用“術語”向海外傳播中華思想文化
原標題:用“術語(yu)”向(xiang)海外(wai)傳(chuan)播中華思(si)想文化
曹軒梓
在今(jin)年舉(ju)行的(de)(de)第46屆世界遺(yi)(yi)產(chan)大(da)會上(shang),“北京中(zhong)軸線——中(zhong)國理想都城(cheng)秩序(xu)的(de)(de)杰作(zuo)”被正式列入《世界遺(yi)(yi)產(chan)名錄》。大(da)會期間,一(yi)本圍繞95個關(guan)鍵詞,用中(zhong)英(ying)雙語(yu)介紹(shao)北京中(zhong)軸線歷史(shi)(shi)文(wen)化價值(zhi)、歷史(shi)(shi)文(wen)化要(yao)素(su)以及世界遺(yi)(yi)產(chan)知識的(de)(de)小冊子被分送給各(ge)國友人(ren),受到(dao)廣泛好(hao)評。它(ta)就是由(you)北京歷史(shi)(shi)文(wen)化名城(cheng)保(bao)護(hu)委員會辦(ban)公(gong)室與北京市城(cheng)市規劃設計(ji)研究院共同(tong)編寫(xie),由(you)外語(yu)教學與研究出版社組織(zhi)翻譯和出版,并(bing)納入“中(zhong)華思想文(wen)化術語(yu)傳播工(gong)程”的(de)(de)《北京中(zhong)軸線保(bao)護(hu)傳承關(guan)鍵詞(漢英(ying)對照)》。

《北京中(zhong)軸(zhou)線(xian)保護傳承(cheng)關(guan)鍵詞(漢英對照(zhao))》是(shi)“中(zhong)華(hua)思想文化術語(yu)(yu)傳播(bo)工(gong)程(cheng)”的最新成(cheng)果。該工(gong)程(cheng)啟動(dong)10年來(lai),已發布(bu)1200條中(zhong)華(hua)思想文化術語(yu)(yu),出(chu)(chu)版(ban)12輯中(zhong)英對照(zhao)系列(lie)圖(tu)書。截至2024年7月(yue),除漢語(yu)(yu)外(wai),相關(guan)圖(tu)書出(chu)(chu)版(ban)外(wai)文語(yu)(yu)種多達31個(ge),輸(shu)出(chu)(chu)40個(ge)語(yu)(yu)種版(ban)權,為“講(jiang)好(hao)中(zhong)國故(gu)事、傳播(bo)好(hao)中(zhong)國聲音”提供了切實可行的路徑。
“把脈(mo)”術語工程(cheng)傳播效(xiao)果
中華(hua)思想(xiang)文化(hua)(hua)(hua)術(shu)語(yu)(yu)是對中華(hua)文明精神標識(shi)和文化(hua)(hua)(hua)精髓的(de)提煉。2014年,經國(guo)(guo)務(wu)院(yuan)批準,由教(jiao)(jiao)育部、國(guo)(guo)家(jia)語(yu)(yu)委牽頭,啟動(dong)了“中華(hua)思想(xiang)文化(hua)(hua)(hua)術(shu)語(yu)(yu)傳播(bo)工(gong)程(cheng)(cheng)”(以下簡稱“術(shu)語(yu)(yu)工(gong)程(cheng)(cheng)”),秘書處設在外語(yu)(yu)教(jiao)(jiao)學與研究出版社,負責統籌協(xie)調術(shu)語(yu)(yu)工(gong)程(cheng)(cheng)的(de)傳播(bo)工(gong)作。該(gai)工(gong)程(cheng)(cheng)主(zhu)要任務(wu)是將蘊(yun)含中國(guo)(guo)文化(hua)(hua)(hua)特征、核心價值和民族思維(wei)方式的(de)術(shu)語(yu)(yu)帶向(xiang)世界,讓世界更多地了解中國(guo)(guo)國(guo)(guo)情、歷史和文化(hua)(hua)(hua)。
經過10年積累,術語(yu)(yu)工程已取得顯著(zhu)成(cheng)(cheng)效。今年6月20日,第三(san)十(shi)屆北京國際圖書(shu)博覽會上(shang)發布的(de)《中(zhong)(zhong)華(hua)思想文(wen)化術語(yu)(yu)(中(zhong)(zhong)英對照):第二版》,呈現了專(zhuan)家團隊從10年間(jian)整(zheng)理發布的(de)術語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)精選的(de)最(zui)為核心的(de)1000條,并結合(he)最(zui)新研究成(cheng)(cheng)果(guo)進(jin)行(xing)了修訂,集中(zhong)(zhong)體現了術語(yu)(yu)工程的(de)基礎(chu)性(xing)成(cheng)(cheng)果(guo),受到海內外學界、出版界和教育界關注。
