi)者注意(yi)到(dao),阿(a)齊茲(zi)在(zai)譯(yi)文遣(qian)詞(ci)造句方面費心思量,頗為(wei)(wei)(wei)考究。阿(a)齊茲(zi)說,作為(wei)(wei)(wei)世界上兩種古老、優美的(de)語言(yan),阿(a)拉伯語和(he)中(zhong)文有著(zhu)迥然不同的(de)表達方式,折射出(chu)(chu)雙方文化背景、思維模式和(he)風(feng)俗習慣(guan)等方面的(de)差異,這對翻譯(yi)構成很大挑戰。因此(ci),譯(yi)者需在(zai)吃透(tou)作者原意(yi)的(de)基礎上,做(zuo)出(chu)(chu)恰當取舍(she)。例如,阿(a)齊茲(zi)將《日(ri)出(chu)(chu)》的(de)標題譯(yi)為(wei)(wei)(wei)Shuruk Shams而非(fei)Dulua Shams。在(zai)阿(a)拉伯語中(zhong),Dulua專門表示(shi)日(ri)月星辰升起,阿(a)齊茲(zi)卻選擇了原意(yi)為(wei)(wei)(wei)“東邊(bian)”的(de)Shuruk,令標題可以(yi)理解(jie)為(wei)(wei)(wei)“太陽從東邊(bian)升起”。

  一詞之(zhi)差,蘊含譯(yi)(yi)者(zhe)匠心。曹禺在《日出(chu)·跋(ba)》中寫道,自己把砸夯工人(ren)的(de)(de)(de)集(ji)體呼聲當作日出(chu)后光(guang)明(ming)的(de)(de)(de)象征(zheng),“真使我(wo)油然生起希(xi)望的(de)(de)(de)還(huan)是那浩浩蕩蕩向(xiang)前推進(jin)的(de)(de)(de)呼聲,象征(zheng)偉大(da)的(de)(de)(de)將來蓬(peng)蓬(peng)勃勃的(de)(de)(de)生命”。“這(zhe)是多么讓人(ren)熱(re)血(xue)沸騰的(de)(de)(de)句子!如果沒能把‘日出(chu)’這(zhe)個最重要的(de)(de)(de)意(yi)象翻譯(yi)(yi)好,整體譯(yi)(yi)文就會大(da)打折扣。”阿(a)齊茲說。

  譯介(jie)中國文學時(shi),阿(a)齊茲(zi)并(bing)未止步于文字精彩,而(er)是不斷思考如何讓譯文更易被當地(di)讀者(zhe)接受(shou)。翻譯老舍(she)的(de)《茶館(guan)》時(shi),阿(a)齊茲(zi)特(te)意撰寫(xie)了(le)長達150頁的(de)前言,半個世紀(ji)間(jian)的(de)歷史人物(wu)、時(shi)間(jian)節點和重要(yao)事件融匯(hui)其中。借(jie)助前言,阿(a)拉伯讀者(zhe)得以更好(hao)地(di)理解(jie)劇作。“阿(a)語譯本《茶館(guan)》第(di)一次出版是在科(ke)威(wei)特(te),緊(jin)接著是埃(ai)及、黎巴嫩。2009年,我的(de)譯本還榮獲埃(ai)及全(quan)國翻譯獎。把老舍(she)先生的(de)名作帶給阿(a)拉伯世界的(de)讀者(zhe),我做(zuo)到了(le)!”阿(a)齊茲(zi)自豪地(di)說(shuo)。

  傳遞思想文化

  如今,阿(a)齊茲已過耳順之年(nian),對于翻譯(yi)事(shi)業,他依然熱(re)情澎湃,幾乎每天都在閱讀、翻譯(yi)優(you)秀的中國作品,可謂“老驥伏櫪,志在千里”。

  阿齊(qi)茲說(shuo),在(zai)(zai)當今世界(jie)文學(xue)(xue)版圖上,中(zhong)國(guo)文學(xue)(xue)熠熠生輝、個(ge)性鮮(xian)明,高質量的翻譯(yi)愈加重要,“翻譯(yi)就像橋(qiao)一樣,準確(que)溝通兩種(zhong)優(you)(you)美(mei)的語(yu)言。如果質量不過關,就無法把(ba)優(you)(you)秀中(zhong)國(guo)作品(pin)里的精妙之處順暢傳達給阿拉伯讀者”。在(zai)(zai)阿齊(qi)茲看來,優(you)(you)秀的翻譯(yi)家需要“十(shi)項全能”,扎實的語(yu)言功底、文學(xue)(xue)修養是基礎(chu),更重要的是對(dui)對(dui)象國(guo)幾十(shi)年如一日的關注和研究。