10年來(lai),這(zhe)些被(bei)精挑細選(xuan),并(bing)集(ji)合眾多學(xue)者、漢(han)學(xue)家(jia)、翻譯家(jia)智慧的術(shu)語(yu)(yu)(yu)條目(包括外(wai)(wai)文(wen)名稱及(ji)中(zhong)外(wai)(wai)文(wen)釋義)在(zai)(zai)海外(wai)(wai)的傳(chuan)播效(xiao)果如(ru)何(he)?它們的影(ying)響范(fan)圍(wei)有(you)多大?主要傳(chuan)播渠(qu)道是(shi)什么?海外(wai)(wai)受(shou)眾在(zai)(zai)理解和接(jie)受(shou)過程中(zhong)有(you)哪些困難?對(dui)此,北京外(wai)(wai)國(guo)語(yu)(yu)(yu)大學(xue)中(zhong)國(guo)文(wen)化(hua)走出去效(xiao)果評估(gu)中(zhong)心執(zhi)行主任(ren)何(he)明星(xing)帶領團(tuan)隊(dui),對(dui)中(zhong)華思想文(wen)化(hua)術(shu)語(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)世界的傳(chuan)播與(yu)影(ying)響效(xiao)果進(jin)行了評估(gu)研究(jiu)(jiu),以探究(jiu)(jiu)其在(zai)(zai)對(dui)外(wai)(wai)翻譯和傳(chuan)播過程中(zhong)存(cun)在(zai)(zai)的問題,從(cong)而提出相應(ying)解決策(ce)略。
術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)對(dui)外傳播(bo)(bo)絕非(fei)易事(shi),需遵循跨(kua)文(wen)(wen)化傳播(bo)(bo)的(de)基本規律,會(hui)受到(dao)思(si)想宗教、歷史傳統、語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)文(wen)(wen)化的(de)直接(jie)影(ying)響。經(jing)過多次研(yan)討(tao),評估(gu)團隊選取哲(zhe)學術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)“氣”“孝(xiao)”,歷史術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)“天下”“大同”“小(xiao)康”,文(wen)(wen)藝術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)“神韻”“境界”以及中醫術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)“《黃帝內經(jing)》”“陰陽(yang)”等具有代表(biao)性的(de)中華(hua)思(si)想文(wen)(wen)化術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),分別(bie)對(dui)其外譯語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)種、在(zai)(zai)西方主流期刊的(de)研(yan)究(jiu)和關注(zhu)程(cheng)度(du)進行了梳理,并(bing)以英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)料庫中出現的(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)境、地區來(lai)衡量上述術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)世(shi)界讀者(zhe)中的(de)認知與(yu)接(jie)受程(cheng)度(du),形成了《中華(hua)思(si)想文(wen)(wen)化術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)世(shi)界的(de)傳播(bo)(bo)與(yu)影(ying)響評估(gu)研(yan)究(jiu)報告(2024)》。

重視中西思想(xiang)體系差異
研究發現(xian),“氣”“孝”“天下”“大(da)同”“小(xiao)康(kang)”這些術語雖然(ran)傳播(bo)范圍、使用(yong)群體有(you)所不同,但均得到世界讀者認(ren)可。例如(ru),根據西文(wen)(wen)過刊(kan)全文(wen)(wen)數據庫(ku)JSTOR,統計出(chu)與“天下”有(you)關的學術文(wen)(wen)獻累(lei)計有(you)600余篇,就發文(wen)(wen)數量而言(yan),已(yi)引起海外學者的高(gao)度關注。
相關術語在(zai)對外傳播過程中(zhong)(zhong),也存(cun)在(zai)誤(wu)讀現(xian)象,凸顯了中(zhong)(zhong)西(xi)(xi)思想文(wen)化體(ti)系的差異。比(bi)如中(zhong)(zhong)西(xi)(xi)哲(zhe)(zhe)學體(ti)系中(zhong)(zhong)“天人(ren)合(he)一(yi)”與“主(zhu)(zhu)客二分”式(shi)的思維方式(shi)一(yi)直(zhi)存(cun)在(zai),但西(xi)(xi)方哲(zhe)(zhe)學更偏向于(yu)后(hou)者,即主(zhu)(zhu)體(ti)與客體(ti)被明顯區分開來,主(zhu)(zhu)體(ti)被視為獨立于(yu)客體(ti)的存(cun)在(zai),能夠(gou)以一(yi)種客觀的、非參與的態(tai)度去認知和理解客體(ti)。東方哲(zhe)(zhe)學則強調(diao)天(自然)和人(ren)(人(ren)類)是(shi)(shi)一(yi)個整體(ti),彼此相互依(yi)存(cun)、相互影響。它(ta)體(ti)現(xian)的是(shi)(shi)整體(ti)觀和動態(tai)平衡。不管是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)醫術語中(zhong)(zhong)的“陰陽”,還是(shi)(shi)歷史術語中(zhong)(zhong)的“天下(xia)”“大同”,追求的皆是(shi)(shi)人(ren)與人(ren)、人(ren)與社(she)會、人(ren)與自然之(zhi)間(jian)和諧共處的狀態(tai)。
這(zhe)種(zhong)(zhong)差異(yi)自然(ran)增加了(le)在外(wai)語(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)境中詮釋術(shu)語(yu)(yu)(yu)內涵的(de)難(nan)(nan)度。北京外(wai)國(guo)(guo)語(yu)(yu)(yu)大學博士趙霞調查了(le)“氣”在不同語(yu)(yu)(yu)言中的(de)譯(yi)(yi)法,發現“氣”的(de)譯(yi)(yi)名在德國(guo)(guo)學術(shu)界有(you)(you)3種(zhong)(zhong),在法國(guo)(guo)學術(shu)界有(you)(you)10種(zhong)(zhong),在英國(guo)(guo)學術(shu)界有(you)(you)9種(zhong)(zhong),不難(nan)(nan)看出中文“氣”自身內涵與外(wai)延(yan)的(de)難(nan)(nan)以確定(ding),造成了(le)術(shu)語(yu)(yu)(yu)“氣”的(de)歧(qi)異(yi)性。這(zhe)也提醒我們在傳(chuan)播中華思想(xiang)文化術(shu)語(yu)(yu)(yu)的(de)過程(cheng)中,有(you)(you)必(bi)要在釋讀中對(dui)相關(guan)術(shu)語(yu)(yu)(yu)的(de)思想(xiang)史、哲學史、文化史背景進(jin)行(xing)廓清(qing)。
“音(yin)譯”有利于消除誤(wu)讀
翻(fan)譯(yi)(yi)無疑是跨文(wen)化傳(chuan)播最為直接、有(you)效的(de)(de)一種實踐(jian)形式(shi),而“氣”“孝”“天(tian)下(xia)”“大同”等中華(hua)思(si)想文(wen)化術語(yu)(yu)的(de)(de)譯(yi)(yi)法(fa)紛繁、譯(yi)(yi)名繁多(duo),早在明末清初經傳(chuan)教士、漢(han)學(xue)家之手,便已進入(ru)西方學(xue)術視野。但這些由西方譯(yi)(yi)者主導、進行定(ding)義和(he)闡釋(shi)的(de)(de)中華(hua)思(si)想文(wen)化術語(yu)(yu),難以避免(mian)釋(shi)讀上的(de)(de)偏差,亦存在與(yu)中國自有(you)哲(zhe)學(xue)話(hua)語(yu)(yu)體系無法(fa)契合的(de)(de)問題。直到(dao)近200年,母語(yu)(yu)為漢(han)語(yu)(yu)的(de)(de)中國本土翻(fan)譯(yi)(yi)家逐步接手術語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi),音(yin)譯(yi)(yi)的(de)(de)做法(fa)愈(yu)漸增多(duo)。比如,“天(tian)下(xia)”的(de)(de)音(yin)譯(yi)(yi)正是在19世紀(ji)末開始出現,并逐漸被西班(ban)牙語(yu)(yu)、俄語(yu)(yu)、德語(yu)(yu)等語(yu)(yu)言(yan)采用,作(zuo)為其標準譯(yi)(yi)法(fa)。
事實上,音(yin)譯(yi)或不(bu)譯(yi)對于一些(xie)內涵豐富、思(si)想獨特的中(zhong)(zhong)國哲(zhe)(zhe)學(xue)概(gai)念尤(you)為(wei)(wei)重要(yao)。不(bu)少中(zhong)(zhong)國哲(zhe)(zhe)學(xue)、文化(hua)概(gai)念就是(shi)用(yong)音(yin)譯(yi)的方(fang)法進(jin)入(ru)英(ying)語世(shi)(shi)界的,如“道”(Dao/Tao)、“陰”(Yin)、“陽”(Yang)等。音(yin)譯(yi)也(ye)使哲(zhe)(zhe)學(xue)術(shu)語相(xiang)較于文藝、歷史等術(shu)語,在世(shi)(shi)界范圍的傳播與影響更大。例如“氣”和“孝”,從(cong)最初的多(duo)(duo)(duo)樣化(hua)、多(duo)(duo)(duo)元化(hua)、多(duo)(duo)(duo)層次的翻譯(yi),到如今越來越多(duo)(duo)(duo)地(di)采用(yong)中(zhong)(zhong)文拼音(yin)作為(wei)(wei)主要(yao)譯(yi)語,這一過程顯示了在漫(man)長的中(zhong)(zhong)西文化(hua)交流中(zhong)(zhong),中(zhong)(zhong)華(hua)文化(hua)被世(shi)(shi)界逐漸(jian)接(jie)受(shou)、理解和認知的過程。此外,各(ge)個文化(hua)圈(quan)對這些(xie)思(si)想文化(hua)術(shu)語的接(jie)受(shou)程度(du)存在差異(yi),特別是(shi)在漢(han)字文化(hua)圈(quan)(儒(ru)家(jia)文化(hua)圈(quan)),中(zhong)(zhong)華(hua)思(si)想文化(hua)術(shu)語中(zhong)(zhong)的哲(zhe)(zhe)學(xue)部分較早被廣泛接(jie)受(shou)和內化(hua),而在英(ying)語、法語、西班牙(ya)語等西方(fang)文化(hua)圈(quan),接(jie)受(shou)和理解這些(xie)術(shu)語的過程則相(xiang)對緩(huan)慢得多(duo)(duo)(duo)。