  文(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)為(wei)阿(a)齊(qi)茲打開(kai)一扇(shan)門。通過持續(xu)譯(yi)介中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國作品(pin),他(ta)不斷研究中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國歷史和哲學(xue),無論(lun)是對翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)事業的(de)思考,還是對中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國過去與現實的(de)認(ren)知(zhi)都愈發(fa)深入。阿(a)齊(qi)茲回(hui)憶起翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)《中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國文(wen)(wen)化(hua)(hua)要略》的(de)經(jing)歷,稱其為(wei)“一個自我(wo)提升的(de)過程”。在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)過程中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),他(ta)對中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國古代(dai)文(wen)(wen)化(hua)(hua)與哲學(xue)思想產(chan)生了(le)濃厚(hou)興(xing)趣,并對中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國歷史文(wen)(wen)化(hua)(hua)傳統(tong)的(de)傳承與發(fa)展有了(le)更為(wei)系統(tong)的(de)認(ren)識,激勵(li)他(ta)繼續(xu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)《論(lun)語》《老子(zi)》等(deng)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國經(jing)典(dian)(dian)典(dian)(dian)籍。例如(ru)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)《論(lun)語》時,阿(a)齊(qi)茲詳細講述(shu)了(le)孔子(zi)生平(ping),用通俗易懂的(de)語言(yan)重點(dian)介紹了(le)他(ta)在道(dao)德(de)和理(li)想方面的(de)求索。

  阿(a)齊茲將中(zhong)國的(de)思(si)想(xiang)(xiang)文(wen)化比(bi)作一條長河,橫亙古今(jin),綿延不絕。在(zai)(zai)他(ta)看來,《論語(yu)》等中(zhong)國經典蘊含的(de)不僅(jin)是(shi)(shi)文(wen)學價值,更(geng)凝聚著中(zhong)國人的(de)道德準則和(he)哲(zhe)學思(si)考。他(ta)說(shuo):“孔(kong)子(zi)討論一個(ge)人如(ru)何成為(wei)(wei)理想(xiang)(xiang)的(de)君(jun)子(zi)、個(ge)體(ti)在(zai)(zai)社會中(zhong)的(de)作用,以及社會如(ru)何臻至和(he)諧……這些命題(ti)的(de)重(zhong)要性不會被時間磨滅,先哲(zhe)們的(de)思(si)想(xiang)(xiang)傳承至今(jin)——中(zhong)國古代哲(zhe)學的(de)核心是(shi)(shi)‘人’,現在(zai)(zai)中(zhong)國政府(fu)‘一切為(wei)(wei)了(le)人民(min)’,這是(shi)(shi)自然(ran)而(er)然(ran)的(de)傳承。”

  談及當前的工作(zuo)重心,阿(a)(a)齊茲說,自己正致力于中(zhong)(zhong)國(guo)當代文學(xue)作(zuo)品的譯介,他要把文學(xue)作(zuo)品中(zhong)(zhong)活力滿滿、魅力十足的中(zhong)(zhong)國(guo)介紹(shao)給更多阿(a)(a)拉伯(bo)讀(du)者(zhe)。“解讀(du)中(zhong)(zhong)國(guo)故事(shi)是(shi)一個(ge)(ge)漫長的過(guo)程,需要翻譯家(jia)與(yu)(yu)漢學(xue)家(jia)代代接續,持(chi)之以(yi)恒(heng)。而我(wo),將與(yu)(yu)阿(a)(a)拉伯(bo)世界(jie)的讀(du)者(zhe)們一起,通過(guo)中(zhong)(zhong)國(guo)當代文學(xue)作(zuo)品這扇(shan)門(men),一步步走(zou)近(jin)這個(ge)(ge)偉大的國(guo)家(jia),閱讀(du)一個(ge)(ge)個(ge)(ge)精彩的故事(shi)。”

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

西北角西北(bei)角(jiao)
中國甘肅網微信中國甘肅網微信
中國甘肅網微博中(zhong)國甘肅網微(wei)博(bo)
微博甘肅微博(bo)甘肅
學習強國學習強國
今日頭條號今(jin)日頭條(tiao)號

  • 07/12
  • 07/08
  • 07/05
  • 07/05
  • 07/02

分享到