統一術語翻譯標準(zhun)
做好中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)思想(xiang)文化術(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)國際傳(chuan)播,有(you)助(zhu)于(yu)增強中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)文明傳(chuan)播力影響力。評估(gu)團隊發現(xian),近年來(lai),“氣”“小康”“陰(yin)陽”等術(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)在海外學(xue)術(shu)(shu)展露率(lv)有(you)所提(ti)高,但海外對術(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)使用、研(yan)究(jiu)和(he)(he)探討尚(shang)未成體系(xi),尤(you)其在英語(yu)(yu)(yu)(yu)大(da)眾媒體、社交媒體中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)提(ti)及率(lv)有(you)待加強。未來(lai),或可以(yi)術(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)工(gong)程(cheng)成果為統一翻(fan)(fan)譯標準規范(fan),明確術(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)翻(fan)(fan)譯原則、語(yu)(yu)(yu)(yu)義特點和(he)(he)文化內涵,為外文翻(fan)(fan)譯、新聞出版、學(xue)術(shu)(shu)研(yan)究(jiu)等工(gong)作提(ti)供清晰(xi)的(de)指(zhi)導依據(ju),確保術(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)在不同(tong)語(yu)(yu)(yu)(yu)境中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)一致性準確傳(chuan)達。在人才培(pei)養方面,可以(yi)將中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)思想(xiang)文化術(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)統一翻(fan)(fan)譯標準納入語(yu)(yu)(yu)(yu)言教育體系(xi),應用于(yu)外語(yu)(yu)(yu)(yu)教學(xue)、翻(fan)(fan)譯以(yi)及漢學(xue)研(yan)究(jiu)相(xiang)關(guan)課程(cheng)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),幫助(zhu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)外學(xue)子掌握中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)華(hua)思想(xiang)文化術(shu)(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)譯法和(he)(he)釋(shi)義,擴大(da)其適用范(fan)圍和(he)(he)傳(chuan)播影響。
加強中(zhong)(zhong)華思想(xiang)文(wen)化術語的國(guo)(guo)際傳播(bo)是一項持續性工作,對加快構建(jian)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)話語和中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)敘(xu)事體系(xi)具有積極意(yi)義。我(wo)們期(qi)待通過(guo)創(chuang)新國(guo)(guo)際傳播(bo)方式、拓展(zhan)國(guo)(guo)際傳播(bo)渠道,讓更多飽含中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)智慧(hui)的思想(xiang)文(wen)化術語為(wei)世(shi)界讀者帶去啟迪(di)。
(作者系(xi)中央財(cai)經大學外國語學院助理教授(shou))
- 2024-09-05白話詩“梵志體”略說
- 2024-09-02讓愛有回聲 童書《嘭嘭嘭》關注孩子心靈成長
- 2024-08-26清代蜀道詩的山地生命體驗與審美傾向
- 2024-08-26杜甫的隴蜀詩路及“詩史”筆法






